summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po1109
1 files changed, 1109 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 00000000..c1a651ff
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,1109 @@
+# Polish (Polski) translation
+# Translator: Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>
+
+
+msgid "Under construction..."
+msgstr "Prace trwają..."
+
+msgid "Account Suspended:"
+msgstr "Konto zablokowane:"
+
+msgid "Notify:"
+msgstr "Powiadomienie:"
+
+msgid "Trusted User"
+msgstr "Zaufany Użytkownik"
+
+msgid "Normal User"
+msgstr "Zwykły użytkownik"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Hasło:"
+
+msgid "Email Address:"
+msgstr "Adres e-mail:"
+
+msgid "Confirm:"
+msgstr "Potwierdź:"
+
+msgid "Real Name:"
+msgstr "Imię i nazwisko:"
+
+msgid "Account Type:"
+msgstr "Rodzaj konta:"
+
+msgid "IRC Nick:"
+msgstr "Nick na IRC-u:"
+
+msgid "Language:"
+msgstr "Język:"
+
+msgid "Developer"
+msgstr "Developer"
+
+msgid "New Package Notify:"
+msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach:"
+
+msgid "Password fields do not match."
+msgstr "Hasła nie zgadzają się."
+
+msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s."
+
+msgid "Missing a required field."
+msgstr "Brakuje wymaganego pola."
+
+msgid "This address is already in use."
+msgstr "Ten adres jest już używany."
+
+msgid "Language is not currently supported."
+msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
+
+msgid "The email address is invalid."
+msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
+
+msgid "Re-type password:"
+msgstr "Hasło (ponownie):"
+
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
+msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone."
+
+msgid "Click on the Home link above to login."
+msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować."
+
+msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "Adres %h%s%h jest już używany."
+
+msgid "Trusted user"
+msgstr "Zaufany Użytkownik"
+
+msgid "Normal user"
+msgstr "Zwykły użytkownik"
+
+msgid "Any type"
+msgstr "Dowolny rodzaj"
+
+msgid "No results matched your search criteria."
+msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
+
+msgid "Never"
+msgstr "Nigdy"
+
+msgid "Active"
+msgstr "Aktywne"
+
+msgid "Suspended"
+msgstr "Zablokowane"
+
+msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana."
+
+msgid "Type"
+msgstr "Rodzaj"
+
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+msgid "IRC Nick"
+msgstr "Nick na IRC-u"
+
+msgid "Last Voted"
+msgstr "Ostatni głos"
+
+msgid "Real Name"
+msgstr "Imię i nazwisko"
+
+msgid "Username:"
+msgstr "Nazwa użytkownika:"
+
+msgid "Sort by"
+msgstr "Sortuj według"
+
+msgid "Account Type"
+msgstr "Rodzaj konta"
+
+msgid "Account Suspended"
+msgstr "Konto zablokowane"
+
+msgid "Email address"
+msgstr "Adres e-mail"
+
+msgid "Last vote"
+msgstr "Ostatni głos"
+
+msgid "Regular users can edit their own account."
+msgstr "Zwykli użytkownicy mogą edytować swoje konto."
+
+msgid "Edit Account"
+msgstr "Edytuj konto"
+
+msgid "Use this form to search existing accounts."
+msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
+
+msgid "You are not allowed to access this area."
+msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
+
+msgid "Use this form to create an account."
+msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
+
+msgid "Use this form to update your account."
+msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto."
+
+msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
+msgstr "Pozostaw pola z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła."
+
+msgid "Could not retrieve information for the specified user."
+msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
+
+msgid "You do not have permission to edit this account."
+msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
+
+msgid "You must log in to view user information."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
+
+
+
+msgid "Missing a required field."
+msgstr "Brakuje wymaganego pola."
+
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
+msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone."
+
+msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Błąd podczas modyfikacji konta %h%s%h: %s."
+
+msgid "The email address is invalid."
+msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
+
+msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s."
+
+msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana."
+
+msgid "Account Type"
+msgstr "Rodzaj konta"
+
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
+msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie zaktualizowane."
+
+msgid "Account Suspended"
+msgstr "Konto zablokowane"
+
+msgid "New Package Notify"
+msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach"
+
+msgid "IRC Nick"
+msgstr "Nick na IRC-u"
+
+msgid "Trusted user"
+msgstr "Zaufany Użytkownik"
+
+msgid "Normal user"
+msgstr "Zwykły użytkownik"
+
+msgid "Real Name"
+msgstr "Imię i nazwisko"
+
+msgid "Password fields do not match."
+msgstr "Hasła nie zgadzają się."
+
+msgid "Language"
+msgstr "Język"
+
+msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "Adres %h%s%h jest już używany."
+
+msgid "Click on the Home link above to login."
+msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować."
+
+msgid "Re-type password"
+msgstr "Hasło (ponownie)"
+
+msgid "Language is not currently supported."
+msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
+
+msgid "Missing User ID"
+msgstr "Brakuje ID użytkownika"
+
+msgid "Developer"
+msgstr "Developer"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Szukaj'"
+
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+msgid "No results matched your search criteria."
+msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
+
+msgid "Never"
+msgstr "Nigdy"
+
+msgid "Active"
+msgstr "Aktywne"
+
+msgid "Last Voted"
+msgstr "Ostatni głos"
+
+msgid "Edit Account"
+msgstr "Edytuj konto"
+
+msgid "Email address"
+msgstr "Adres e-mail"
+
+msgid "Type"
+msgstr "Rodzaj"
+
+msgid "Sort by"
+msgstr "Sortuj według"
+
+msgid "Any type"
+msgstr "Dowolny rodzaj"
+
+msgid "Last vote"
+msgstr "Ostatni głos"
+
+msgid "Suspended"
+msgstr "Zablokowane"
+
+msgid "No more results to display."
+msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia."
+
+msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
+msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera."
+
+msgid "User"
+msgstr "Użytkownik"
+
+msgid "Trusted User"
+msgstr "Zaufany Użytkownik"
+
+msgid "View this user's packages"
+msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
+
+msgid "start and end with a letter or number"
+msgstr "zacznij i zakończ literą bądź cyfrą"
+
+msgid "Your password must be at least "
+msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej"
+
+msgid "The username is invalid."
+msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
+
+msgid "It must be "
+msgstr "To musi być"
+
+msgid "can contain only one period, underscore or hyphen."
+msgstr "może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślenie lub myślnik"
+
+
+
+msgid "ArchLinux User-community Repository"
+msgstr "Repozytorium Społeczności Użytkowników ArchLinux"
+
+msgid "AUR: An ArchLinux project"
+msgstr "AUR: Projekt ArchLinux"
+
+msgid "Logout"
+msgstr "Wyloguj się"
+
+msgid "Manage"
+msgstr "Zarządzaj"
+
+msgid "Submit"
+msgstr "Wyślij"
+
+msgid "%s: An ArchLinux project"
+msgstr "%s: Projekt ArchLinux"
+
+msgid "Accounts"
+msgstr "Konta"
+
+msgid "Vote"
+msgstr "Głosuj"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Start"
+
+msgid "Packages"
+msgstr "Pakiety"
+
+msgid "Trusted user"
+msgstr "Zaufany Użytkownik"
+
+msgid "User"
+msgstr "Użytkownik"
+
+msgid "Developer"
+msgstr "Developer"
+
+msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
+msgstr "%s: %sProjekt ArchLinux%s"
+
+msgid "Discussion"
+msgstr "Dyskusja"
+
+msgid "Bugs"
+msgstr "Błędy"
+
+msgid "My Packages"
+msgstr "Moje pakiety"
+
+msgid "You must supply a password."
+msgstr "Musisz podać hasło."
+
+msgid "You must supply a username."
+msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika."
+
+msgid "Your account has been suspended."
+msgstr "Twoje konto zostało zawieszone."
+
+msgid "Error trying to generate session id."
+msgstr "Wystąpił błąd przy próbie generowania identyfikatora sesji."
+
+msgid "Login failure: Bad user or pass."
+msgstr "Logowanie nieudane: Zła nazwa użytkownika bądź hasło."
+
+
+
+msgid "Password"
+msgstr "Hasło"
+
+msgid "Clear"
+msgstr "Wyczyść"
+
+msgid "required"
+msgstr "wymagane"
+
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adres e-mail"
+
+msgid "Submit"
+msgstr "Wyślij"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Wyczyść"
+
+msgid "Create"
+msgstr "Utwórz"
+
+msgid "Update"
+msgstr "Aktualizuj"
+
+msgid "Less"
+msgstr "Poprzednie"
+
+msgid "More"
+msgstr "Następne"
+
+msgid "Username"
+msgstr "Użytkownik"
+
+
+
+msgid "Hi, this is worth reading!"
+msgstr "Witaj, warto to przeczytać!"
+
+msgid "You must supply a password."
+msgstr "Musisz podać hasło."
+
+msgid "You must supply a username."
+msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika."
+
+msgid "Incorrect password for username %s."
+msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s."
+
+msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
+msgstr "Potem można tu wstawić bardziej wyczerpujący tekst."
+
+msgid "Your account has been suspended."
+msgstr "Twoje konto zostało zablokowane."
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Hasło:"
+
+msgid "Username:"
+msgstr "Użytkownik:"
+
+msgid "It's more important to get the login functionality finished."
+msgstr "Ważniejsze jest dokończyć logowanie."
+
+msgid "For now, it's just a place holder."
+msgstr "Narazie to tylko wypełnia przestrzeń."
+
+msgid "This is where the intro text will go."
+msgstr "Tutaj będzie tekst powitalny."
+
+msgid "Error trying to generate session id."
+msgstr "Błąd podczas generowania identyfikatora sesji."
+
+msgid "Login"
+msgstr "Zaloguj się"
+
+msgid "Email Address:"
+msgstr "Adres e-mail:"
+
+msgid "You must supply an email address."
+msgstr "Musisz podać adres e-mail."
+
+msgid "Incorrect password for email address, %s."
+msgstr "Nieprawidłowe hasło dla adresu %s."
+
+msgid "Incorrect password for username, %s."
+msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s."
+
+msgid "Logged in as: %s"
+msgstr "Zalogowany jako: %s"
+
+msgid "Error looking up username, %s."
+msgstr "Błąd podczas wyszukiwania użytkownika %s."
+
+msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
+msgstr "Witamy w AUR! Jeżeli jesteś tu po raz pierwszy, być może zechcesz przeczytać %hInstrukcję%h."
+
+msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
+msgstr "Jeżeli masz uwagi lub pomysły odnośnie AUR, %hFlyspray%h jest odpowiednim miejscem do ich pozostawienia."
+
+msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
+msgstr "Dla Twojej wygody podajemy %hlistę repozytoriów użytkowników%h, ale uwaga - nie odpowiadamy za ich zawartość."
+
+msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
+msgstr "Dyskusja na temat AUR ma miejsce na liście pocztowej %sTUR Users%s."
+
+msgid "Recent Updates"
+msgstr "Ostatnie aktualizacje"
+
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statystyki"
+
+msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
+msgstr "Nie zapomnij głosować na swoje ulubione pakiety!"
+
+msgid "Packages in unsupported"
+msgstr "Pakietów w unsupported"
+
+msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
+msgstr "Pakietów w unsupported oznaczonych jako bezpieczne"
+
+msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
+msgstr "Najbardziej popularne pakiety zostaną umieszczone w formie binarnej w [community]."
+
+msgid "Trusted Users"
+msgstr "Zaufanych Użytkowników"
+
+msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
+msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach"
+
+msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
+msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %hInstrukcję Użytkownika%h oraz %hInstrukcję Zaufanego Użytkownika%h."
+
+msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
+msgstr "Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h, inaczej będą usuwane!"
+
+msgid "Registered Users"
+msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"
+
+msgid "Safe"
+msgstr "Bezpieczne"
+
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "Nieaktualnych"
+
+msgid "User Statistics"
+msgstr "Statystyki użytkowników"
+
+msgid "Flagged as safe by me"
+msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne przeze mnie"
+
+msgid "Flagged as safe"
+msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne"
+
+msgid "My Statistics"
+msgstr "Moje statystyki"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Start"
+
+msgid "DISCLAIMER"
+msgstr "ZRZECZENIE"
+
+
+
+msgid "Under construction..."
+msgstr "Prace trwają..."
+
+msgid "You have been successfully logged out."
+msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany."
+
+
+
+msgid "You must be logged in before you can edit package information."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
+
+msgid "Missing package ID."
+msgstr "Brakuje identyfikatora pakietu."
+
+msgid "Comment has been deleted."
+msgstr "Komentarz został usunięty."
+
+msgid "You are not allowed to delete this comment."
+msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
+
+msgid "Missing comment ID."
+msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
+
+msgid "Comment has been added."
+msgstr "Komentarz został dodany."
+
+msgid "Enter your comment below."
+msgstr "Napisz swój komentarz poniżej."
+
+msgid "Submit"
+msgstr "Wyślij"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Wyczyść"
+
+msgid "Package category updated."
+msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."
+
+msgid "Invalid category ID."
+msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."
+
+msgid "Select new category"
+msgstr "Wybierz nową kategorię"
+
+msgid "You've found a bug if you see this...."
+msgstr "Jeżeli to widzisz, to znalazłeś błąd..."
+
+msgid "Go back to %hpackage details view%h."
+msgstr "Powrót do %hinformacji o pakiecie%h."
+
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+msgid "change category"
+msgstr "zmień kategorię"
+
+msgid "Delete comment"
+msgstr "Usuń komentarz"
+
+msgid "Comment by: %s on %s"
+msgstr "Komentarz - autor: %s, data: %s"
+
+msgid "Add Comment"
+msgstr "Dodaj komentarz"
+
+msgid "Comments"
+msgstr "Komentarze"
+
+msgid "Sources"
+msgstr "Źródła"
+
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Zależności"
+
+msgid "Package Details"
+msgstr "Informacje o pakiecie"
+
+msgid "Category"
+msgstr "Kategoria"
+
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Opiekun"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+msgid "Per page"
+msgstr "Na stronie"
+
+msgid "Popularity"
+msgstr "Popularność"
+
+msgid "Sort by"
+msgstr "Sortuj według"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Porządek"
+
+msgid "Ascending"
+msgstr "Rosnąco"
+
+msgid "Descending"
+msgstr "Malejąco"
+
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Kryteria wyszukiwania"
+
+msgid "Location"
+msgstr "Lokacja"
+
+msgid "Keywords"
+msgstr "Słowa kluczowe"
+
+msgid "Any"
+msgstr "Dowolna"
+
+msgid "Votes"
+msgstr "Głosów"
+
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+msgid "No packages matched your search criteria."
+msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
+
+msgid "My Packages"
+msgstr "Moje pakiety"
+
+msgid "Go"
+msgstr "Wykonaj"
+
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "Nieaktualny"
+
+msgid "Flag Out-of-date"
+msgstr "Zaznacz jako nieaktualny"
+
+msgid "Actions"
+msgstr "Działania"
+
+msgid "Adopt Packages"
+msgstr "Przejmij pakiety"
+
+msgid "Disown Packages"
+msgstr "Porzuć pakiety"
+
+msgid "Delete Packages"
+msgstr "Usuń pakiety"
+
+msgid "You did not select any packages to delete."
+msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
+
+msgid "None of the selected packages could be deleted."
+msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty."
+
+msgid "The selected packages have been deleted."
+msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
+
+msgid "Vote"
+msgstr "Głosuj"
+
+msgid "Voted"
+msgstr "Głos"
+
+msgid "Error retrieving package details."
+msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
+
+msgid "Package details could not be found."
+msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
+
+msgid "Error retrieving package list."
+msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
+
+msgid "Go back to %hsearch results%h."
+msgstr "Powrót do %hwyników wyszukiwania%h."
+
+msgid "Manage"
+msgstr "Zarządzaj"
+
+msgid "Un-flag Out-of-date"
+msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
+
+msgid "Unflag Out-of-date"
+msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
+
+msgid "Un-Vote"
+msgstr "Anuluj głos"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Tak"
+
+msgid "Orphans"
+msgstr "Bez opiekuna"
+
+msgid "Tarball"
+msgstr "Archiwum"
+
+msgid "Files"
+msgstr "Pliki"
+
+msgid "O%hrphan"
+msgstr "B%hez opiekuna"
+
+msgid "orphan"
+msgstr "bez opiekuna"
+
+msgid "O%hut-of-Date"
+msgstr "N%hieaktualne"
+
+msgid "Package Listing"
+msgstr "Lista pakietów"
+
+msgid "No New Comment Notification"
+msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach."
+
+msgid "UnNotify"
+msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
+
+msgid "Notify"
+msgstr "Włącz powiadamianie"
+
+msgid "New Comment Notification"
+msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu."
+
+msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
+msgstr "Powyższe pliki zostały sprawdzone (przez: %s) i możesz ich bezpiecznie uzywać."
+
+msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
+msgstr "Zachowaj ostrożność! Powyższe pliki mogą zawierać szkodliwy kod zagrażający twojemu systemowi."
+
+msgid "Flag Safe"
+msgstr "Zaznacz jako bezpieczny"
+
+msgid "Flag Package Safe To Use"
+msgstr "Zaznacz pakiet jako bezpieczny w użyciu"
+
+msgid "Unflag Safe"
+msgstr "Usuń flagę bezpieczeństwa"
+
+msgid "Unflag Package Safe To Use"
+msgstr "Usuń flagę oznaczającą pakiet jako bezpieczny w użyciu"
+
+msgid "Safe"
+msgstr "Bezpieczny"
+
+msgid "First Submitted"
+msgstr "Wysłany"
+
+msgid "Last Updated"
+msgstr "Ostatnia aktualizacja"
+
+msgid "Age"
+msgstr "Wiek"
+
+msgid "Search by"
+msgstr "Szukaj według"
+
+msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
+msgstr "Pozostaw pole z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła."
+
+msgid "You have been successfully logged out."
+msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany."
+
+msgid "You must log in to view user information."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
+
+msgid "Could not retrieve information for the specified user."
+msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
+
+msgid "You do not have permission to edit this account."
+msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
+
+msgid "Use this form to search existing accounts."
+msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
+
+msgid "Submitter"
+msgstr "Nadesłał"
+
+msgid "Use this form to create an account."
+msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
+
+msgid "Use this form to update your account."
+msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto."
+
+msgid "You are not allowed to access this area."
+msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
+
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+msgid "All"
+msgstr "Wszystkie"
+
+msgid "Unsafe"
+msgstr "Nie bezpieczne"
+
+msgid "License"
+msgstr "Licencja"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "nieznana"
+
+msgid "Out of Date"
+msgstr "Nieaktualny"
+
+msgid "This package has been flagged out of date."
+msgstr "Ten pakiet został oznaczony jako nieaktualny."
+
+msgid "Required by"
+msgstr "Wymagane przez"
+
+msgid "Showing results %s - %s of %s"
+msgstr "Pokazywanie wyników %s - %s z %s"
+
+msgid "Toggle Notify"
+msgstr "Włącz powiadomienia"
+
+msgid "Accounts"
+msgstr "Konta"
+
+
+
+msgid "Under construction..."
+msgstr "Prace trwają..."
+
+msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
+
+msgid "You do not have access to disown packages."
+msgstr "Nie masz uprawnień do porzucania pakietów."
+
+msgid "You must be logged in before you can flag packages."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zmieniać flagi pakietów."
+
+msgid "You do not have access to adopt packages."
+msgstr "Nie masz uprawnień do przejmowania pakietów."
+
+msgid "You must be logged in before you can disown packages."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
+
+msgid "Error trying to retrieve package details."
+msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
+
+msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
+
+msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
+msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne."
+
+msgid "You did not select any packages to flag."
+msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zaznaczenia."
+
+msgid "The selected packages have been unflagged."
+msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
+
+msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczać pakiety."
+
+msgid "You did not select any packages to unflag."
+msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
+
+msgid "You did not select any packages to adopt."
+msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
+
+msgid "You did not select any packages to disowned."
+msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
+
+msgid "The selected packages have been adopted."
+msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
+
+msgid "The selected packages have been disowned."
+msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
+
+msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
+
+msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
+msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
+
+msgid "You did not select any packages to vote for."
+msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów."
+
+msgid "You did not select any packages to un-vote for."
+msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do anulowania głosów."
+
+msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
+msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
+
+msgid "None of the selected packages could be deleted."
+msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty."
+
+msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc otrzymywać powiadomienia o komentarzach."
+
+msgid "The selected packages have been deleted."
+msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
+
+msgid "You have been removed from the comment notification list."
+msgstr "Zostałeć usunięty z listy powiadamiania o komentarzach."
+
+msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
+msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zrezygnować z powiadamiania o komentarzach."
+
+msgid "You have been added to the comment notification list."
+msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o komentarzach."
+
+msgid "You did not select any packages to disown."
+msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
+
+msgid "You did not select any packages to delete."
+msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
+
+msgid "Couldn't add to notification list."
+msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
+
+msgid "Couldn't remove from notification list."
+msgstr "Usunięcie z listy powiadamiania nie powiodło się."
+
+msgid "The selected packages have been flagged safe."
+msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako bezpieczne."
+
+msgid "Couldn't flag package safe."
+msgstr "Zaznaczenie pakietu jako bezpieczny nie powiodło się."
+
+msgid "The selected packages have been unflagged safe."
+msgstr "Wybrane pakiety zostały pozbawione flagi bezpieczeństwa."
+
+msgid "Couldn't unflag package safe."
+msgstr "Usunięcie flagi bezpieczeństwaego nie powiodło się."
+
+msgid "Packages"
+msgstr "Pakiety"
+
+msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
+msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
+
+msgid "My Packages"
+msgstr "Moje Pakiety"
+
+msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
+msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
+
+
+
+msgid "Under construction..."
+msgstr "Prace trwają..."
+
+msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
+msgstr "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer."
+
+msgid "You must create an account before you can upload packages."
+msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety."
+
+msgid "Upload package"
+msgstr "Dodaj pakiet"
+
+msgid "Upload"
+msgstr "Dodaj"
+
+msgid "No"
+msgstr "Nie"
+
+msgid "Error trying to upload file - please try again."
+msgstr "Błąd podczas próby ładowania pliku - proszę spróbować ponownie."
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Tak"
+
+msgid "Overwrite existing package?"
+msgstr "Czy nadpisać istniejący pakiet?"
+
+msgid "Missing build function in PKGBUILD."
+msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje funkcji build."
+
+msgid "Could not create incoming directory: %s."
+msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu dla pakietu: %s."
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentarz"
+
+msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
+msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgdesc."
+
+msgid "Error exec'ing the mv command."
+msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia mv."
+
+msgid "You did not specify a package name."
+msgstr "Nie podałeś nazwy pakietu."
+
+msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
+msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje."
+
+msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
+msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %h%s%h."
+
+msgid "Upload package file"
+msgstr "Plik do załadowania"
+
+msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
+msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej url."
+
+msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
+msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgver."
+
+msgid "Could not change to directory %s."
+msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."
+
+msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
+msgstr "Nie zaznaczyłeś pola 'nadpisz'."
+
+msgid "Could not change directory to %s."
+msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."
+
+msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
+msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
+
+msgid "Package names do not match."
+msgstr "Nazwy pakietu nie zgadzają się."
+
+msgid "Package name"
+msgstr "Nazwa pakietu"
+
+msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
+msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej md5sums."
+
+msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
+msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgrel."
+
+msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
+msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgname."
+
+msgid "Could not create directory %s."
+msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s."
+
+msgid "Unknown file format for uploaded file."
+msgstr "Nieznany format ładowanego pliku."
+
+msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
+msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej source."
+
+msgid "Package Location"
+msgstr "Lokacja pakietu"
+
+msgid "Package Category"
+msgstr "Kategoria pakietu"
+
+msgid "Select Location"
+msgstr "Wybierz lokację"
+
+msgid "Select Category"
+msgstr "Wybierz kategorię"
+
+msgid "You must supply a comment for this upload/change."
+msgstr "Musisz napisać komentarz do tego pakietu."
+
+msgid "Package upload successful."
+msgstr "Pakiet został dodany pomyślnie."
+
+msgid "Error - No file uploaded"
+msgstr "Błąd - plik nie został załadowany."
+
+msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
+msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)."
+
+msgid "Could not re-tar"
+msgstr "Przepakowanie pakietu nie powiodło się."
+
+msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
+msgstr "Nie można wysyłać pakietów binarnych i plików filelist."
+
+msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
+msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej license."
+
+msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
+msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej arch."
+