diff options
author | Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de> | 2011-08-13 12:42:32 +0200 |
---|---|---|
committer | Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de> | 2011-08-13 12:42:32 +0200 |
commit | 0167e1d7a3cc785b3c5345deaa6d79513ecd53ff (patch) | |
tree | caf450f95d566bf7e10b8e65283bdfc462d2c114 /po/es.po | |
parent | 19cc9c934bc153cf328ba3cd7b3efb9a729f990c (diff) | |
download | aur-0167e1d7a3cc785b3c5345deaa6d79513ecd53ff.tar.gz aur-0167e1d7a3cc785b3c5345deaa6d79513ecd53ff.tar.xz |
Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 522 |
1 files changed, 141 insertions, 381 deletions
@@ -1,21 +1,23 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# -#, fuzzy +# +# neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011. +# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011. +# Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" +"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" -"Language: es\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-11 20:18+0000\n" +"Last-Translator: neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" @@ -24,32 +26,32 @@ msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" -"¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU " -"del AUR%h para más información." +"¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU" +" del AUR%h para más información." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" -"¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch" -"%h sino serán eliminados!" +"¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de " +"Arch%h si no serán eliminados!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" -#, fuzzy msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" -"Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en " -"[community]." +"Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]" msgid "DISCLAIMER" -msgstr "" +msgstr "ACLARATORIA" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" +"Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de" +" los archivos de éstos es a su propio riesgo." msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Búsqueda" @@ -57,10 +59,12 @@ msgstr "Criterio de Búsqueda" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" -#, fuzzy msgid "" -"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." -msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." +"The selected packages have not been deleted, check the confirmation " +"checkbox." +msgstr "" +"Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de " +"confirmación." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." @@ -69,7 +73,7 @@ msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You are not allowed to access this area." -msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." +msgstr "No está autorizado a acceder a este área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." @@ -92,80 +96,76 @@ msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." -#, fuzzy msgid "Could not retrieve proposal details." -msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." +msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta." msgid "Voting is closed for this proposal." -msgstr "" +msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas." msgid "You cannot vote in an proposal about you." -msgstr "" +msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted." msgid "You've already voted for this proposal." -msgstr "" +msgstr "Ya ha votado en esta propuesta." msgid "Vote ID not valid." -msgstr "" +msgstr "El ID del voto no es válido." msgid "Current Votes" -msgstr "" +msgstr "Votos actuales" -#, fuzzy msgid "Past Votes" -msgstr "Último voto" +msgstr "Votos antiguos" msgid "Add Proposal" -msgstr "" +msgstr "Añadir propuesta" msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Atrás" msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Siguiente" msgid "Username does not exist." -msgstr "" +msgstr "El nombre de usuario no existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." -msgstr "" +msgstr "%s ya tiene una propuesta activa." msgid "Length must be a number." -msgstr "" +msgstr "La longitud ha de ser un número." msgid "Length must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "La longitud ha de ser, al menos, 1." msgid "Proposal cannot be empty." -msgstr "" +msgstr "La propuesta no puede estar vacía." msgid "New proposal submitted." -msgstr "" +msgstr "Nueva propuesta enviada." msgid "Submit a proposal to vote on." -msgstr "" +msgstr "Enviar una propuesta a la que votar." msgid "Applicant/TU" -msgstr "" +msgstr "Candidato/TU" msgid "(empty if not applicable)" -msgstr "" +msgstr "(vacío si no se aplica)" msgid "Length in days" -msgstr "" +msgstr "Longitud en días" msgid "(defaults to 7 if empty)" -msgstr "" +msgstr "(siete por defecto si se deja en blanco)" msgid "Proposal" -msgstr "" +msgstr "Propuesta" msgid "Submit" msgstr "Enviar" -# Spanish (Español) translation -# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com> msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." @@ -173,76 +173,80 @@ msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." msgid "Invalid e-mail." -msgstr "" +msgstr "Dirección de correo no válida." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." -msgstr "" +msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" +"Una petición de reinicio de la clave ha sido enviada para la cuenta asociada" +" a su dirección de correo electrónico. Si quiere reiniciar su clave siga el " +"siguiente enlace, si no es así, ignore este mensaje y no ocurrirá nada." -#, fuzzy msgid "Password Reset" -msgstr "Contraseña" +msgstr "Reinicio de la clave" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." -msgstr "" +msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación." -#, fuzzy msgid "Your password has been reset successfully." -msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente." +msgstr "Su clave ha sido reiniciada con éxito." msgid "Confirm your e-mail address:" -msgstr "" +msgstr "Confirme su dirección de correo:" -#, fuzzy msgid "Enter your new password:" -msgstr "Reescriba la contraseña" +msgstr "Introduzca su nueva clave:" msgid "Confirm your new password:" -msgstr "" +msgstr "Confirme su nueva clave:" msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Continuar" msgid "" -"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " -"message to the %haur-general%h mailing list." +"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" +" message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" +"Si ha olvidado el correo que usó para registrarse, por favor, envíe un " +"mensaje a la lista de correo %haur-general%h." -#, fuzzy msgid "Enter your e-mail address:" -msgstr "Dirección de email" +msgstr "Introduzca su dirección de correo:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Error - El fichero no se ha subido" msgid "" -"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " -"makepkg(8) only)." +"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" +" makepkg(8) only)." msgstr "" +"Error - formato de archivo no soportado (por favor, envíe sólo archivos " +".tar.gz generados por makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." -msgstr "" +msgstr "Error - el tamaño del archivo descomprimido es demasiado grande." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." -msgstr "" +msgstr "Error - el archivo tar no puede contener más de un directorio." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" +"Error - el archivo tar no puede contener archivos fuera de un directorio." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." -msgstr "" +msgstr "Error - el archivo tar no puede contener subdirectorios anidados." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD." -#, fuzzy, php-format +#, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." -msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD." +msgstr "Falta la variable %s en el PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)" @@ -262,15 +266,19 @@ msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" +"%s está en la lista negra de paquetes, por favor, compruebe si está " +"disponible en los repositorios oficiales." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s." msgid "" -"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" -"source`." +"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " +"--source`." msgstr "" +"Suba sus paquetes de fuentes aquí. Cree paquetes de fuentes con `makepkg " +"--source`." msgid "Package Category" msgstr "Categoría del paquete" @@ -297,14 +305,13 @@ msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." msgid "First" -msgstr "" +msgstr "Primero" msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Anterior" -#, fuzzy msgid "Last" -msgstr "Último voto" +msgstr "Último" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes." @@ -324,13 +331,11 @@ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." -#, fuzzy msgid "You must be logged in before you can delete packages." -msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." +msgstr "Debe haber iniciado sesión antes de poder eliminar paquetes." -#, fuzzy msgid "You do have permission to delete packages." -msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." +msgstr "No tiene permiso para eliminar paquetes." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." @@ -374,13 +379,13 @@ msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." -#, fuzzy, php-format +#, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." -msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios." +msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s." -#, fuzzy, php-format +#, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." -msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios." +msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete." @@ -394,9 +399,8 @@ msgstr "Comentario borrado." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." -#, fuzzy msgid "Missing category ID." -msgstr "Falta el identificador del paquete." +msgstr "Falta el ID de categoría." msgid "Invalid category ID." msgstr "El identificador de la categoría no es válido." @@ -404,13 +408,11 @@ msgstr "El identificador de la categoría no es válido." msgid "Missing package ID." msgstr "Falta el identificador del paquete." -#, fuzzy msgid "Package category changed." -msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete." +msgstr "Categoría del paquete cambiada." -#, fuzzy msgid "You are not allowed to change this package category." -msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." +msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete." msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" @@ -466,23 +468,22 @@ msgstr "Limpiar" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" -#, fuzzy msgid "The username is invalid." -msgstr "La dirección de email no es válida." +msgstr "El nombre de usuario no es válido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" -msgstr "" +msgstr "Debe tener entre %s y %s letras" msgid "Start and end with a letter or number" -msgstr "" +msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." -msgstr "" +msgstr "Sólo puede contener un punto, guion bajo o guion." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." -msgstr "" +msgstr "Su clave debe tener como mínimo %s letras." msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de email no es válida." @@ -559,7 +560,7 @@ msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" msgid "Bad username or password." -msgstr "" +msgstr "Clave o nombre de usuario erróneos." msgid "Votes" msgstr "Votos" @@ -589,30 +590,28 @@ msgid "Tarball" msgstr "Archivo TAR" msgid "PKGBUILD" -msgstr "" +msgstr "PKGBUILD" -#, fuzzy msgid "This package has been flagged out of date." -msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." +msgstr "Este paquete ha sido marcado como no actualizado." msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" -#, fuzzy msgid "Required by" -msgstr "obligatorio" +msgstr "Requerido por" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "Hi, this is worth reading!" -msgstr "" +msgstr "Hola, ¡merece la pena leer esto!" msgid "Start" -msgstr "" +msgstr "Inicio" msgid "End" -msgstr "" +msgstr "Fin" msgid "Yes" msgstr "Sí" @@ -623,30 +622,27 @@ msgstr "No" msgid "Voted" msgstr "Votado" -#, fuzzy msgid "No results found." -msgstr "No hay más resultados que mostrar." +msgstr "No se han encontrado resultados." -#, fuzzy msgid "Proposal Details" -msgstr "Detalles del paquete" +msgstr "Detalles de la propuesta" msgid "This vote is still running." -msgstr "" +msgstr "Aún se puede votar." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" -msgstr "" +msgstr "Enviado: %s por %s" msgid "Abstain" -msgstr "" +msgstr "Abstenerse" msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Total" -#, fuzzy msgid "Voters" -msgstr "Votos" +msgstr "Votantes" msgid "Bugs" msgstr "Bugs" @@ -660,40 +656,38 @@ msgstr "Mis paquetes" msgid "Vote" msgstr "Votar" -#, fuzzy msgid "UnVote" -msgstr "Quitar Voto" +msgstr "Retirar voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "New Comment Notification" -msgstr "Notificación de nuevo comentario" +msgstr "Notificar al haber nuevos comentarios" msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" msgid "No New Comment Notification" -msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario" +msgstr "No notificar al haber nuevos comentarios" msgid "Flag Out-of-date" -msgstr "Marcar como Desactualizado" +msgstr "Marcar como no actualizado" -#, fuzzy msgid "UnFlag Out-of-date" -msgstr "Desmarcar Desactualizado" +msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Adopt Packages" -msgstr "Adoptar Paquetes" +msgstr "Adoptar paquetes" msgid "Disown Packages" -msgstr "Abandonar Paquetes" +msgstr "Abandonar paquetes" msgid "Delete Packages" -msgstr "Borrar Paquetes" +msgstr "Borrar paquetes" msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" @@ -721,57 +715,49 @@ msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Remember me" -msgstr "" +msgstr "Recordarme" msgid "Login" msgstr "Entrar" -#, fuzzy msgid "Forgot Password" -msgstr "Contraseña" +msgstr "Olvidé la clave" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" -#, fuzzy msgid "My Statistics" -msgstr "Estadísticas" +msgstr "Mis estadísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquetes en [unsupported]" -#, fuzzy msgid "Out of Date" -msgstr "D%hesactualizado" +msgstr "Desactualizado" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" -#, fuzzy msgid "Orphan Packages" -msgstr "Paquetes" +msgstr "Paquetes huérfanos" -#, fuzzy msgid "Packages added in the past 7 days" -msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" +msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días" -#, fuzzy msgid "Packages updated in the past 7 days" -msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" +msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días" -#, fuzzy msgid "Packages updated in the past year" -msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" +msgstr "Paquetes actualizados el último año" -#, fuzzy msgid "Packages never updated" -msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete." +msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados" msgid "Registered Users" -msgstr "Usuarios Registrados" +msgstr "Usuarios registrados" msgid "Trusted Users" -msgstr "Usuarios de Confianza" +msgstr "Usuarios de confianza" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." @@ -795,20 +781,20 @@ msgid "orphan" msgstr "huérfano" msgid "Legend" -msgstr "" +msgstr "Leyenda" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Unflag Out-of-date" -msgstr "Desmarcar Desactualizado" +msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Go" msgstr "Ir" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" -msgstr "" +msgstr "Mostrando los resultados %s - %s de %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" @@ -819,13 +805,13 @@ msgstr "Borrar comentario" #, php-format msgid "Show all %s comments" -msgstr "" +msgstr "Mostrar todos los comentarios (%s)" msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avanzado" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" @@ -833,23 +819,20 @@ msgstr "Cualquiera" msgid "Search by" msgstr "Buscar por" -#, fuzzy msgid "Name, Description" -msgstr "Descripción" +msgstr "Nombre, descripción" -#, fuzzy msgid "Name Only" -msgstr "Nombre" +msgstr "Sólo nombre" -#, fuzzy msgid "Exact name" -msgstr "Nombre del paquete" +msgstr "Nombre exacto" msgid "Age" msgstr "Antigüedad" msgid "Sort order" -msgstr "Ordenar en sentido" +msgstr "Orden" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" @@ -863,233 +846,10 @@ msgstr "Por página" msgid "All" msgstr "Todos" -#, fuzzy msgid "Flagged" -msgstr "Marcar como seguro" +msgstr "Marcados" msgid "Not Flagged" -msgstr "" - -#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" -#~ msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Limpiar" - -#~ msgid "Error looking up username, %s." -#~ msgstr "Error al buscar el usuario, %s." - -#~ msgid "You must supply a username." -#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario." - -#~ msgid "" -#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." -#~ msgstr "" -#~ "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los " -#~ "Usuarios TUR%s." - -#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" -#~ msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros" - -#~ msgid "" -#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " -#~ "repositories%h for your convenience." -#~ msgstr "" -#~ "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su " -#~ "comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h." - -#~ msgid "Your account has been suspended." -#~ msgstr "Su cuenta ha sido suspendida." - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Nombre de usuario:" - -#~ msgid "Error trying to generate session id." -#~ msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión." - -#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." -#~ msgstr "" -#~ "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray" -#~ "%h." - -#~ msgid "You must supply a password." -#~ msgstr "Debe suministrar una contraseña." - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Contraseña:" - -#~ msgid "Incorrect password for username, %s." -#~ msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s." - -#~ msgid "Out-of-date" -#~ msgstr "Desactualizados" - -#~ msgid "User Statistics" -#~ msgstr "Estadísticas del Usuario" - -#~ msgid "You've found a bug if you see this...." -#~ msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...." - -#~ msgid "Select new category" -#~ msgstr "Seleccione una nueva categoría" - -#~ msgid "" -#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " -#~ "your system." -#~ msgstr "" -#~ "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo " -#~ "que podría dañar su sistema." - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Ubicación" - -#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." -#~ msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h." - -#~ msgid "Safe" -#~ msgstr "Seguros" - -#~ msgid "Keywords" -#~ msgstr "Palabras clave" - -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Ficheros" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ninguno" - -#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." -#~ msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros." - -#~ msgid "Unflag Package Safe To Use" -#~ msgstr "Desmarcar Paquete Seguro" - -#~ msgid "Go back to %hsearch results%h." -#~ msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h." - -#~ msgid "Comments" -#~ msgstr "Comentarios" - -#~ msgid "O%hrphan" -#~ msgstr "H%huérfano" - -#~ msgid "change category" -#~ msgstr "cambiar categoría" - -#~ msgid "Add Comment" -#~ msgstr "Añadir Comentario" - -#~ msgid "Manage" -#~ msgstr "Gestionar" - -#~ msgid "Flag Package Safe To Use" -#~ msgstr "Marcar paquete como Seguro" - -#~ msgid "Unflag Safe" -#~ msgstr "Desmarcar Seguro" - -#~ msgid "Unsafe" -#~ msgstr "Inseguros" - -#~ msgid "None of the selected packages could be deleted." -#~ msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado." - -#~ msgid "Couldn't flag package safe." -#~ msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro." - -#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." -#~ msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto." - -#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." -#~ msgstr "" -#~ "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre " -#~ "comentarios." - -#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." -#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros." - -#~ msgid "" -#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." -#~ msgstr "" -#~ "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre " -#~ "comentarios." - -#~ msgid "Couldn't unflag package safe." -#~ msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro." - -#~ msgid "The selected packages have been flagged safe." -#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros." - -#~ msgid "Couldn't remove from notification list." -#~ msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones." - -#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." -#~ msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD." - -#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." -#~ msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD." - -#~ msgid "Error trying to upload file - please try again." -#~ msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo." - -#~ msgid "Error exec'ing the mv command." -#~ msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"." - -#~ msgid "Package upload successful." -#~ msgstr "Paquete subido correctamente." - -#~ msgid "Overwrite existing package?" -#~ msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?" - -#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." -#~ msgstr "" -#~ "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está " -#~ "permitida." - -#~ msgid "You did not specify a package name." -#~ msgstr "No especificó el nombre del paquete." - -#~ msgid "Could not create incoming directory: %s." -#~ msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s." - -#~ msgid "Package Location" -#~ msgstr "Ubicación del paquete" - -#~ msgid "Package names do not match." -#~ msgstr "Los nombres del paquete no coinciden." - -#~ msgid "Could not change to directory %s." -#~ msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s." - -#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." -#~ msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'." - -#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." -#~ msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD." - -#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." -#~ msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD." - -#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." -#~ msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD." - -#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." -#~ msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD." - -#~ msgid "Select Location" -#~ msgstr "Seleccionar Ubicación" - -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Comentario" - -#~ msgid "Unknown file format for uploaded file." -#~ msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido." - -#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." -#~ msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD." +msgstr "No marcados" -#~ msgid "Could not re-tar" -#~ msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR" -#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." -#~ msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio." |