diff options
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 983 |
1 files changed, 983 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 00000000..c69ed8a4 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,983 @@ +# German (Deutsch) translation +# Translators: Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, Matthias Gorissen <siquame@web.de>, Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer + + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Hier kannst Du Dein Benutzerkonto anpassen." + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Lasse die Passwort-Felder leer, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten." + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Du darfst auf diesen Bereich nicht zugreifen." + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Konnte keine Informationen zum angegebenen Benutzer abrufen." + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Benutze dieses Formular, um nach Benutzerkonten zu suchen." + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern." + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Benutze dieses Formular, um ein neues Konto zu erstellen." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzer-Informationen zu sehen." + + + +msgid "Missing a required field." +msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt." + +msgid "Search" +msgstr "Suche" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich angelegt." + +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Fehler beim Ändern des Kontos %h%s%h: %s" + +msgid "The email address is invalid." +msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig." + +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos %h%s%h: %s." + +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Der Benutzername %h%s%h ist bereits vergeben." + +msgid "Account Type" +msgstr "Konto-Typ" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert." + +msgid "Account Suspended" +msgstr "Konto gesperrt" + +msgid "Status" +msgstr "Status" + +msgid "New Package Notify" +msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen" + +msgid "IRC Nick" +msgstr "IRC-Name" + +msgid "Trusted user" +msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" + +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "Die Suche ergab leider kein Ergebnis." + +msgid "Normal user" +msgstr "Normaler Benutzer" + +msgid "Never" +msgstr "Niemals" + +msgid "User" +msgstr "Benutzer" + +msgid "Active" +msgstr "Aktiv" + +msgid "Last Voted" +msgstr "Zuletzt abgestimmt" + +msgid "Real Name" +msgstr "Wirklicher Name" + +msgid "Edit Account" +msgstr "Konto bearbeiten" + +msgid "Password fields do not match." +msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich." + +msgid "View this user's packages" +msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers" + +msgid "Language" +msgstr "Sprache" + +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "Ein Vertrauenswürdiger Benutzer (TU) kann keinen Entwickler-Status erteilen." + +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Die Adresse %h%s%h wird bereits benutzt." + +msgid "No more results to display." +msgstr "Keine weiteren Ergebnisse." + +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden." + +msgid "Sort by" +msgstr "Sortieren nach" + +msgid "Re-type password" +msgstr "Bestätige das Passwort" + +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt." + +msgid "Any type" +msgstr "Irgendein Typ" + +msgid "Last vote" +msgstr "Letzte Stimme" + +msgid "Suspended" +msgstr "Gesperrt" + +msgid "Trusted User" +msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" + +msgid "Missing User ID" +msgstr "Benutzer-ID fehlt" + +msgid "Developer" +msgstr "Entwickler" + + + +msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +msgstr "%s: %sEin ArchLinux Projekt%s" + +msgid "Logout" +msgstr "Abmelden" + +msgid "Discussion" +msgstr "Diskussion" + +msgid "Bugs" +msgstr "Fehler" + +msgid "Accounts" +msgstr "Konten" + +msgid "Home" +msgstr "Startseite" + +msgid "Packages" +msgstr "Pakete" + +msgid "My Packages" +msgstr "Meine Pakete" + + + + +msgid "Reset" +msgstr "Zurücksetzen" + +msgid "Username" +msgstr "Benutzername" + +msgid "Email Address" +msgstr "E-Mail-Adresse" + +msgid "Less" +msgstr "Weniger" + +msgid "Clear" +msgstr "Leeren" + +msgid "required" +msgstr "Notwendig" + +msgid "Update" +msgstr "Aktualisieren" + +msgid "Submit" +msgstr "Abschicken" + +msgid "Password" +msgstr "Passwort" + +msgid "Create" +msgstr "Erstellen" + +msgid "More" +msgstr "Mehr" + + + +msgid "Statistics" +msgstr "Statistiken" + +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "Denke daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!" + +msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." +msgstr "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein." + +msgid "Error looking up username, %s." +msgstr "Benutzer %s nicht gefunden." + +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Pakete in \"unsupported\"" + +msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." +msgstr "Die beliebtesten Pakete werden als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt." + +msgid "Trusted Users" +msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)" + +msgid "You must supply a username." +msgstr "Du musst einen Benutzernamen eingeben." + +msgid "Packages added or updated in the past 7 days" +msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt oder geändert wurden" + +msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +msgstr "E-Mail-Diskussionen über das AUR finden in der %sTUR Users Liste%s statt" + +msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +msgstr "Pakete in \"unsupported\", die als sicher markiert sind" + +msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." +msgstr "Obwohl wir für deren Inhalte nicht garantieren können, stellen wir eine %hListe der Benutzer-Repositorien%h bereit." + +msgid "Recent Updates" +msgstr "Letzte Aktualisierungen" + +msgid "Your account has been suspended." +msgstr "Dein Konto wurde gesperrt." + +msgid "Username:" +msgstr "Benutzername:" + +msgid "Error trying to generate session id." +msgstr "Fehler beim Erstellen der Sitzungs-ID." + +msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." +msgstr "Willkommen beim AUR! Für weitergehende Informationen lies bitte das %hAUR Benutzerhandbuch%h und die %hAUR TU Richtlinien%h." + +msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" +msgstr "Deine PKGBUILDs %hmüssen%h dem %hArch Paket Standard%h entsprechen. Andernfalls werden sie gelöscht!" + +msgid "Login" +msgstr "Anmelden" + +msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +msgstr "Rückmeldungen zum AUR kannst Du uns im %hFlyspray%h zukommen lassen." + +msgid "You must supply a password." +msgstr "Du mußt ein Passwort eingeben." + +msgid "Password:" +msgstr "Passwort" + +msgid "Registered Users" +msgstr "Registrierte Benutzer" + +msgid "Logged-in as: %s" +msgstr "Angemeldet als: %s" + +msgid "Incorrect password for username, %s." +msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s." + +msgid "Safe" +msgstr "Sicher" + +msgid "Out-of-date" +msgstr "Veraltet" + +msgid "User Statistics" +msgstr "Benutzerstatistiken" + +msgid "Flagged as safe by me" +msgstr "Von mir als sicher markiert" + +msgid "Flagged as safe" +msgstr "Als sicher markiert" + +msgid "My Statistics" +msgstr "Meine Statistiken" + +msgid "Home" +msgstr "Startseite" + +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu benutzen." + + + +msgid "You have been successfully logged out." +msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet." + + + +msgid "Missing package ID." +msgstr "Paket-ID fehlt." + +msgid "Invalid category ID." +msgstr "Kategorie-ID ungültig." + +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Füge Deinen Kommentar hier ein." + +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen." + +msgid "Missing comment ID." +msgstr "Kommentar-ID fehlt." + +msgid "Package category updated." +msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde aktualisiert." + +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "Du musst Dich anmelden, um Paket-Informationen zu bearbeiten." + +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Kommentar wurde gelöscht." + +msgid "You've found a bug if you see this...." +msgstr "Wenn Du dies liest, hast Du einen Fehler gefunden..." + +msgid "Comment has been added." +msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt." + +msgid "Select new category" +msgstr "Wähle neue Kategorie." + + + +msgid "Category" +msgstr "Kategorie" + +msgid "Search by" +msgstr "Suche nach" + +msgid "Delete comment" +msgstr "Entferne Kommentar" + +msgid "orphan" +msgstr "Verwaist" + +msgid "Votes" +msgstr "Stimmen" + +msgid "First Submitted" +msgstr "Zuerst eingereicht am" + +msgid "Tarball" +msgstr "Tar-Archiv" + +msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." +msgstr "Sei vorsichtig! Die obengenannten Dateien könnten Code enthalten, der Dein System beschädigt." + +msgid "Voted" +msgstr "Abgestimmt" + +msgid "Location" +msgstr "Ort" + +msgid "Flag Safe" +msgstr "Als \"Sicher\" markieren" + +msgid "Go" +msgstr "Los" + +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Markierung \"Veraltet\" entfernen" + +msgid "Go back to %hpackage details view%h." +msgstr "Zurück zur %hAnsicht der Paket-Details%h" + +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details." + +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +msgid "My Packages" +msgstr "Meine Pakete" + +msgid "Safe" +msgstr "Sicher" + +msgid "Sort order" +msgstr "Neu ordnen" + +msgid "Ascending" +msgstr "Aufsteigend" + +msgid "Keywords" +msgstr "Schlagwörter" + +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Keine neue Kommentar-Benachrichtigung" + +msgid "Dependencies" +msgstr "Abhängigkeiten" + +msgid "Descending" +msgstr "Absteigend" + +msgid "Per page" +msgstr "Pro Seite" + +msgid "Package Listing" +msgstr "Paket-Liste" + +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden." + +msgid "Package Details" +msgstr "Paket-Details" + +msgid "Error retrieving package list." +msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste." + +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +msgid "Name" +msgstr "Name" + +msgid "Last Updated" +msgstr "Letzte Aktualisierung" + +msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +msgstr "Die obenstehenden Dateien wurden (von %s) bestätigt, und können sicher benutzt werden." + +msgid "Unflag Package Safe To Use" +msgstr "Markierung \"Sicher\" entfernen" + +msgid "Go back to %hsearch results%h." +msgstr "Zurück zu %hSuchergebnis%h." + +msgid "Age" +msgstr "Alter" + +msgid "Comments" +msgstr "Kommentare" + +msgid "Submitter" +msgstr "Eingereicht von" + +msgid "Un-Vote" +msgstr "Abwählen" + +msgid "change category" +msgstr "Kategorie wechseln" + +msgid "UnNotify" +msgstr "Nicht mehr benachrichtigen" + +msgid "Delete Packages" +msgstr "Pakete entfernen" + +msgid "Maintainer" +msgstr "Betreuer" + +msgid "Add Comment" +msgstr "Kommentar hinzufügen" + +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Kommentar von: %s am %s" + +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Als \"Veraltet\" markieren" + +msgid "Manage" +msgstr "Verwalten" + +msgid "Sort by" +msgstr "Sortieren nach" + +msgid "Flag Package Safe To Use" +msgstr "Paket als \"sicher\" markieren" + +msgid "Actions" +msgstr "Aktionen" + +msgid "Unflag Safe" +msgstr "Markierung \"sicher\" entfernen" + +msgid "Sources" +msgstr "Quellen" + +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +msgid "Search Criteria" +msgstr "Suchkriterien" + +msgid "Notify" +msgstr "Benachrichtigen" + +msgid "Vote" +msgstr "Abstimmen" + +msgid "Adopt Packages" +msgstr "Pakete übernehmen" + +msgid "New Comment Notification" +msgstr "Neue Kommentar-Benachrichtigung" + +msgid "Disown Packages" +msgstr "Betreuung der Pakete freigeben" + +msgid "Orphans" +msgstr "Verwaiste Pakete" + +msgid "Any" +msgstr "Alle" + +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Keine Pakete entsprachen Deinen Suchkriterien" + +msgid "Status" +msgstr "Status" + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Lasse die Passwortfelder frei, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten." + +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" + +msgid "You have been successfully logged out." +msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen." + +msgid "License" +msgstr "Lizenz" + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Konnte keine Informationen für den angegebenen Benutzer laden." + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Du hast keine Berechtigung dieses Konto zu ändern." + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Benutze dieses Formular um vorhandene Konten zu suchen." + +msgid "All" +msgstr "Alle" + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Benutze dieses Formular um ein Konto zu erstellen." + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Benutze dieses Formular um Dein Konto zu aktualisieren." + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen." + +msgid "Unsafe" +msgstr "Unsicher" + +msgid "This package has been flagged out of date." +msgstr "Dieses Paket wurde als veraltet markiert." + +msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." +msgstr "Die obigen Dateien wurden (von %h%s%h) als sicher markiert." + +msgid "Required by" +msgstr "Benötigt von" + +msgid "Accounts" +msgstr "Konten" + +msgid "None of the selected packages could be deleted." +msgstr "Keines der markierten Pakete konnte gelöscht werden." + +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt." + +msgid "Couldn't flag package safe." +msgstr "Konnte Paket nicht als \"Sicher\" markieren." + +msgid "You did not select any packages to un-vote for." +msgstr "Du hast kein Paket zum Abwählen ausgewählt." + +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt." + +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Du hast kein Paket zum Übernehmen gewählt." + +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete markieren zu können." + +msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +msgstr "Du mußt Dich anmelden, um über Kommentare benachrichtigt zu werden." + +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Du mußt dich anmelden, um für ein Paket stimmen zu können." + +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"Veraltet\" markiert." + +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht." + +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "Du hast kein Paket zum Wählen ausgewählt." + +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Betreuung eines Paketes abzugeben." + +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Ein Fehler ist während des Empfangens der Paket-Details entstanden." + +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "Das gewählte Paket wurde übernommen." + +msgid "You have been removed from the comment notification list." +msgstr "Du wurdest von der Kommentar-Benachrichtigungsliste entfernt." + +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "Deine Stimmen wurden für die gewählten Pakete gezählt." + +msgid "The selected packages have been unflagged safe." +msgstr "Die Markierung \"Sicher\" der gewählten Pakete wurde entfernt." + +msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Kommentar-Benachrichtigung aufzuheben." + +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete übernehmen zu können." + +msgid "You have been added to the comment notification list." +msgstr "Du wurdest der Kommentar-Benachrichtigungsliste hinzugefügt." + +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Du hast kein Paket gewählt, dessen Betreuung Du abgeben willst." + +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete abwählen zu können." + +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können." + +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt." + +msgid "Couldn't unflag package safe." +msgstr "Konnte die Markierung \"Sicher\" von dem Paket nicht entfernen." + +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Du hast kein Paket zum Löschen ausgewählt." + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzufügen." + +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt." + +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde freigegeben." + +msgid "The selected packages have been flagged safe." +msgstr "Die gewählten Pakete wurde als \"Sicher\" markiert." + +msgid "Couldn't remove from notification list." +msgstr "Konnte nichts von der Benachrichtigungsliste entfernen." + + + +msgid "Missing build function in PKGBUILD." +msgstr "Funktion \"build\" fehlt im PKGBUILD." + +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln." + +msgid "No" +msgstr "Nein" + +msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +msgstr "pkgdesc-Variable fehlt im PKGBUILD." + +msgid "Error trying to upload file - please try again." +msgstr "Beim Hochladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten - Bitte erneut versuchen." + +msgid "Error exec'ing the mv command." +msgstr "Ein Fehler ist bei der Ausführung des Kommandos \"mv\" (Verschieben) aufgetreten." + +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Du mußt ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst." + +msgid "Package upload successful." +msgstr "Paket erfolreich hochgeladen." + +msgid "Overwrite existing package?" +msgstr "Existierendes Paket überschreiben?" + +msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +msgstr "Binärpakete und Dateilisten dürfen nicht hochgeladen werden." + +msgid "You did not specify a package name." +msgstr "Du hast keinen Paketnamen angegeben." + +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht." + +msgid "Could not create incoming directory: %s." +msgstr "Konnte Eingangs-Verzeichnis nicht erstellen: %s." + +msgid "Upload package file" +msgstr "Hochladen der Paket-Datei" + +msgid "Package Location" +msgstr "Ort des Pakets" + +msgid "Missing url variable in PKGBUILD." +msgstr "URL-Variable fehlt im PKGBUILD." + +msgid "Package names do not match." +msgstr "Paketnamen stimmen nicht überein." + +msgid "Package Category" +msgstr "Paket-Kategorie" + +msgid "Could not change to directory %s." +msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln" + +msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +msgstr "Du hast die Option \"Überschreiben\" nicht gewählt." + +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden." + +msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +msgstr "pkgver-Variable fehlt im PKGBUILD." + +msgid "Package name" +msgstr "Paketname" + +msgid "Upload" +msgstr "Hochladen" + +msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +msgstr "md5sum-Variable fehlt im PKGBUILD." + +msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +msgstr "pkgrel-Variable fehlt im PKGBUILD." + +msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +msgstr "pkgname-Variable fehlt im PKGBUILD." + +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen." + +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)." + +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, das %h%s%h Paket zu überschreiben." + +msgid "Select Location" +msgstr "Wähle einen Ort" + +msgid "Select Category" +msgstr "Wähle eine Kategorie" + +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht erstellen." + +msgid "Unknown file format for uploaded file." +msgstr "Unbekanntes Dateiformat der hochgeladenen Datei." + +msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +msgstr "Die source-Variable fehlt im PKGBUILD." + +msgid "Could not re-tar" +msgstr "Konnte nicht erneut den tar-Befehl ausführen." + +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "Tut mir Leid, dieser Server erlaubt kein Hochladenen von Dateien." + +msgid "You must supply a comment for this upload/change." +msgstr "Du mußt die Änderungen mit einem Kommentar versehen." + +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +msgid "Missing license variable in PKGBUILD." +msgstr "Die license-Variable fehlt im PKGBUILD." + +msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." +msgstr "Die arch-Variable fehlt im PKGBUILD." + +msgid "Past Votes" +msgstr "Abgeschloßene Abstimmungen" + +msgid "Confirm your e-mail address:" +msgstr "Bestätige deine E-Mail Adresse" + +msgid "Voting is closed for this proposal." +msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet." + +msgid "Username does not exist." +msgstr "Der Nutzername existiert nicht." + +msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." +msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten." + +msgid "You cannot vote in an proposal about you." +msgstr "Du kannst in einem Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen." + +msgid "Enter your new password:" +msgstr "Gib dein neues Passwort ein:" + +msgid "Submitted: %s by %s" +msgstr "Eingereicht: %s von %s" + +msgid "Remember me" +msgstr "Angemeldet bleiben" + +msgid "Package category changed." +msgstr "Kategorie des Paketes wurde verändert." + +msgid "%s already has proposal running for them." +msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s." + +msgid "Total" +msgstr "Insgesamt" + +msgid "Missing category ID." +msgstr "Fehlende Kategorie-ID." + +msgid "Could not retrieve proposal details." +msgstr "Konnte Vorschlag-Details nicht ermitteln." + +msgid "Confirm" +msgstr "Bestätige" + +msgid "Start and end with a letter or number" +msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden" + +msgid "Next" +msgstr "Weiter" + +msgid "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the official repos." +msgstr "%s ist auf der Paket-Blacklist, bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen Repository ist." + +msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`." +msgstr "Lade deine Quellpakete hier hoch. Generiere eines mit `makepkg --source`." + +msgid "PKGBUILD" +msgstr "PKGBUILD" + +msgid "Password Reset" +msgstr "Passwort zurücksetzen" + +msgid "(defaults to 7 if empty)" +msgstr "(7, falls leer)" + +msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." +msgstr "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte die Bestätigungs-Checkbox aktivieren." + +msgid "Advanced" +msgstr "Erweitert" + +msgid "This vote is still running." +msgstr "Diese Abstimmung läuft noch." + +msgid "Vote ID not valid." +msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID." + +msgid "(empty if not applicable)" +msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)" + +msgid "New proposal submitted." +msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht." + +msgid "Current Votes" +msgstr "Laufende Abstimmungen" + +msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." +msgstr "Du wurdes von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt." + +msgid "Back" +msgstr "Zurück" + +msgid "UnFlag Out-of-date" +msgstr "\"Veraltet\"-Markierung entfernen" + +msgid "No results found." +msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" + +msgid "Start" +msgstr "Beginn" + +msgid "Length must be at least 1." +msgstr "Die Länge muss mindestens 1 betragen." + +msgid "End" +msgstr "Ende" + +msgid "Confirm your new password:" +msgstr "Bestätige dein neues Passwort:" + +msgid "Enter your e-mail address:" +msgstr "Gib deine E-Mail Adresse ein:" + +msgid "Proposal cannot be empty." +msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein." + +msgid "Add Proposal" +msgstr "Vorschlag hinzufügen" + +msgid "You are not allowed to change this package category." +msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern." + +msgid "Showing results %s - %s of %s" +msgstr "Ergebnisse %s - %s von %s" + +msgid "You've already voted for this proposal." +msgstr "Du hast für diesen Vorschlag bereits abgestimmt." + +msgid "This is a %hmajor%h problem!" +msgstr "Dies ist ein %hgroßes%h Problem!" + +msgid "It must be between %s and %s characters long" +msgstr "Es muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein" + +msgid "Your password must be at least %s characters." +msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein." + +msgid "Proposal" +msgstr "Vorschlag" + +msgid "UnVote" +msgstr "Stimme zurückziehen" + +msgid "The username is invalid." +msgstr "Der Nutzername ist ungültig" + +msgid "Length must be a number." +msgstr "Die Länge muss eine Zahl sein." + +msgid "%s has %s apples." +msgstr "%s hat %s Äpfel." + +msgid "Abstain" +msgstr "Enthalten" + +msgid "Submit a proposal to vote on." +msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein." + +msgid "Proposal Details" +msgstr "Vorschlag-Details" + +msgid "Bad username or password." +msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort." + +msgid "You have been added to the comment notification list for %s." +msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt." |