diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1364 |
1 files changed, 808 insertions, 556 deletions
@@ -12,884 +12,1136 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" -"Language: \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -# French (Français) translation -# Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org> +msgid "Home" +msgstr "Accueil" +msgid "" +"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " +"Guidelines%h for more information." +msgstr "" +"Bienvenue sur AUR ! Lisez, s'il vous plaît, le %hGuide Utilisateur AUR%h et " +"le %hGuide des Utilisateurs de Confiance (TU)%h pour plus d'informations." +msgid "" +"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " +"otherwise they will be deleted!" +msgstr "" +"Les PKGBUILDs proposés %hdoivent%h se conformer aux %hStandards de " +"l'empaquetage Arch%h sans quoi ils seront supprimés!" +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !" -msgid "Missing a required field." -msgstr "Il manque un champ requis." +msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." +msgstr "" +"Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt " +"[community]" -msgid "Search" -msgstr "Rechercher" +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "AVERTISSEMENT" -msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." -msgstr "Le compte, %h%s%h, a été créé avec succès." +msgid "" +"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " +"files is at your own risk." +msgstr "" +"Les paquets proposés dans \"Unsupported\" sont produits par des " +"utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres " +"risques." -msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." -msgstr "Erreur en essayant de modifier le compte, %h%s%h: %s." +msgid "Search Criteria" +msgstr "Critères de recherche" -msgid "The email address is invalid." -msgstr "L'adresse email n'est pas valide." +msgid "Packages" +msgstr "Paquets" -msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." -msgstr "Erreur en essayant de créer le compte, %h%s%h: %s." +#, fuzzy +msgid "" +"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés." -msgid "The username, %h%s%h, is already in use." -msgstr "Le nom d'utilisateur, %h%s%h, est déjà utilisé." +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets." -msgid "Account Type" -msgstr "Type de Compte" +msgid "Accounts" +msgstr "Comptes" -msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." -msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès." +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace." -msgid "Account Suspended" -msgstr "Compte Suspendu" +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Impossible de retrouver l'information pour l'utilisateur spécifié." -msgid "New Package Notify" -msgstr "Notification de nouveaux paquets" +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte." -msgid "IRC Nick" -msgstr "Pseudo IRC" +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants." -msgid "Trusted user" -msgstr "Utilisateur de confiance (TU)" +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte." -msgid "No results matched your search criteria." -msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "" +"Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe." -msgid "Normal user" -msgstr "Utilisateur normal" +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "" +"Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur." -msgid "Never" -msgstr "Jamais" +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte." -msgid "User" -msgstr "Utilisateur" +msgid "Could not retrieve proposal details." +msgstr "Impossible d'obtenir le détail de la proposition." -msgid "Active" -msgstr "Actif" +msgid "Voting is closed for this proposal." +msgstr "Le vote est clos pour cette proposition." -msgid "Last Voted" +msgid "You cannot vote in an proposal about you." +msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet." + +msgid "You've already voted for this proposal." +msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition." + +msgid "Vote ID not valid." +msgstr "ID de vote non valide." + +msgid "Current Votes" +msgstr "Votes en cours" + +#, fuzzy +msgid "Past Votes" msgstr "Voté dernièrement" -msgid "Real Name" -msgstr "Nom réel" +#, fuzzy +msgid "Add Proposal" +msgstr "Proposition :" -msgid "Edit Account" -msgstr "Editer le compte" +msgid "Back" +msgstr "Retour" -msgid "Password fields do not match." -msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas." +msgid "Next" +msgstr "Suivant" -msgid "View this user's packages" -msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur." +msgid "Username does not exist." +msgstr "Le nom d'utilisateur n'existe pas." -msgid "Language" -msgstr "Langue" +#, php-format +msgid "%s already has proposal running for them." +msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet." -msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." -msgstr "Un Utilisateur de Confiance (TU) ne peut pas assigner le status de Développeur." +msgid "Length must be a number." +msgstr "La durée doit être un nombre." -msgid "The address, %h%s%h, is already in use." -msgstr "L'adresse, %h%s%h, est déjà utilisée." +msgid "Length must be at least 1." +msgstr "La durée doit être au moins de 1." -msgid "No more results to display." -msgstr "Plus de résultats à afficher." +msgid "Proposal cannot be empty." +msgstr "Une proposition ne peut être vide." -msgid "Type" -msgstr "Type" +msgid "New proposal submitted." +msgstr "Nouvelle proposition enregistrée." -msgid "Click on the Home link above to login." -msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier." +msgid "Submit a proposal to vote on." +msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter." -msgid "Re-type password" -msgstr "Retapez le mot de passe" +#, fuzzy +msgid "Applicant/TU" +msgstr "Postulant/TU :" -msgid "Language is not currently supported." -msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment." +msgid "(empty if not applicable)" +msgstr "(vide si non applicable)" -msgid "Any type" -msgstr "Tout type" +#, fuzzy +msgid "Length in days" +msgstr "Durée en jours :" -msgid "Last vote" -msgstr "Dernier vote" +msgid "(defaults to 7 if empty)" +msgstr "(7 par défaut si laissé vide)" -msgid "Suspended" -msgstr "Suspendu" +#, fuzzy +msgid "Proposal" +msgstr "Proposition :" -msgid "Trusted User" -msgstr "Utilisateur de Confiance (TU)" +msgid "Submit" +msgstr "Soumettre" -msgid "Missing User ID" -msgstr "ID d'utilisateur manquant" +# French (Français) translation +# Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org> +msgid "Missing a required field." +msgstr "Il manque un champ requis." -msgid "Developer" -msgstr "Développeur" +msgid "Password fields do not match." +msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas." -msgid "It must be between %s and %s characters long" -msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères," +msgid "Invalid e-mail." +msgstr "" -msgid "Your password must be at least %s characters." +msgid "Invalid e-mail and reset key combination." +msgstr "" + +msgid "" +"A password reset request was submitted for the account associated with your " +"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " +"otherwise ignore this message and nothing will happen." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Password Reset" +msgstr "Mot de passe" + +msgid "Check your e-mail for the confirmation link." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères." -msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." -msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, blanc souligné ou virgule," +msgid "Confirm your e-mail address:" +msgstr "" -msgid "Start and end with a letter or number" -msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre." +#, fuzzy +msgid "Enter your new password:" +msgstr "Retapez le mot de passe" -msgid "The username is invalid." -msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide." +msgid "Confirm your new password:" +msgstr "" +msgid "Continue" +msgstr "" +msgid "" +"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " +"message to the %haur-general%h mailing list." +msgstr "" -msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" -msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s" +#, fuzzy +msgid "Enter your e-mail address:" +msgstr "Adresse e-mail" -msgid "Logout" -msgstr "Déconnexion" +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Erreur - Aucun fichier transféré" -msgid "Discussion" -msgstr "Discussion" +msgid "" +"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " +"makepkg(8) only)." +msgstr "" -msgid "Bugs" -msgstr "Bugs" +msgid "Error - uncompressed file size too large." +msgstr "" +msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." +msgstr "" +msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." +msgstr "" -msgid "Reset" -msgstr "Réinitialiser" +msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." +msgstr "" -msgid "Username" -msgstr "Nom d'utilisateur" +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "" +"Erreur en essayant de décompresser le fichier tranféré - PKGBUILD n'existe " +"pas." -msgid "Email Address" -msgstr "Adresse e-mail" +#, fuzzy, php-format +msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." +msgstr "La variable url est manquante dans le PKGBUILD." -msgid "Less" -msgstr "Moins" +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "L'URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. http:// ,ftp://)" -msgid "Clear" -msgstr "Effacer" +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Nom invalide: seules les lettres minuscules sont autorisées." -msgid "required" -msgstr "requis" +#, php-format +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "Impossible de créer le répertoire %s." -msgid "Update" -msgstr "Mise à jour" +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à écraser le paquet %h%s%h." -msgid "Submit" -msgstr "Soumettre" +#, php-format +msgid "" +"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " +"official repos." +msgstr "" -msgid "Password" -msgstr "Mot de passe" +#, php-format +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s." -msgid "Create" -msgstr "Créer" +msgid "" +"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" +"source`." +msgstr "" -msgid "More" -msgstr "Plus" +msgid "Package Category" +msgstr "Catégorie du paquet" +msgid "Select Category" +msgstr "Sélectionnez une catégorie" +msgid "Upload package file" +msgstr "Fichier du paquet à transférer" -msgid "Statistics" -msgstr "Statistiques" +msgid "Upload" +msgstr "Transfert" -msgid "Remember to vote for your favourite packages!" -msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !" +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur." -msgid "Error looking up username, %s." -msgstr "Erreur en recherchant l'utilisateur, %s." +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets." -msgid "Packages in unsupported" -msgstr "Paquets dans \"unsupported\"" +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet." -msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." -msgstr "Les paquets les plus populaires seront mis à disposition sous forme de paquets binaires dans [community]." +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés." -msgid "Trusted Users" -msgstr "Utilisateurs de Confiance (TU)" +msgid "First" +msgstr "" -msgid "You must supply a username." -msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur." +msgid "Previous" +msgstr "" -msgid "Packages added or updated in the past 7 days" -msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours" +#, fuzzy +msgid "Last" +msgstr "Dernier vote" -msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." -msgstr "Les discussions par email au sujet d'AUR ont lieu sur la %sliste des Utilisateurs de Confiance%s." +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets." -msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" -msgstr "Paquets dans \"unsupported\" et étiquetés comme sûrs" +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "" +"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer le étiquetage des " +"paquets." -msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." -msgstr "Bien que nous ne puissions garantir leur contenu, nous fournissons une %hliste de dépôts d'utilisateurs%h pour votre commodité." +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter." -msgid "Recent Updates" -msgstr "Mises à jour récentes" +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer le étiquetage." -msgid "Your account has been suspended." -msgstr "Votre compte a été suspendu." +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés." -msgid "Username:" -msgstr "Nom d'utilisateur:" +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés." -msgid "Error trying to generate session id." -msgstr "Erreur en essayant de générer un identifiant de session." +#, fuzzy +msgid "You must be logged in before you can delete packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets." -msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." -msgstr "Bienvenue sur AUR ! Lisez, s'il vous plaît, le %hGuide Utilisateur AUR%h et le %hGuide des Utilisateurs de Confiance (TU)%h pour plus d'informations." +#, fuzzy +msgid "You do have permission to delete packages." +msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte." -msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" -msgstr "Les PKGBUILDs proposés %hdoivent%h se conformer aux %hStandards de l'empaquetage Arch%h sans quoi ils seront supprimés!" +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer." -msgid "Login" -msgstr "Se connecter" +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés." -msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." -msgstr "Si vous avez des remarques à propos d'AUR, laissez-les s'il vous plaît dans %hFlyspray%h." +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets." -msgid "You must supply a password." -msgstr "Vous devez fournir un mot de passe." +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets." -msgid "Password:" -msgstr "Mot de passe:" +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter." -msgid "Registered Users" -msgstr "Utilisateurs enregistrés" +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner." -msgid "Logged-in as: %s" -msgstr " Connecté en tant que: %s" +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés." -msgid "Incorrect password for username, %s." -msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s." +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés." -msgid "Out-of-date" -msgstr "Périmé" +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets." -msgid "User Statistics" -msgstr "Statistiques utilisateur" +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "" +"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retiré votre vote sur des " +"paquets." -msgid "DISCLAIMER" -msgstr "AVERTISSEMENT" +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "" +"Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lesquels vous souhaitez voter." -msgid "My Statistics" -msgstr "Mes statistiques" +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés." -msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." -msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt [community]" +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés." + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Ajout impossible à la liste de notification." -msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk." -msgstr "Les paquets proposés dans \"Unsupported\" sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques." +#, php-format +msgid "You have been added to the comment notification list for %s." +msgstr "" +"Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s." +#, php-format +msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." +msgstr "" +"Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s." + +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "" +"Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du " +"paquet." +msgid "Missing comment ID." +msgstr "ID de commentaire manquant." +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Le commentaire a été supprimé." +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire." -msgid "Missing package ID." +#, fuzzy +msgid "Missing category ID." msgstr "ID de paquet manquant." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID de catégorie non valide." -msgid "Enter your comment below." -msgstr "Entrez votre commentaire ci-dessous." +msgid "Missing package ID." +msgstr "ID de paquet manquant." -msgid "You are not allowed to delete this comment." -msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire." +#, fuzzy +msgid "Package category changed." +msgstr "Catégorie du paquet mise à jour." -msgid "Missing comment ID." -msgstr "ID de commentaire manquant." +#, fuzzy +msgid "You are not allowed to change this package category." +msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace." -msgid "Package category updated." -msgstr "Catégorie du paquet mise à jour." +msgid "Username" +msgstr "Nom d'utilisateur" -msgid "You must be logged in before you can edit package information." -msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet." +msgid "required" +msgstr "requis" -msgid "Comment has been deleted." -msgstr "Le commentaire a été supprimé." +msgid "Account Type" +msgstr "Type de Compte" -msgid "You've found a bug if you see this...." -msgstr "Vous avez trouvé un bug si vous voyez ceci...." +msgid "Normal user" +msgstr "Utilisateur normal" -msgid "Comment has been added." -msgstr "Le commentaire a été ajouté." +msgid "Trusted user" +msgstr "Utilisateur de confiance (TU)" -msgid "Select new category" -msgstr "Sélectionnez une nouvelle catégorie" +msgid "Developer" +msgstr "Développeur" +msgid "Account Suspended" +msgstr "Compte Suspendu" +msgid "Email Address" +msgstr "Adresse e-mail" -msgid "Category" -msgstr "Catégorie" +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" -msgid "Search by" -msgstr "Rechercher par" +msgid "Re-type password" +msgstr "Retapez le mot de passe" -msgid "Comments" -msgstr "Commentaires" +msgid "Real Name" +msgstr "Nom réel" -msgid "orphan" -msgstr "orphelin" +msgid "IRC Nick" +msgstr "Pseudo IRC" -msgid "Votes" -msgstr "Votes" +msgid "Language" +msgstr "Langue" -msgid "First Submitted" -msgstr "Première soumission" +msgid "New Package Notify" +msgstr "Notification de nouveaux paquets" -msgid "Tarball" -msgstr "Archive" +msgid "Update" +msgstr "Mise à jour" -msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." -msgstr "Attention ! Les fichiers ci-dessus peuvent contenir du code malicieux qui pourrait endommager votre système." +msgid "Create" +msgstr "Créer" -msgid "Voted" -msgstr "Voté" +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" -msgid "Location" -msgstr "Dépôt" +msgid "Missing User ID" +msgstr "ID d'utilisateur manquant" -msgid "Flag Safe" -msgstr "Etiqueter comme sûr" +msgid "The username is invalid." +msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide." -msgid "Unflag Package Safe To Use" -msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\" du paquet" +#, php-format +msgid "It must be between %s and %s characters long" +msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères," -msgid "Unflag Out-of-date" -msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\"" +msgid "Start and end with a letter or number" +msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre." -msgid "Go back to %hpackage details view%h." -msgstr "Retourner à la %hvue des détails du paquet%h." +msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." +msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, blanc souligné ou virgule," -msgid "Error retrieving package details." -msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet." +#, php-format +msgid "Your password must be at least %s characters." +msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères." -msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." -msgstr "Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe." +msgid "The email address is invalid." +msgstr "L'adresse email n'est pas valide." -msgid "Description" -msgstr "Description" +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "" +"Un Utilisateur de Confiance (TU) ne peut pas assigner le status de " +"Développeur." -msgid "My Packages" -msgstr "Mes paquets" +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment." -msgid "Safe" -msgstr "Sûr" +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Le nom d'utilisateur, %h%s%h, est déjà utilisé." -msgid "You have been successfully logged out." -msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès." +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "L'adresse, %h%s%h, est déjà utilisée." -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendant" +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Erreur en essayant de créer le compte, %h%s%h: %s." -msgid "Delete comment" -msgstr "Effacer le commentaire" +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "Le compte, %h%s%h, a été créé avec succès." -msgid "No New Comment Notification" -msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire" +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier." -msgid "Dependencies" -msgstr "Dépendances" +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Erreur en essayant de modifier le compte, %h%s%h: %s." -msgid "Descending" -msgstr "Descendant" +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès." -msgid "Per page" -msgstr "Par page" +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." -msgid "Package Listing" -msgstr "Liste des Paquets" +msgid "Type" +msgstr "Type" -msgid "Package details could not be found." -msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés." +msgid "Status" +msgstr "Etat" -msgid "You must log in to view user information." -msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur." +msgid "Last Voted" +msgstr "Voté dernièrement" + +msgid "Edit Account" +msgstr "Editer le compte" + +msgid "Suspended" +msgstr "Suspendu" + +msgid "Active" +msgstr "Actif" + +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +msgid "Less" +msgstr "Moins" + +msgid "More" +msgstr "Plus" + +msgid "No more results to display." +msgstr "Plus de résultats à afficher." + +msgid "User" +msgstr "Utilisateur" + +msgid "Trusted User" +msgstr "Utilisateur de Confiance (TU)" + +msgid "View this user's packages" +msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur." + +msgid "Bad username or password." +msgstr "" + +msgid "Votes" +msgstr "Votes" + +msgid "unknown" +msgstr "inconnu" msgid "Package Details" msgstr "Détails du Paquet" -msgid "Error retrieving package list." -msgstr "Erreur en recherchant la liste des paquets." +msgid "Submitter" +msgstr "Contributeur" -msgid "Files" -msgstr "Fichiers" +msgid "Maintainer" +msgstr "Mainteneur" -msgid "Name" -msgstr "Nom" +msgid "License" +msgstr "Licence" msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" -msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." -msgstr "Les fichiers ci-dessus ont été vérifiés (par %s) et sont sûrs." +msgid "First Submitted" +msgstr "Première soumission" -msgid "Could not retrieve information for the specified user." -msgstr "Impossible de retrouver l'information pour l'utilisateur spécifié." +msgid "Tarball" +msgstr "Archive" -msgid "UnNotify" -msgstr "Ne plus notifier" +msgid "PKGBUILD" +msgstr "" -msgid "You do not have permission to edit this account." -msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte." +msgid "This package has been flagged out of date." +msgstr "Ce paquet a été étiqueté comme périmé." -msgid "Keywords" -msgstr "Mots clés" +msgid "Dependencies" +msgstr "Dépendances" -msgid "Age" -msgstr "Age" +msgid "Required by" +msgstr "Requis par" -msgid "Use this form to search existing accounts." -msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants." +msgid "Sources" +msgstr "Sources" -msgid "Submitter" -msgstr "Contributeur" +msgid "Hi, this is worth reading!" +msgstr "" -msgid "Use this form to create an account." -msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte." +msgid "Start" +msgstr "" -msgid "Un-Vote" -msgstr "Retirer mon vote" +msgid "End" +msgstr "" -msgid "change category" -msgstr "changer de catégorie" +msgid "Yes" +msgstr "Oui" -msgid "Vote" -msgstr "Voter" +msgid "No" +msgstr "Non" -msgid "Use this form to update your account." -msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte." +msgid "Voted" +msgstr "Voté" -msgid "Delete Packages" -msgstr "Supprimer des Paquets" +#, fuzzy +msgid "No results found." +msgstr "Plus de résultats à afficher." -msgid "Maintainer" -msgstr "Mainteneur" +#, fuzzy +msgid "Proposal Details" +msgstr "Détails du Paquet" -msgid "Add Comment" -msgstr "Ajouter un Commentaire" +msgid "This vote is still running." +msgstr "" -msgid "Comment by: %s on %s" -msgstr "Commenté par: %s sur %s" +#, php-format +msgid "Submitted: %s by %s" +msgstr "" -msgid "Flag Out-of-date" -msgstr "Etiqueter comme périmé" +msgid "Abstain" +msgstr "Abstention" -msgid "Manage" -msgstr "Gérer" +msgid "Total" +msgstr "" -msgid "Sort by" -msgstr "Trier par" +#, fuzzy +msgid "Voters" +msgstr "Votes" -msgid "Flag Package Safe To Use" -msgstr "Etiqueter le paquet comme sûr" +msgid "Bugs" +msgstr "Bugs" -msgid "Actions" -msgstr "Actions" +msgid "Discussion" +msgstr "Discussion" -msgid "Unflag Safe" -msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\"" +msgid "My Packages" +msgstr "Mes paquets" -msgid "Disown Packages" -msgstr "Abandonner les paquets" +msgid "Vote" +msgstr "Voter" -msgid "Sources" -msgstr "Sources" +#, fuzzy +msgid "UnVote" +msgstr "Retirer mon vote" msgid "Notify" msgstr "Notifier" -msgid "Go" -msgstr "Aller" +msgid "New Comment Notification" +msgstr "Notification de nouveau commentaire" + +msgid "UnNotify" +msgstr "Ne plus notifier" + +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire" -msgid "O%hut-of-Date" -msgstr "P%hérimé" +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Etiqueter comme périmé" -msgid "Go back to %hsearch results%h." -msgstr "Retourner aux %hrésultats de la recherche%h." +#, fuzzy +msgid "UnFlag Out-of-date" +msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\"" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter des paquets" -msgid "New Comment Notification" -msgstr "Notification de nouveau commentaire" +msgid "Disown Packages" +msgstr "Abandonner les paquets" -msgid "Sort order" -msgstr "Ordre de tri" +msgid "Delete Packages" +msgstr "Supprimer des Paquets" -msgid "Orphans" -msgstr "Orphelins" +msgid "Confirm" +msgstr "" -msgid "Any" -msgstr "Tous" +msgid "Any type" +msgstr "Tout type" -msgid "No packages matched your search criteria." -msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche." +msgid "Sort by" +msgstr "Trier par" -msgid "Status" -msgstr "Etat" +msgid "Last vote" +msgstr "Dernier vote" -msgid "License" -msgstr "Licence" +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" -msgid "All" -msgstr "Tout" +msgid "Comment has been added." +msgstr "Le commentaire a été ajouté." -msgid "Unsafe" -msgstr "Non sûr" +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Entrez votre commentaire ci-dessous." -msgid "unknown" -msgstr "inconnu" +#, php-format +msgid "Logged-in as: %s" +msgstr " Connecté en tant que: %s" -msgid "Showing results %s - %s of %s" -msgstr "Résultats %s à %s pour un total de %s" +msgid "Logout" +msgstr "Déconnexion" + +msgid "Remember me" +msgstr "" + +msgid "Login" +msgstr "Se connecter" + +#, fuzzy +msgid "Forgot Password" +msgstr "Mot de passe" + +msgid "Recent Updates" +msgstr "Mises à jour récentes" + +msgid "My Statistics" +msgstr "Mes statistiques" + +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Paquets dans \"unsupported\"" msgid "Out of Date" msgstr "Périmé" -msgid "Required by" -msgstr "Requis par" +msgid "Statistics" +msgstr "Statistiques" -msgid "This package has been flagged out of date." -msgstr "Ce paquet a été étiqueté comme périmé." +#, fuzzy +msgid "Orphan Packages" +msgstr "Paquets" -msgid "Toggle Notify" -msgstr "Notifier/Ne plus notifier" +#, fuzzy +msgid "Packages added in the past 7 days" +msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours" -msgid "Accounts" -msgstr "Comptes" +#, fuzzy +msgid "Packages updated in the past 7 days" +msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours" -msgid "Home" -msgstr "Accueil" +#, fuzzy +msgid "Packages updated in the past year" +msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours" +#, fuzzy +msgid "Packages never updated" +msgstr "Catégorie du paquet mise à jour." +msgid "Registered Users" +msgstr "Utilisateurs enregistrés" -msgid "None of the selected packages could be deleted." -msgstr "Aucun des paquets sélectionnés ne pourrait être effacé." +msgid "Trusted Users" +msgstr "Utilisateurs de Confiance (TU)" -msgid "Your votes have been removed from the selected packages." -msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés." +msgid "Error retrieving package list." +msgstr "Erreur en recherchant la liste des paquets." -msgid "Couldn't flag package safe." -msgstr "Ce paquet ne peut être étiqueté comme sûr." +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche." -msgid "You did not select any packages to un-vote for." -msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet dont le vote doit être retiré." +msgid "Package Listing" +msgstr "Liste des Paquets" -msgid "The selected packages have been unflagged." -msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés." +msgid "Category" +msgstr "Catégorie" -msgid "You did not select any packages to adopt." -msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter." +msgid "Name" +msgstr "Nom" -msgid "You must be logged in before you can flag packages." -msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets." +msgid "Description" +msgstr "Description" -msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." -msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir recevoir des notifications de commentaires." +msgid "orphan" +msgstr "orphelin" -msgid "You must be logged in before you can vote for packages." -msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets." +msgid "Legend" +msgstr "" -msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." -msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés." +msgid "Actions" +msgstr "Actions" -msgid "The selected packages have been deleted." -msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés." +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\"" -msgid "You did not select any packages to vote for." -msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lesquels vous souhaitez voter." +msgid "Go" +msgstr "Aller" -msgid "You must be logged in before you can disown packages." -msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets." +#, php-format +msgid "Showing results %s - %s of %s" +msgstr "Résultats %s à %s pour un total de %s" -msgid "Error trying to retrieve package details." -msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets." +#, php-format +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Commenté par: %s sur %s" -msgid "The selected packages have been adopted." -msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés." +msgid "Delete comment" +msgstr "Effacer le commentaire" -msgid "You have been removed from the comment notification list." -msgstr "Vous avez été retiré de la liste de notification des commentaires." +#, php-format +msgid "Show all %s comments" +msgstr "" -msgid "Your votes have been cast for the selected packages." -msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés." +msgid "Orphans" +msgstr "Orphelins" -msgid "The selected packages have been unflagged safe." -msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés comme sûrs." +msgid "Advanced" +msgstr "" -msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." -msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir annuler les notifications sur les commentaires." +msgid "Any" +msgstr "Tous" -msgid "You must be logged in before you can adopt packages." -msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets." +msgid "Search by" +msgstr "Rechercher par" -msgid "You have been added to the comment notification list." -msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de notification des commentaires." +#, fuzzy +msgid "Name, Description" +msgstr "Description" -msgid "You did not select any packages to disown." -msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner." +#, fuzzy +msgid "Name Only" +msgstr "Nom" -msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." -msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retiré votre vote sur des paquets." +#, fuzzy +msgid "Exact name" +msgstr "Nom du paquet" -msgid "You must be logged in before you can unflag packages." -msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer le étiquetage des paquets." +msgid "Age" +msgstr "Age" -msgid "You did not select any packages to unflag." -msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer le étiquetage." +msgid "Sort order" +msgstr "Ordre de tri" -msgid "Couldn't unflag package safe." -msgstr "L'étiquette \"Sûr\" n'a pu être enlevé du paquet." +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendant" -msgid "You did not select any packages to delete." -msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer." +msgid "Descending" +msgstr "Descendant" -msgid "Couldn't add to notification list." -msgstr "Ajout impossible à la liste de notification." +msgid "Per page" +msgstr "Par page" -msgid "You did not select any packages to flag." -msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter." +msgid "All" +msgstr "Tout" -msgid "The selected packages have been disowned." -msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés." +#, fuzzy +msgid "Flagged" +msgstr "Etiqueter comme sûr" -msgid "The selected packages have been flagged safe." -msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiqueté comme sûrs." +msgid "Not Flagged" +msgstr "" -msgid "Couldn't remove from notification list." -msgstr "Suppression impossible de la liste de notification." +#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +#~ msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s" -msgid "Packages" -msgstr "Paquets" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Effacer" -msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." -msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s." +#~ msgid "Error looking up username, %s." +#~ msgstr "Erreur en recherchant l'utilisateur, %s." -msgid "You have been added to the comment notification list for %s." -msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s." +#~ msgid "" +#~ "The most popular packages will be provided as binary packages in " +#~ "[community]." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets les plus populaires seront mis à disposition sous forme de " +#~ "paquets binaires dans [community]." -msgid "Search Criteria" -msgstr "Critères de recherche" +#~ msgid "You must supply a username." +#~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur." +#~ msgid "" +#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +#~ msgstr "" +#~ "Les discussions par email au sujet d'AUR ont lieu sur la %sliste des " +#~ "Utilisateurs de Confiance%s." +#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +#~ msgstr "Paquets dans \"unsupported\" et étiquetés comme sûrs" -msgid "Missing build function in PKGBUILD." -msgstr "Fonction build manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "" +#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " +#~ "repositories%h for your convenience." +#~ msgstr "" +#~ "Bien que nous ne puissions garantir leur contenu, nous fournissons une " +#~ "%hliste de dépôts d'utilisateurs%h pour votre commodité." -msgid "Could not change directory to %s." -msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s." +#~ msgid "Your account has been suspended." +#~ msgstr "Votre compte a été suspendu." -msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." -msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nom d'utilisateur:" -msgid "Error trying to upload file - please try again." -msgstr "Erreur en essayant de transmettre le fichier - s'il vous plaît, essayez encore." +#~ msgid "Error trying to generate session id." +#~ msgstr "Erreur en essayant de générer un identifiant de session." -msgid "Error exec'ing the mv command." -msgstr "Erreur en essayant d'exécuter la commande mv." +#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous avez des remarques à propos d'AUR, laissez-les s'il vous plaît " +#~ "dans %hFlyspray%h." -msgid "You must create an account before you can upload packages." -msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets." +#~ msgid "You must supply a password." +#~ msgstr "Vous devez fournir un mot de passe." -msgid "Package upload successful." -msgstr "Transfert du paquet réussi." +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Mot de passe:" -msgid "Overwrite existing package?" -msgstr "Écraser le paquet existant ?" +#~ msgid "Incorrect password for username, %s." +#~ msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s." -msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." -msgstr "Les paquets binaires et les listes de fichiers ne sont pas autorisés à être transferés." +#~ msgid "Out-of-date" +#~ msgstr "Périmé" -msgid "You did not specify a package name." -msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom de paquet." +#~ msgid "User Statistics" +#~ msgstr "Statistiques utilisateur" -msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." -msgstr "Erreur en essayant de décompresser le fichier tranféré - PKGBUILD n'existe pas." +#~ msgid "You've found a bug if you see this...." +#~ msgstr "Vous avez trouvé un bug si vous voyez ceci...." -msgid "Could not create incoming directory: %s." -msgstr "Impossible de créer le répertoire entrant: %s." +#~ msgid "Select new category" +#~ msgstr "Sélectionnez une nouvelle catégorie" -msgid "Upload package file" -msgstr "Fichier du paquet à transférer" +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Commentaires" -msgid "Package Location" -msgstr "Chemin du paquet" +#~ msgid "" +#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "Attention ! Les fichiers ci-dessus peuvent contenir du code malicieux qui " +#~ "pourrait endommager votre système." -msgid "Missing url variable in PKGBUILD." -msgstr "La variable url est manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Dépôt" -msgid "Package names do not match." -msgstr "Les noms de paquets ne correspondent pas." +#~ msgid "Unflag Package Safe To Use" +#~ msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\" du paquet" -msgid "Package Category" -msgstr "Catégorie du paquet" +#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." +#~ msgstr "Retourner à la %hvue des détails du paquet%h." -msgid "Could not change to directory %s." -msgstr "Impossible de changer de répertoire vers %s." +#~ msgid "Safe" +#~ msgstr "Sûr" -msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." -msgstr "Vous n'avez pas coché la case 'Écraser'." +#~ msgid "You have been successfully logged out." +#~ msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès." -msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." -msgstr "Nom invalide: seules les lettres minuscules sont autorisées." +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichiers" -msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." -msgstr "La variable pkgver est manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +#~ msgstr "Les fichiers ci-dessus ont été vérifiés (par %s) et sont sûrs." -msgid "Package name" -msgstr "Nom du paquet" +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Mots clés" -msgid "Upload" -msgstr "Transfert" +#~ msgid "change category" +#~ msgstr "changer de catégorie" -msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." -msgstr "La variable md5sums est manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Ajouter un Commentaire" -msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." -msgstr "La variable pkgrel est manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "Manage" +#~ msgstr "Gérer" -msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." -msgstr "La variable pkgname est manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "Flag Package Safe To Use" +#~ msgstr "Etiqueter le paquet comme sûr" -msgid "Error - No file uploaded" -msgstr "Erreur - Aucun fichier transféré" +#~ msgid "Unflag Safe" +#~ msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\"" -msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" -msgstr "L'URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. http:// ,ftp://)" +#~ msgid "O%hut-of-Date" +#~ msgstr "P%hérimé" -msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." -msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à écraser le paquet %h%s%h." +#~ msgid "Go back to %hsearch results%h." +#~ msgstr "Retourner aux %hrésultats de la recherche%h." -msgid "Select Location" -msgstr "Sélectionnez un emplacement" +#~ msgid "Unsafe" +#~ msgstr "Non sûr" -msgid "Select Category" -msgstr "Sélectionnez une catégorie" +#~ msgid "Toggle Notify" +#~ msgstr "Notifier/Ne plus notifier" -msgid "Comment" -msgstr "Commentaire" +#~ msgid "None of the selected packages could be deleted." +#~ msgstr "Aucun des paquets sélectionnés ne pourrait être effacé." -msgid "Could not create directory %s." -msgstr "Impossible de créer le répertoire %s." +#~ msgid "Couldn't flag package safe." +#~ msgstr "Ce paquet ne peut être étiqueté comme sûr." -msgid "Unknown file format for uploaded file." -msgstr "Format de fichier inconnu pour le fichier transféré." +#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." +#~ msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet dont le vote doit être retiré." -msgid "Missing source variable in PKGBUILD." -msgstr "Variable source manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devez être authentifié avant de pouvoir recevoir des notifications " +#~ "de commentaires." -msgid "Could not re-tar" -msgstr "Impossible d'exécuter à nouveau la commande tar" +#~ msgid "You have been removed from the comment notification list." +#~ msgstr "Vous avez été retiré de la liste de notification des commentaires." -msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." -msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur." +#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." +#~ msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés comme sûrs." -msgid "You must supply a comment for this upload/change." -msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement." +#~ msgid "" +#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devez être authentifié avant de pouvoir annuler les notifications " +#~ "sur les commentaires." -msgid "Missing license variable in PKGBUILD." -msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "You have been added to the comment notification list." +#~ msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de notification des commentaires." -msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." -msgstr "La variable arch est manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "Couldn't unflag package safe." +#~ msgstr "L'étiquette \"Sûr\" n'a pu être enlevé du paquet." -msgid "Could not chmod directory %s." -msgstr "Impossible d'effectuer chmod sur le répertoire %s." +#~ msgid "The selected packages have been flagged safe." +#~ msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiqueté comme sûrs." -msgid "Missing " -msgstr "Manquant" +#~ msgid "Couldn't remove from notification list." +#~ msgstr "Suppression impossible de la liste de notification." +#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." +#~ msgstr "Fonction build manquante dans le PKGBUILD." +#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD." -msgid "Proposal:" -msgstr "Proposition :" +#~ msgid "Error trying to upload file - please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur en essayant de transmettre le fichier - s'il vous plaît, essayez " +#~ "encore." -msgid "No" -msgstr "Non" +#~ msgid "Error exec'ing the mv command." +#~ msgstr "Erreur en essayant d'exécuter la commande mv." -msgid "Username does not exist." -msgstr "Le nom d'utilisateur n'existe pas." +#~ msgid "Package upload successful." +#~ msgstr "Transfert du paquet réussi." -msgid "Next" -msgstr "Suivant" +#~ msgid "Overwrite existing package?" +#~ msgstr "Écraser le paquet existant ?" -msgid "Add" -msgstr "Ajouter" +#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets binaires et les listes de fichiers ne sont pas autorisés à " +#~ "être transferés." -msgid "Length must be at least 1." -msgstr "La durée doit être au moins de 1." +#~ msgid "You did not specify a package name." +#~ msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom de paquet." -msgid "(defaults to 7 if empty)" -msgstr "(7 par défaut si laissé vide)" +#~ msgid "Could not create incoming directory: %s." +#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire entrant: %s." -msgid "Proposal cannot be empty." -msgstr "Une proposition ne peut être vide." +#~ msgid "Package Location" +#~ msgstr "Chemin du paquet" -msgid "Vote ID not valid." -msgstr "ID de vote non valide." +#~ msgid "Package names do not match." +#~ msgstr "Les noms de paquets ne correspondent pas." -msgid "(empty if not applicable)" -msgstr "(vide si non applicable)" +#~ msgid "Could not change to directory %s." +#~ msgstr "Impossible de changer de répertoire vers %s." -msgid "Voting is closed for this proposal." -msgstr "Le vote est clos pour cette proposition." +#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +#~ msgstr "Vous n'avez pas coché la case 'Écraser'." -msgid "New proposal submitted." -msgstr "Nouvelle proposition enregistrée." +#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "La variable pkgver est manquante dans le PKGBUILD." -msgid "%s already has proposal running for them." -msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet." +#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "La variable md5sums est manquante dans le PKGBUILD." -msgid "Length must be a number." -msgstr "La durée doit être un nombre." +#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "La variable pkgrel est manquante dans le PKGBUILD." -msgid "You've already voted for this proposal." -msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition." +#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "La variable pkgname est manquante dans le PKGBUILD." -msgid "Current Votes" -msgstr "Votes en cours" +#~ msgid "Select Location" +#~ msgstr "Sélectionnez un emplacement" -msgid "You've already voted in this proposal." -msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition." +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Commentaire" -msgid "You cannot vote in an proposal about you." -msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet." +#~ msgid "Unknown file format for uploaded file." +#~ msgstr "Format de fichier inconnu pour le fichier transféré." -msgid "Abstain" -msgstr "Abstention" +#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Variable source manquante dans le PKGBUILD." -msgid "You are not allowed to access this area." -msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace." +#~ msgid "Could not re-tar" +#~ msgstr "Impossible d'exécuter à nouveau la commande tar" -msgid "Length in days:" -msgstr "Durée en jours :" +#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." +#~ msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement." -msgid "Back" -msgstr "Retour" +#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD." -msgid "Submit a proposal to vote on." -msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter." +#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "La variable arch est manquante dans le PKGBUILD." -msgid "All Votes" -msgstr "Tous les votes" +#~ msgid "Could not chmod directory %s." +#~ msgstr "Impossible d'effectuer chmod sur le répertoire %s." -msgid "Could not retrieve proposal details." -msgstr "Impossible d'obtenir le détail de la proposition." +#~ msgid "Missing " +#~ msgstr "Manquant" -msgid "Yes" -msgstr "Oui" +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ajouter" -msgid "Applicant/TU:" -msgstr "Postulant/TU :" +#~ msgid "You've already voted in this proposal." +#~ msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition." +#~ msgid "All Votes" +#~ msgstr "Tous les votes" |