# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lukas Fleischer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-13 12:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:27+0000\n" "Last-Translator: cryptocrack \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Home" msgstr "Inicial" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as " "%hregras de TU do AUR%h para maiores informações." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h " "caso contrário, eles serão excluídos!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" msgid "DISCLAIMER" msgstr "" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Pesquisa" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote." msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Você não tem permissão para editar este conta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual." msgid "You must log in to view user information." msgstr "" "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulário para criar uma conta." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "" msgid "Vote ID not valid." msgstr "" msgid "Current Votes" msgstr "" msgid "Past Votes" msgstr "" msgid "Add Proposal" msgstr "" msgid "Back" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Length must be a number." msgstr "" msgid "Length must be at least 1." msgstr "" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "" msgid "New proposal submitted." msgstr "" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "" msgid "Applicant/TU" msgstr "" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "" msgid "Length in days" msgstr "" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Missing a required field." msgstr "Um campo requerido não foi informado." msgid "Password fields do not match." msgstr "As senhas informadas não conferem." msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" msgid "Enter your new password:" msgstr "" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "" "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "" msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Categoria do Pacote" msgid "Select Category" msgstr "Selecionar Categoria" msgid "Upload package file" msgstr "Enviar arquivo de Pacote" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote." msgid "Package details could not be found." msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" msgid "Last" msgstr "" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "" msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "" "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Os pacotes selecionados foram votados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "" #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "" msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do " "pacote." msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de comentário não encontrada." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentário foi excluído." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário." msgid "Missing category ID." msgstr "" msgid "Invalid category ID." msgstr "ID inválido de categoria ." msgid "Missing package ID." msgstr "ID do pacote não encontrada." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "" msgid "Package category changed." msgstr "" msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" msgid "required" msgstr "requerido" msgid "Account Type" msgstr "Tipo da Conta" msgid "Normal user" msgstr "Usuário Normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuário Confiável" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" msgid "Account Suspended" msgstr "Conta Suspensa" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Re-type password" msgstr "Confirme a senha" msgid "Real Name" msgstr "Nome Real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick de IRC" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Reset" msgstr "Resetar" msgid "Missing User ID" msgstr "ID de usuário não encontrada" msgid "The username is invalid." msgstr "" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "" msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de email é inválido." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Idioma atualmente não suportado." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Last Voted" msgstr "Último Votado" msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Less" msgstr "Menor" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "No more results to display." msgstr "Sem mais resultados para exibir." msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Trusted User" msgstr "Usuário Confiável" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário" msgid "Bad username or password." msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "unknown" msgstr "Desconhecida" msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do Pacote" msgid "Submitter" msgstr "Colaborador" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Last Updated" msgstr "Últimos Pacotes Atualizados" msgid "First Submitted" msgstr "Submetido pela primeira vez" msgid "Tarball" msgstr "Tarball" msgid "PKGBUILD" msgstr "" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "Required by" msgstr "" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "" msgid "Start" msgstr "" msgid "End" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "No results found." msgstr "" msgid "Proposal Details" msgstr "" msgid "This vote is still running." msgstr "" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "" msgid "Abstain" msgstr "" msgid "Total" msgstr "" msgid "Voters" msgstr "" msgid "Bugs" msgstr "Falhas" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" msgid "My Packages" msgstr "Meus Pacotes" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "New Comment Notification" msgstr "Nova Notificação de Comentário" msgid "UnNotify" msgstr "Retirar Notificação" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Sem Notificações de Comentário" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como Desatualizado" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotar Pacotes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar Pacotes" msgid "Delete Packages" msgstr "Excluir Pacote" msgid "Merge into" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "Search" msgstr "Pesquisa'" msgid "Comment has been added." msgstr "Comentário foi adicionado." msgid "Enter your comment below." msgstr "Deixe seu comentário abaixo." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Logado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Forgot Password" msgstr "" msgid "HTTP login is disabled. Please switch to HTTPs if you want to login: " msgstr "" msgid "Recent Updates" msgstr "Atualizações Recentes" msgid "My Statistics" msgstr "Minhas Estatísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacotes no repositório unsupported" msgid "Out of Date" msgstr "" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "" msgid "Packages never updated" msgstr "" msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuários Confiáveis" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote." msgid "Package Listing" msgstr "Listagem de Pacotes" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "orphan" msgstr "orfão" msgid "Legend" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Retirar marcador de Desatualizado" msgid "Go" msgstr "Ir" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentário por: %s on %s" msgid "Delete comment" msgstr "Excluir Comentário" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Orfãos" msgid "Advanced" msgstr "" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Search by" msgstr "Pesquisar por" msgid "Name, Description" msgstr "" msgid "Name Only" msgstr "" msgid "Exact name" msgstr "" msgid "Age" msgstr "Idade" msgid "Sort order" msgstr "Ordem" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "" msgid "Not Flagged" msgstr "" #~ msgid "New Package Notify" #~ msgstr "Notificação de novos Pacotes"