diff options
author | Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de> | 2011-04-07 00:30:43 +0200 |
---|---|---|
committer | Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de> | 2011-04-10 15:40:48 +0200 |
commit | 758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909 (patch) | |
tree | a7bb27bada018e4cf78866a394f83f82b3e8fcb3 /po/es.po | |
parent | f507f360a09ce3a42da02810753bde982f6e8e42 (diff) | |
download | aur-758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909.tar.gz aur-758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909.tar.xz |
Convert translation files to gettext compatible portable objects.
Put new gettext compatible files into "po/" while keeping old
translations in "web/lang/".
Conversion was done using following hacky shell script:
----
for f in *.po; do
# Remove "<?php" shebang and "global" statements.
sed -i '1d; /^global/d' "$f"
# Convert former translation strings into real PO statements.
sed -i 's/^$_t\[\(.*\)\] = \(.*\);.*/msgid \1\nmsgstr \2/' "$f"
# Ensure there always is an empty line after each msgstr.
sed -i '/^msgstr/!b; n; /^$/!i\
' "$f"
done
----
Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 790 |
1 files changed, 790 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 00000000..e0ce34f5 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,790 @@ +# Spanish (Español) translation +# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com> + + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta." + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña para conservarla." + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes." + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." + + + +msgid "Missing a required field." +msgstr "Falta un campo obligatorio." + +msgid "Search" +msgstr "Buscar'" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente." + +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s." + +msgid "The email address is invalid." +msgstr "La dirección de email no es válida." + +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s." + +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso." + +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo de cuenta" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente." + +msgid "Account Suspended" +msgstr "Cuenta suspendida" + +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +msgid "New Package Notify" +msgstr "Aviso de nuevos paquetes" + +msgid "IRC Nick" +msgstr "Nick del IRC" + +msgid "Trusted user" +msgstr "Usuario de confianza" + +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." + +msgid "Normal user" +msgstr "Usuario normal" + +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +msgid "Last Voted" +msgstr "Último voto" + +msgid "Real Name" +msgstr "Nombre real" + +msgid "Edit Account" +msgstr "Editar cuenta" + +msgid "Password fields do not match." +msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." + +msgid "View this user's packages" +msgstr "Ver los paquetes de este usuario" + +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador." + +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso." + +msgid "No more results to display." +msgstr "No hay más resultados que mostrar." + +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse." + +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" + +msgid "Re-type password" +msgstr "Reescriba la contraseña" + +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "El idioma no está soportado actualmente." + +msgid "Any type" +msgstr "Cualquier tipo" + +msgid "Last vote" +msgstr "Último voto" + +msgid "Suspended" +msgstr "Suspendido" + +msgid "Trusted User" +msgstr "Usuario de Confianza" + +msgid "Missing User ID" +msgstr "Falta el identificador de usuario" + +msgid "Developer" +msgstr "Desarrollador" + + + +msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s" + +msgid "Logout" +msgstr "Salir" + +msgid "Discussion" +msgstr "Debate" + +msgid "Bugs" +msgstr "Bugs" + +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +msgid "Packages" +msgstr "Paquetes" + +msgid "My Packages" +msgstr "Mis paquetes" + + + +msgid "Reset" +msgstr "Limpiar" + +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +msgid "Email Address" +msgstr "Dirección de email" + +msgid "Less" +msgstr "Menos" + +msgid "Clear" +msgstr "Limpiar" + +msgid "required" +msgstr "obligatorio" + +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +msgid "More" +msgstr "Más" + + + +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" + +msgid "Error looking up username, %s." +msgstr "Error al buscar el usuario, %s." + +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Paquetes en [unsupported]" + +msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." +msgstr "Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en [community]." + +msgid "Trusted Users" +msgstr "Usuarios de Confianza" + +msgid "You must supply a username." +msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario." + +msgid "Packages added or updated in the past 7 days" +msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" + +msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +msgstr "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los Usuarios TUR%s." + +msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros" + +msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." +msgstr "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h." + +msgid "Recent Updates" +msgstr "Actualizaciones recientes" + +msgid "Your account has been suspended." +msgstr "Su cuenta ha sido suspendida." + +msgid "Username:" +msgstr "Nombre de usuario:" + +msgid "Error trying to generate session id." +msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión." + +msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." +msgstr "¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU del AUR%h para más información." + +msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" +msgstr "¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch%h sino serán eliminados!" + +msgid "Login" +msgstr "Entrar" + +msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +msgstr "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray%h." + +msgid "You must supply a password." +msgstr "Debe suministrar una contraseña." + +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +msgid "Registered Users" +msgstr "Usuarios Registrados" + +msgid "Logged-in as: %s" +msgstr "Identificado como: %s" + +msgid "Incorrect password for username, %s." +msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s." + +msgid "Safe" +msgstr "Seguros" + +msgid "Out-of-date" +msgstr "Desactualizados" + +msgid "User Statistics" +msgstr "Estadísticas del Usuario" + + + +msgid "You have been successfully logged out." +msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente." + + + +msgid "Missing package ID." +msgstr "Falta el identificador del paquete." + +msgid "Invalid category ID." +msgstr "El identificador de la categoría no es válido." + +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Introduzca su comentario a continuación." + +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." + +msgid "Missing comment ID." +msgstr "Falta el identificador del comentario." + +msgid "Package category updated." +msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete." + +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete." + +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Comentario borrado." + +msgid "You've found a bug if you see this...." +msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...." + +msgid "Comment has been added." +msgstr "Se ha añadido el comentario." + +msgid "Select new category" +msgstr "Seleccione una nueva categoría" + + + +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +msgid "Search by" +msgstr "Buscar por" + +msgid "Delete comment" +msgstr "Borrar comentario" + +msgid "Votes" +msgstr "Votos" + +msgid "First Submitted" +msgstr "Primer envío" + +msgid "Tarball" +msgstr "Archivo TAR" + +msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." +msgstr "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo que podría dañar su sistema." + +msgid "Voted" +msgstr "Votado" + +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +msgid "Flag Safe" +msgstr "Marcar como seguro" + +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Desmarcar Desactualizado" + +msgid "Go back to %hpackage details view%h." +msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h." + +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." + +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +msgid "My Packages" +msgstr "Mis paquetes" + +msgid "Safe" +msgstr "Seguros" + +msgid "Sort order" +msgstr "Ordenar en sentido" + +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario" + +msgid "Dependencies" +msgstr "Dependencias" + +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +msgid "Per page" +msgstr "Por página" + +msgid "Package Listing" +msgstr "Lista de paquetes" + +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." + +msgid "Package Details" +msgstr "Detalles del paquete" + +msgid "Error retrieving package list." +msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." + +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +msgid "Last Updated" +msgstr "Última actualización" + +msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros." + +msgid "Unflag Package Safe To Use" +msgstr "Desmarcar Paquete Seguro" + +msgid "Go back to %hsearch results%h." +msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h." + +msgid "Age" +msgstr "Antigüedad" + +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +msgid "O%hrphan" +msgstr "H%huérfano" + +msgid "orphan" +msgstr "huérfano" + +msgid "Un-Vote" +msgstr "Quitar Voto" + +msgid "change category" +msgstr "cambiar categoría" + +msgid "UnNotify" +msgstr "Quitar notificación" + +msgid "Delete Packages" +msgstr "Borrar Paquetes" + +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +msgid "Add Comment" +msgstr "Añadir Comentario" + +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Comentario de: %s el %s" + +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Marcar como Desactualizado" + +msgid "Manage" +msgstr "Gestionar" + +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" + +msgid "Flag Package Safe To Use" +msgstr "Marcar paquete como Seguro" + +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +msgid "Unflag Safe" +msgstr "Desmarcar Seguro" + +msgid "Sources" +msgstr "Fuentes" + +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +msgid "Search Criteria" +msgstr "Criterio de Búsqueda" + +msgid "Notify" +msgstr "Notificar" + +msgid "O%hut-of-Date" +msgstr "D%hesactualizado" + +msgid "Vote" +msgstr "Votar" + +msgid "Adopt Packages" +msgstr "Adoptar Paquetes" + +msgid "New Comment Notification" +msgstr "Notificación de nuevo comentario" + +msgid "Disown Packages" +msgstr "Abandonar Paquetes" + +msgid "Orphans" +msgstr "Huérfanos" + +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" + +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." + +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla." + +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +msgid "You have been successfully logged out." +msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." + +msgid "License" +msgstr "Licencia" + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes." + +msgid "Submitter" +msgstr "Contribuidor" + +msgid "All" +msgstr "Todos" + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta." + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." + +msgid "Unsafe" +msgstr "Inseguros" + + + +msgid "None of the selected packages could be deleted." +msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado." + +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." + +msgid "Couldn't flag package safe." +msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro." + +msgid "You did not select any packages to un-vote for." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto." + +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." + +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado." + +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes." + +msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +msgstr "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre comentarios." + +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes." + +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." + +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." + +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." + +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes." + +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." + +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." + +msgid "You have been removed from the comment notification list." +msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios." + +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." + +msgid "The selected packages have been unflagged safe." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros." + +msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +msgstr "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre comentarios." + +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." + +msgid "You have been added to the comment notification list." +msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios." + +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." + +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" + +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes." + +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." + +msgid "Couldn't unflag package safe." +msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro." + +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." + +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." + +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." + +msgid "The selected packages have been flagged safe." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros." + +msgid "Couldn't remove from notification list." +msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones." + + + +msgid "Missing build function in PKGBUILD." +msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD." + +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s." + +msgid "No" +msgstr "No" + +msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD." + +msgid "Error trying to upload file - please try again." +msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo." + +msgid "Error exec'ing the mv command." +msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"." + +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes." + +msgid "Package upload successful." +msgstr "Paquete subido correctamente." + +msgid "Overwrite existing package?" +msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?" + +msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +msgstr "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está permitida." + +msgid "You did not specify a package name." +msgstr "No especificó el nombre del paquete." + +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD." + +msgid "Could not create incoming directory: %s." +msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s." + +msgid "Upload package file" +msgstr "Subir archivo del paquete" + +msgid "Package Location" +msgstr "Ubicación del paquete" + +msgid "Missing url variable in PKGBUILD." +msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD." + +msgid "Package names do not match." +msgstr "Los nombres del paquete no coinciden." + +msgid "Package Category" +msgstr "Categoría del paquete" + +msgid "Could not change to directory %s." +msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s." + +msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'." + +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas." + +msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD." + +msgid "Package name" +msgstr "Nombre del paquete" + +msgid "Upload" +msgstr "Subir" + +msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD." + +msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD." + +msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD." + +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Error - El fichero no se ha subido" + +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)" + +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h." + +msgid "Select Location" +msgstr "Seleccionar Ubicación" + +msgid "Select Category" +msgstr "Seleccionar Categoría" + +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "No se pudo crear el directorio %s." + +msgid "Unknown file format for uploaded file." +msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido." + +msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD." + +msgid "Could not re-tar" +msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR" + +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor." + +msgid "You must supply a comment for this upload/change." +msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio." + +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + |