diff options
author | Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de> | 2011-04-07 00:30:43 +0200 |
---|---|---|
committer | Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de> | 2011-04-10 15:40:48 +0200 |
commit | 758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909 (patch) | |
tree | a7bb27bada018e4cf78866a394f83f82b3e8fcb3 /po/fr.po | |
parent | f507f360a09ce3a42da02810753bde982f6e8e42 (diff) | |
download | aur-758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909.tar.gz aur-758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909.tar.xz |
Convert translation files to gettext compatible portable objects.
Put new gettext compatible files into "po/" while keeping old
translations in "web/lang/".
Conversion was done using following hacky shell script:
----
for f in *.po; do
# Remove "<?php" shebang and "global" statements.
sed -i '1d; /^global/d' "$f"
# Convert former translation strings into real PO statements.
sed -i 's/^$_t\[\(.*\)\] = \(.*\);.*/msgid \1\nmsgstr \2/' "$f"
# Ensure there always is an empty line after each msgstr.
sed -i '/^msgstr/!b; n; /^$/!i\
' "$f"
done
----
Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1011 |
1 files changed, 1011 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 00000000..216cbaf7 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,1011 @@ +# French (Français) translation +# Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org> + + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte." + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe." + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace." + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Impossible de retrouver les informations de l'utilisateur spécifié." + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants." + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'éditer ce compte." + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur." + + + +msgid "Missing a required field." +msgstr "Il manque un champ requis." + +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "Le compte, %h%s%h, a été créé avec succès." + +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Erreur en essayant de modifier le compte, %h%s%h: %s." + +msgid "The email address is invalid." +msgstr "L'adresse email n'est pas valide." + +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Erreur en essayant de créer le compte, %h%s%h: %s." + +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Le nom d'utilisateur, %h%s%h, est déjà utilisé." + +msgid "Account Type" +msgstr "Type de Compte" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès." + +msgid "Account Suspended" +msgstr "Compte Suspendu" + +msgid "Status" +msgstr "Etat" + +msgid "New Package Notify" +msgstr "Notification de nouveaux paquets" + +msgid "IRC Nick" +msgstr "Pseudo IRC" + +msgid "Trusted user" +msgstr "Utilisateur de confiance (TU)" + +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." + +msgid "Normal user" +msgstr "Utilisateur normal" + +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +msgid "User" +msgstr "Utilisateur" + +msgid "Active" +msgstr "Actif" + +msgid "Last Voted" +msgstr "Voté dernièrement" + +msgid "Real Name" +msgstr "Nom réel" + +msgid "Edit Account" +msgstr "Editer le compte" + +msgid "Password fields do not match." +msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas." + +msgid "View this user's packages" +msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur." + +msgid "Language" +msgstr "Langue" + +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "Un Utilisateur de Confiance (TU) ne peut pas assigner le status de Développeur." + +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "L'adresse, %h%s%h, est déjà utilisée." + +msgid "No more results to display." +msgstr "Plus de résultats à afficher." + +msgid "Type" +msgstr "Type" + +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier." + +msgid "Sort by" +msgstr "Trier par" + +msgid "Re-type password" +msgstr "Retapez le mot de passe" + +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment." + +msgid "Any type" +msgstr "Tout type" + +msgid "Last vote" +msgstr "Dernier vote" + +msgid "Suspended" +msgstr "Suspendu" + +msgid "Trusted User" +msgstr "Utilisateur de Confiance (TU)" + +msgid "Missing User ID" +msgstr "ID d'utilisateur manquant" + +msgid "Developer" +msgstr "Développeur" + +msgid "It must be between %s and %s characters long" +msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères," + +msgid "Your password must be at least %s characters." +msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères." + +msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." +msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, blanc souligné ou virgule," + +msgid "Start and end with a letter or number" +msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre." + +msgid "The username is invalid." +msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide." + + + +msgid "My Packages" +msgstr "Mes paquets" + +msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s" + +msgid "Logout" +msgstr "Déconnexion" + +msgid "Discussion" +msgstr "Discussion" + +msgid "Bugs" +msgstr "Bugs" + +msgid "Accounts" +msgstr "Comptes" + +msgid "Home" +msgstr "Accueil" + +msgid "Packages" +msgstr "Paquets" + + + +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +msgid "Username" +msgstr "Nom d'utilisateur" + +msgid "Email Address" +msgstr "Adresse e-mail" + +msgid "Less" +msgstr "Moins" + +msgid "Clear" +msgstr "Effacer" + +msgid "required" +msgstr "requis" + +msgid "Update" +msgstr "Mise à jour" + +msgid "Submit" +msgstr "Soumettre" + +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +msgid "More" +msgstr "Plus" + + + +msgid "Statistics" +msgstr "Statistiques" + +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !" + +msgid "Error looking up username, %s." +msgstr "Erreur en recherchant l'utilisateur, %s." + +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Paquets dans \"unsupported\"" + +msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." +msgstr "Les paquets les plus populaires seront mis à disposition sous forme de paquets binaires dans [community]." + +msgid "Trusted Users" +msgstr "Utilisateurs de Confiance (TU)" + +msgid "You must supply a username." +msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur." + +msgid "Packages added or updated in the past 7 days" +msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours" + +msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +msgstr "Les discussions par email au sujet d'AUR ont lieu sur la %sliste des Utilisateurs de Confiance%s." + +msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +msgstr "Paquets dans \"unsupported\" et étiquetés comme sûrs" + +msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." +msgstr "Bien que nous ne puissions garantir leur contenu, nous fournissons une %hliste de dépôts d'utilisateurs%h pour votre commodité." + +msgid "Recent Updates" +msgstr "Mises à jour récentes" + +msgid "Your account has been suspended." +msgstr "Votre compte a été suspendu." + +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'utilisateur:" + +msgid "Error trying to generate session id." +msgstr "Erreur en essayant de générer un identifiant de session." + +msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." +msgstr "Bienvenue sur AUR ! Lisez, s'il vous plaît, le %hGuide Utilisateur AUR%h et le %hGuide des Utilisateurs de Confiance (TU)%h pour plus d'informations." + +msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" +msgstr "Les PKGBUILDs proposés %hdoivent%h se conformer aux %hStandards de l'empaquetage Arch%h sans quoi ils seront supprimés!" + +msgid "Login" +msgstr "Se connecter" + +msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +msgstr "Si vous avez des remarques à propos d'AUR, laissez-les s'il vous plaît dans %hFlyspray%h." + +msgid "You must supply a password." +msgstr "Vous devez fournir un mot de passe." + +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe:" + +msgid "Registered Users" +msgstr "Utilisateurs enregistrés" + +msgid "Logged-in as: %s" +msgstr " Connecté en tant que: %s" + +msgid "Incorrect password for username, %s." +msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s." + +msgid "Safe" +msgstr "Sûr" + +msgid "Out-of-date" +msgstr "Périmé" + +msgid "User Statistics" +msgstr "Statistiques utilisateur" + +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "AVERTISSEMENT" + +msgid "My Statistics" +msgstr "Mes statistiques" + +msgid "Home" +msgstr "Accueil" + +msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." +msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt [community]" + +msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk." +msgstr "Les paquets proposés dans \"Unsupported\" sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques." + + + + + +msgid "Missing package ID." +msgstr "ID de paquet manquant." + +msgid "Invalid category ID." +msgstr "ID de catégorie non valide." + +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Entrez votre commentaire ci-dessous." + +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire." + +msgid "Missing comment ID." +msgstr "ID de commentaire manquant." + +msgid "Package category updated." +msgstr "Catégorie du paquet mise à jour." + +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet." + +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Le commentaire a été supprimé." + +msgid "You've found a bug if you see this...." +msgstr "Vous avez trouvé un bug si vous voyez ceci...." + +msgid "Comment has been added." +msgstr "Le commentaire a été ajouté." + +msgid "Select new category" +msgstr "Sélectionnez une nouvelle catégorie" + + + +msgid "Category" +msgstr "Catégorie" + +msgid "Search by" +msgstr "Rechercher par" + +msgid "Comments" +msgstr "Commentaires" + +msgid "orphan" +msgstr "orphelin" + +msgid "Votes" +msgstr "Votes" + +msgid "First Submitted" +msgstr "Première soumission" + +msgid "Tarball" +msgstr "Archive" + +msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." +msgstr "Attention ! Les fichiers ci-dessus peuvent contenir du code malicieux qui pourrait endommager votre système." + +msgid "Voted" +msgstr "Voté" + +msgid "Location" +msgstr "Dépôt" + +msgid "Flag Safe" +msgstr "Etiqueter comme sûr" + +msgid "Unflag Package Safe To Use" +msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\" du paquet" + +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\"" + +msgid "Go back to %hpackage details view%h." +msgstr "Retourner à la %hvue des détails du paquet%h." + +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet." + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe." + +msgid "Description" +msgstr "Description" + +msgid "My Packages" +msgstr "Mes paquets" + +msgid "Safe" +msgstr "Sûr" + +msgid "You have been successfully logged out." +msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès." + +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendant" + +msgid "Delete comment" +msgstr "Effacer le commentaire" + +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire" + +msgid "Dependencies" +msgstr "Dépendances" + +msgid "Descending" +msgstr "Descendant" + +msgid "Per page" +msgstr "Par page" + +msgid "Package Listing" +msgstr "Liste des Paquets" + +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur." + +msgid "Package Details" +msgstr "Détails du Paquet" + +msgid "Error retrieving package list." +msgstr "Erreur en recherchant la liste des paquets." + +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +msgid "Last Updated" +msgstr "Dernière mise à jour" + +msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +msgstr "Les fichiers ci-dessus ont été vérifiés (par %s) et sont sûrs." + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Impossible de retrouver l'information pour l'utilisateur spécifié." + +msgid "UnNotify" +msgstr "Ne plus notifier" + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte." + +msgid "Keywords" +msgstr "Mots clés" + +msgid "Age" +msgstr "Age" + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants." + +msgid "Submitter" +msgstr "Contributeur" + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte." + +msgid "Un-Vote" +msgstr "Retirer mon vote" + +msgid "change category" +msgstr "changer de catégorie" + +msgid "Vote" +msgstr "Voter" + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte." + +msgid "Delete Packages" +msgstr "Supprimer des Paquets" + +msgid "Maintainer" +msgstr "Mainteneur" + +msgid "Add Comment" +msgstr "Ajouter un Commentaire" + +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Commenté par: %s sur %s" + +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Etiqueter comme périmé" + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace." + +msgid "Manage" +msgstr "Gérer" + +msgid "Sort by" +msgstr "Trier par" + +msgid "Flag Package Safe To Use" +msgstr "Etiqueter le paquet comme sûr" + +msgid "Actions" +msgstr "Actions" + +msgid "Unflag Safe" +msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\"" + +msgid "Disown Packages" +msgstr "Abandonner les paquets" + +msgid "Sources" +msgstr "Sources" + +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +msgid "Search Criteria" +msgstr "Critères de recherche" + +msgid "Notify" +msgstr "Notifier" + +msgid "Go" +msgstr "Aller" + +msgid "O%hut-of-Date" +msgstr "P%hérimé" + +msgid "Go back to %hsearch results%h." +msgstr "Retourner aux %hrésultats de la recherche%h." + +msgid "Adopt Packages" +msgstr "Adopter des paquets" + +msgid "New Comment Notification" +msgstr "Notification de nouveau commentaire" + +msgid "Sort order" +msgstr "Ordre de tri" + +msgid "Orphans" +msgstr "Orphelins" + +msgid "Any" +msgstr "Tous" + +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche." + +msgid "Status" +msgstr "Etat" + +msgid "License" +msgstr "Licence" + +msgid "All" +msgstr "Tout" + +msgid "Unsafe" +msgstr "Non sûr" + +msgid "unknown" +msgstr "inconnu" + +msgid "Showing results %s - %s of %s" +msgstr "Résultats %s à %s pour un total de %s" + +msgid "Out of Date" +msgstr "Périmé" + +msgid "Required by" +msgstr "Requis par" + +msgid "This package has been flagged out of date." +msgstr "Ce paquet a été étiqueté comme périmé." + +msgid "Toggle Notify" +msgstr "Notifier/Ne plus notifier" + +msgid "Accounts" +msgstr "Comptes" + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Impossible d'ajouter aux notifications." + +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir étiquetter un paquet." + +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés." + +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés." + +msgid "None of the selected packages could be deleted." +msgstr "Aucun des paquets sélectionnés n'a pu être effacé." + +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "L'étiquette a été retirée des paquets sélectionnés." + +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Vous devez vous identifier pour retirer l'étiquette d'un paquet." + +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter." + +msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir recevoir des notifications de commentaires." + +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés." + +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés." + +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet pour lesquels voter." + +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir abandonner des paquets." + +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés." + +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir adopter des paquets." + +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir voter pour des paquets." + +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à abandonner." + +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir retirer vos votes sur des paquets" + +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet duquel retirer l'étiquette." + +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer." + +msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." +msgstr "Vous avez été supprimé de la liste des notifications de commentaire pour %s." + +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "Vos votes ont été ajoutés aux paquets sélectionnés." + +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiquetter." + +msgid "Home" +msgstr "Accueil" + +msgid "You have been added to the comment notification list for %s." +msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s." + + + +msgid "None of the selected packages could be deleted." +msgstr "Aucun des paquets sélectionnés ne pourrait être effacé." + +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés." + +msgid "Couldn't flag package safe." +msgstr "Ce paquet ne peut être étiqueté comme sûr." + +msgid "You did not select any packages to un-vote for." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet dont le vote doit être retiré." + +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés." + +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter." + +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets." + +msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir recevoir des notifications de commentaires." + +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets." + +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés." + +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés." + +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lesquels vous souhaitez voter." + +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets." + +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets." + +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés." + +msgid "You have been removed from the comment notification list." +msgstr "Vous avez été retiré de la liste de notification des commentaires." + +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés." + +msgid "The selected packages have been unflagged safe." +msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés comme sûrs." + +msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir annuler les notifications sur les commentaires." + +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets." + +msgid "You have been added to the comment notification list." +msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de notification des commentaires." + +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner." + +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retiré votre vote sur des paquets." + +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer le étiquetage des paquets." + +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer le étiquetage." + +msgid "Couldn't unflag package safe." +msgstr "L'étiquette \"Sûr\" n'a pu être enlevé du paquet." + +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer." + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Ajout impossible à la liste de notification." + +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter." + +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés." + +msgid "The selected packages have been flagged safe." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiqueté comme sûrs." + +msgid "Couldn't remove from notification list." +msgstr "Suppression impossible de la liste de notification." + +msgid "Packages" +msgstr "Paquets" + +msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." +msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s." + +msgid "You have been added to the comment notification list for %s." +msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s." + +msgid "Search Criteria" +msgstr "Critères de recherche" + + + +msgid "Missing build function in PKGBUILD." +msgstr "Fonction build manquante dans le PKGBUILD." + +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s." + +msgid "No" +msgstr "Non" + +msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD." + +msgid "Error trying to upload file - please try again." +msgstr "Erreur en essayant de transmettre le fichier - s'il vous plaît, essayez encore." + +msgid "Error exec'ing the mv command." +msgstr "Erreur en essayant d'exécuter la commande mv." + +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets." + +msgid "Package upload successful." +msgstr "Transfert du paquet réussi." + +msgid "Overwrite existing package?" +msgstr "Écraser le paquet existant ?" + +msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +msgstr "Les paquets binaires et les listes de fichiers ne sont pas autorisés à être transferés." + +msgid "You did not specify a package name." +msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom de paquet." + +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "Erreur en essayant de décompresser le fichier tranféré - PKGBUILD n'existe pas." + +msgid "Could not create incoming directory: %s." +msgstr "Impossible de créer le répertoire entrant: %s." + +msgid "Upload package file" +msgstr "Fichier du paquet à transférer" + +msgid "Package Location" +msgstr "Chemin du paquet" + +msgid "Missing url variable in PKGBUILD." +msgstr "La variable url est manquante dans le PKGBUILD." + +msgid "Package names do not match." +msgstr "Les noms de paquets ne correspondent pas." + +msgid "Package Category" +msgstr "Catégorie du paquet" + +msgid "Could not change to directory %s." +msgstr "Impossible de changer de répertoire vers %s." + +msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +msgstr "Vous n'avez pas coché la case 'Écraser'." + +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Nom invalide: seules les lettres minuscules sont autorisées." + +msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +msgstr "La variable pkgver est manquante dans le PKGBUILD." + +msgid "Package name" +msgstr "Nom du paquet" + +msgid "Upload" +msgstr "Transfert" + +msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +msgstr "La variable md5sums est manquante dans le PKGBUILD." + +msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +msgstr "La variable pkgrel est manquante dans le PKGBUILD." + +msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +msgstr "La variable pkgname est manquante dans le PKGBUILD." + +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Erreur - Aucun fichier transféré" + +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "L'URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. http:// ,ftp://)" + +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à écraser le paquet %h%s%h." + +msgid "Select Location" +msgstr "Sélectionnez un emplacement" + +msgid "Select Category" +msgstr "Sélectionnez une catégorie" + +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "Impossible de créer le répertoire %s." + +msgid "Unknown file format for uploaded file." +msgstr "Format de fichier inconnu pour le fichier transféré." + +msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +msgstr "Variable source manquante dans le PKGBUILD." + +msgid "Could not re-tar" +msgstr "Impossible d'exécuter à nouveau la commande tar" + +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur." + +msgid "You must supply a comment for this upload/change." +msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement." + +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +msgid "Missing license variable in PKGBUILD." +msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD." + +msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." +msgstr "La variable arch est manquante dans le PKGBUILD." + +msgid "Could not chmod directory %s." +msgstr "Impossible d'effectuer chmod sur le répertoire %s." + +msgid "Missing " +msgstr "Manquant" + + + +msgid "Proposal:" +msgstr "Proposition :" + +msgid "No" +msgstr "Non" + +msgid "Username does not exist." +msgstr "Le nom d'utilisateur n'existe pas." + +msgid "Next" +msgstr "Suivant" + +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +msgid "Length must be at least 1." +msgstr "La durée doit être au moins de 1." + +msgid "(defaults to 7 if empty)" +msgstr "(7 par défaut si laissé vide)" + +msgid "Proposal cannot be empty." +msgstr "Une proposition ne peut être vide." + +msgid "Vote ID not valid." +msgstr "ID de vote non valide." + +msgid "(empty if not applicable)" +msgstr "(vide si non applicable)" + +msgid "Voting is closed for this proposal." +msgstr "Le vote est clos pour cette proposition." + +msgid "New proposal submitted." +msgstr "Nouvelle proposition enregistrée." + +msgid "%s already has proposal running for them." +msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet." + +msgid "Length must be a number." +msgstr "La durée doit être un nombre." + +msgid "You've already voted for this proposal." +msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition." + +msgid "Current Votes" +msgstr "Votes en cours" + +msgid "You've already voted in this proposal." +msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition." + +msgid "You cannot vote in an proposal about you." +msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet." + +msgid "Abstain" +msgstr "Abstention" + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace." + +msgid "Length in days:" +msgstr "Durée en jours :" + +msgid "Back" +msgstr "Retour" + +msgid "Submit a proposal to vote on." +msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter." + +msgid "All Votes" +msgstr "Tous les votes" + +msgid "Could not retrieve proposal details." +msgstr "Impossible d'obtenir le détail de la proposition." + +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +msgid "Applicant/TU:" +msgstr "Postulant/TU :" + |