diff options
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 1109 |
1 files changed, 1109 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 00000000..c1a651ff --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,1109 @@ +# Polish (Polski) translation +# Translator: Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com> + + +msgid "Under construction..." +msgstr "Prace trwają..." + +msgid "Account Suspended:" +msgstr "Konto zablokowane:" + +msgid "Notify:" +msgstr "Powiadomienie:" + +msgid "Trusted User" +msgstr "Zaufany Użytkownik" + +msgid "Normal User" +msgstr "Zwykły użytkownik" + +msgid "Password:" +msgstr "Hasło:" + +msgid "Email Address:" +msgstr "Adres e-mail:" + +msgid "Confirm:" +msgstr "Potwierdź:" + +msgid "Real Name:" +msgstr "Imię i nazwisko:" + +msgid "Account Type:" +msgstr "Rodzaj konta:" + +msgid "IRC Nick:" +msgstr "Nick na IRC-u:" + +msgid "Language:" +msgstr "Język:" + +msgid "Developer" +msgstr "Developer" + +msgid "New Package Notify:" +msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach:" + +msgid "Password fields do not match." +msgstr "Hasła nie zgadzają się." + +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s." + +msgid "Missing a required field." +msgstr "Brakuje wymaganego pola." + +msgid "This address is already in use." +msgstr "Ten adres jest już używany." + +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany." + +msgid "The email address is invalid." +msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy." + +msgid "Re-type password:" +msgstr "Hasło (ponownie):" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone." + +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować." + +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Adres %h%s%h jest już używany." + +msgid "Trusted user" +msgstr "Zaufany Użytkownik" + +msgid "Normal user" +msgstr "Zwykły użytkownik" + +msgid "Any type" +msgstr "Dowolny rodzaj" + +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." + +msgid "Never" +msgstr "Nigdy" + +msgid "Active" +msgstr "Aktywne" + +msgid "Suspended" +msgstr "Zablokowane" + +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana." + +msgid "Type" +msgstr "Rodzaj" + +msgid "Status" +msgstr "Status" + +msgid "IRC Nick" +msgstr "Nick na IRC-u" + +msgid "Last Voted" +msgstr "Ostatni głos" + +msgid "Real Name" +msgstr "Imię i nazwisko" + +msgid "Username:" +msgstr "Nazwa użytkownika:" + +msgid "Sort by" +msgstr "Sortuj według" + +msgid "Account Type" +msgstr "Rodzaj konta" + +msgid "Account Suspended" +msgstr "Konto zablokowane" + +msgid "Email address" +msgstr "Adres e-mail" + +msgid "Last vote" +msgstr "Ostatni głos" + +msgid "Regular users can edit their own account." +msgstr "Zwykli użytkownicy mogą edytować swoje konto." + +msgid "Edit Account" +msgstr "Edytuj konto" + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta." + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto." + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto." + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Pozostaw pola z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła." + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się." + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach." + + + +msgid "Missing a required field." +msgstr "Brakuje wymaganego pola." + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone." + +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Błąd podczas modyfikacji konta %h%s%h: %s." + +msgid "The email address is invalid." +msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy." + +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s." + +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana." + +msgid "Account Type" +msgstr "Rodzaj konta" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie zaktualizowane." + +msgid "Account Suspended" +msgstr "Konto zablokowane" + +msgid "New Package Notify" +msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach" + +msgid "IRC Nick" +msgstr "Nick na IRC-u" + +msgid "Trusted user" +msgstr "Zaufany Użytkownik" + +msgid "Normal user" +msgstr "Zwykły użytkownik" + +msgid "Real Name" +msgstr "Imię i nazwisko" + +msgid "Password fields do not match." +msgstr "Hasła nie zgadzają się." + +msgid "Language" +msgstr "Język" + +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Adres %h%s%h jest już używany." + +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować." + +msgid "Re-type password" +msgstr "Hasło (ponownie)" + +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany." + +msgid "Missing User ID" +msgstr "Brakuje ID użytkownika" + +msgid "Developer" +msgstr "Developer" + +msgid "Search" +msgstr "Szukaj'" + +msgid "Status" +msgstr "Status" + +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." + +msgid "Never" +msgstr "Nigdy" + +msgid "Active" +msgstr "Aktywne" + +msgid "Last Voted" +msgstr "Ostatni głos" + +msgid "Edit Account" +msgstr "Edytuj konto" + +msgid "Email address" +msgstr "Adres e-mail" + +msgid "Type" +msgstr "Rodzaj" + +msgid "Sort by" +msgstr "Sortuj według" + +msgid "Any type" +msgstr "Dowolny rodzaj" + +msgid "Last vote" +msgstr "Ostatni głos" + +msgid "Suspended" +msgstr "Zablokowane" + +msgid "No more results to display." +msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia." + +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera." + +msgid "User" +msgstr "Użytkownik" + +msgid "Trusted User" +msgstr "Zaufany Użytkownik" + +msgid "View this user's packages" +msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika" + +msgid "start and end with a letter or number" +msgstr "zacznij i zakończ literą bądź cyfrą" + +msgid "Your password must be at least " +msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej" + +msgid "The username is invalid." +msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." + +msgid "It must be " +msgstr "To musi być" + +msgid "can contain only one period, underscore or hyphen." +msgstr "może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślenie lub myślnik" + + + +msgid "ArchLinux User-community Repository" +msgstr "Repozytorium Społeczności Użytkowników ArchLinux" + +msgid "AUR: An ArchLinux project" +msgstr "AUR: Projekt ArchLinux" + +msgid "Logout" +msgstr "Wyloguj się" + +msgid "Manage" +msgstr "Zarządzaj" + +msgid "Submit" +msgstr "Wyślij" + +msgid "%s: An ArchLinux project" +msgstr "%s: Projekt ArchLinux" + +msgid "Accounts" +msgstr "Konta" + +msgid "Vote" +msgstr "Głosuj" + +msgid "Home" +msgstr "Start" + +msgid "Packages" +msgstr "Pakiety" + +msgid "Trusted user" +msgstr "Zaufany Użytkownik" + +msgid "User" +msgstr "Użytkownik" + +msgid "Developer" +msgstr "Developer" + +msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +msgstr "%s: %sProjekt ArchLinux%s" + +msgid "Discussion" +msgstr "Dyskusja" + +msgid "Bugs" +msgstr "Błędy" + +msgid "My Packages" +msgstr "Moje pakiety" + +msgid "You must supply a password." +msgstr "Musisz podać hasło." + +msgid "You must supply a username." +msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika." + +msgid "Your account has been suspended." +msgstr "Twoje konto zostało zawieszone." + +msgid "Error trying to generate session id." +msgstr "Wystąpił błąd przy próbie generowania identyfikatora sesji." + +msgid "Login failure: Bad user or pass." +msgstr "Logowanie nieudane: Zła nazwa użytkownika bądź hasło." + + + +msgid "Password" +msgstr "Hasło" + +msgid "Clear" +msgstr "Wyczyść" + +msgid "required" +msgstr "wymagane" + +msgid "Email Address" +msgstr "Adres e-mail" + +msgid "Submit" +msgstr "Wyślij" + +msgid "Reset" +msgstr "Wyczyść" + +msgid "Create" +msgstr "Utwórz" + +msgid "Update" +msgstr "Aktualizuj" + +msgid "Less" +msgstr "Poprzednie" + +msgid "More" +msgstr "Następne" + +msgid "Username" +msgstr "Użytkownik" + + + +msgid "Hi, this is worth reading!" +msgstr "Witaj, warto to przeczytać!" + +msgid "You must supply a password." +msgstr "Musisz podać hasło." + +msgid "You must supply a username." +msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika." + +msgid "Incorrect password for username %s." +msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s." + +msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." +msgstr "Potem można tu wstawić bardziej wyczerpujący tekst." + +msgid "Your account has been suspended." +msgstr "Twoje konto zostało zablokowane." + +msgid "Password:" +msgstr "Hasło:" + +msgid "Username:" +msgstr "Użytkownik:" + +msgid "It's more important to get the login functionality finished." +msgstr "Ważniejsze jest dokończyć logowanie." + +msgid "For now, it's just a place holder." +msgstr "Narazie to tylko wypełnia przestrzeń." + +msgid "This is where the intro text will go." +msgstr "Tutaj będzie tekst powitalny." + +msgid "Error trying to generate session id." +msgstr "Błąd podczas generowania identyfikatora sesji." + +msgid "Login" +msgstr "Zaloguj się" + +msgid "Email Address:" +msgstr "Adres e-mail:" + +msgid "You must supply an email address." +msgstr "Musisz podać adres e-mail." + +msgid "Incorrect password for email address, %s." +msgstr "Nieprawidłowe hasło dla adresu %s." + +msgid "Incorrect password for username, %s." +msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s." + +msgid "Logged in as: %s" +msgstr "Zalogowany jako: %s" + +msgid "Error looking up username, %s." +msgstr "Błąd podczas wyszukiwania użytkownika %s." + +msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h." +msgstr "Witamy w AUR! Jeżeli jesteś tu po raz pierwszy, być może zechcesz przeczytać %hInstrukcję%h." + +msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +msgstr "Jeżeli masz uwagi lub pomysły odnośnie AUR, %hFlyspray%h jest odpowiednim miejscem do ich pozostawienia." + +msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." +msgstr "Dla Twojej wygody podajemy %hlistę repozytoriów użytkowników%h, ale uwaga - nie odpowiadamy za ich zawartość." + +msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +msgstr "Dyskusja na temat AUR ma miejsce na liście pocztowej %sTUR Users%s." + +msgid "Recent Updates" +msgstr "Ostatnie aktualizacje" + +msgid "Statistics" +msgstr "Statystyki" + +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "Nie zapomnij głosować na swoje ulubione pakiety!" + +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Pakietów w unsupported" + +msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +msgstr "Pakietów w unsupported oznaczonych jako bezpieczne" + +msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." +msgstr "Najbardziej popularne pakiety zostaną umieszczone w formie binarnej w [community]." + +msgid "Trusted Users" +msgstr "Zaufanych Użytkowników" + +msgid "Packages added or updated in the past 7 days" +msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach" + +msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." +msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %hInstrukcję Użytkownika%h oraz %hInstrukcję Zaufanego Użytkownika%h." + +msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" +msgstr "Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h, inaczej będą usuwane!" + +msgid "Registered Users" +msgstr "Zarejestrowanych użytkowników" + +msgid "Safe" +msgstr "Bezpieczne" + +msgid "Out-of-date" +msgstr "Nieaktualnych" + +msgid "User Statistics" +msgstr "Statystyki użytkowników" + +msgid "Flagged as safe by me" +msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne przeze mnie" + +msgid "Flagged as safe" +msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne" + +msgid "My Statistics" +msgstr "Moje statystyki" + +msgid "Home" +msgstr "Start" + +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "ZRZECZENIE" + + + +msgid "Under construction..." +msgstr "Prace trwają..." + +msgid "You have been successfully logged out." +msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany." + + + +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie." + +msgid "Missing package ID." +msgstr "Brakuje identyfikatora pakietu." + +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Komentarz został usunięty." + +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza." + +msgid "Missing comment ID." +msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza." + +msgid "Comment has been added." +msgstr "Komentarz został dodany." + +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Napisz swój komentarz poniżej." + +msgid "Submit" +msgstr "Wyślij" + +msgid "Reset" +msgstr "Wyczyść" + +msgid "Package category updated." +msgstr "Kategoria pakietu zmieniona." + +msgid "Invalid category ID." +msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii." + +msgid "Select new category" +msgstr "Wybierz nową kategorię" + +msgid "You've found a bug if you see this...." +msgstr "Jeżeli to widzisz, to znalazłeś błąd..." + +msgid "Go back to %hpackage details view%h." +msgstr "Powrót do %hinformacji o pakiecie%h." + +msgid "None" +msgstr "Brak" + +msgid "change category" +msgstr "zmień kategorię" + +msgid "Delete comment" +msgstr "Usuń komentarz" + +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Komentarz - autor: %s, data: %s" + +msgid "Add Comment" +msgstr "Dodaj komentarz" + +msgid "Comments" +msgstr "Komentarze" + +msgid "Sources" +msgstr "Źródła" + +msgid "Dependencies" +msgstr "Zależności" + +msgid "Package Details" +msgstr "Informacje o pakiecie" + +msgid "Category" +msgstr "Kategoria" + +msgid "Maintainer" +msgstr "Opiekun" + +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +msgid "Per page" +msgstr "Na stronie" + +msgid "Popularity" +msgstr "Popularność" + +msgid "Sort by" +msgstr "Sortuj według" + +msgid "Sort order" +msgstr "Porządek" + +msgid "Ascending" +msgstr "Rosnąco" + +msgid "Descending" +msgstr "Malejąco" + +msgid "Search Criteria" +msgstr "Kryteria wyszukiwania" + +msgid "Location" +msgstr "Lokacja" + +msgid "Keywords" +msgstr "Słowa kluczowe" + +msgid "Any" +msgstr "Dowolna" + +msgid "Votes" +msgstr "Głosów" + +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów." + +msgid "My Packages" +msgstr "Moje pakiety" + +msgid "Go" +msgstr "Wykonaj" + +msgid "Out-of-date" +msgstr "Nieaktualny" + +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Zaznacz jako nieaktualny" + +msgid "Actions" +msgstr "Działania" + +msgid "Adopt Packages" +msgstr "Przejmij pakiety" + +msgid "Disown Packages" +msgstr "Porzuć pakiety" + +msgid "Delete Packages" +msgstr "Usuń pakiety" + +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia." + +msgid "None of the selected packages could be deleted." +msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty." + +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." + +msgid "Vote" +msgstr "Głosuj" + +msgid "Voted" +msgstr "Głos" + +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." + +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie." + +msgid "Error retrieving package list." +msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów." + +msgid "Go back to %hsearch results%h." +msgstr "Powrót do %hwyników wyszukiwania%h." + +msgid "Manage" +msgstr "Zarządzaj" + +msgid "Un-flag Out-of-date" +msgstr "Usuń flagę nieaktualności" + +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Usuń flagę nieaktualności" + +msgid "Un-Vote" +msgstr "Anuluj głos" + +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +msgid "Orphans" +msgstr "Bez opiekuna" + +msgid "Tarball" +msgstr "Archiwum" + +msgid "Files" +msgstr "Pliki" + +msgid "O%hrphan" +msgstr "B%hez opiekuna" + +msgid "orphan" +msgstr "bez opiekuna" + +msgid "O%hut-of-Date" +msgstr "N%hieaktualne" + +msgid "Package Listing" +msgstr "Lista pakietów" + +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach." + +msgid "UnNotify" +msgstr "Rezygnuj z powiadamiania" + +msgid "Notify" +msgstr "Włącz powiadamianie" + +msgid "New Comment Notification" +msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu." + +msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +msgstr "Powyższe pliki zostały sprawdzone (przez: %s) i możesz ich bezpiecznie uzywać." + +msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." +msgstr "Zachowaj ostrożność! Powyższe pliki mogą zawierać szkodliwy kod zagrażający twojemu systemowi." + +msgid "Flag Safe" +msgstr "Zaznacz jako bezpieczny" + +msgid "Flag Package Safe To Use" +msgstr "Zaznacz pakiet jako bezpieczny w użyciu" + +msgid "Unflag Safe" +msgstr "Usuń flagę bezpieczeństwa" + +msgid "Unflag Package Safe To Use" +msgstr "Usuń flagę oznaczającą pakiet jako bezpieczny w użyciu" + +msgid "Safe" +msgstr "Bezpieczny" + +msgid "First Submitted" +msgstr "Wysłany" + +msgid "Last Updated" +msgstr "Ostatnia aktualizacja" + +msgid "Age" +msgstr "Wiek" + +msgid "Search by" +msgstr "Szukaj według" + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Pozostaw pole z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła." + +msgid "You have been successfully logged out." +msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach." + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się." + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta." + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta." + +msgid "Submitter" +msgstr "Nadesłał" + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto." + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto." + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." + +msgid "Status" +msgstr "Status" + +msgid "All" +msgstr "Wszystkie" + +msgid "Unsafe" +msgstr "Nie bezpieczne" + +msgid "License" +msgstr "Licencja" + +msgid "unknown" +msgstr "nieznana" + +msgid "Out of Date" +msgstr "Nieaktualny" + +msgid "This package has been flagged out of date." +msgstr "Ten pakiet został oznaczony jako nieaktualny." + +msgid "Required by" +msgstr "Wymagane przez" + +msgid "Showing results %s - %s of %s" +msgstr "Pokazywanie wyników %s - %s z %s" + +msgid "Toggle Notify" +msgstr "Włącz powiadomienia" + +msgid "Accounts" +msgstr "Konta" + + + +msgid "Under construction..." +msgstr "Prace trwają..." + +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety." + +msgid "You do not have access to disown packages." +msgstr "Nie masz uprawnień do porzucania pakietów." + +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zmieniać flagi pakietów." + +msgid "You do not have access to adopt packages." +msgstr "Nie masz uprawnień do przejmowania pakietów." + +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety." + +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." + +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." + +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne." + +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zaznaczenia." + +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone." + +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczać pakiety." + +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia." + +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia." + +msgid "You did not select any packages to disowned." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." + +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte." + +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone." + +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety." + +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom." + +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów." + +msgid "You did not select any packages to un-vote for." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do anulowania głosów." + +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom." + +msgid "None of the selected packages could be deleted." +msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty." + +msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc otrzymywać powiadomienia o komentarzach." + +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." + +msgid "You have been removed from the comment notification list." +msgstr "Zostałeć usunięty z listy powiadamiania o komentarzach." + +msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zrezygnować z powiadamiania o komentarzach." + +msgid "You have been added to the comment notification list." +msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o komentarzach." + +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." + +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia." + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się." + +msgid "Couldn't remove from notification list." +msgstr "Usunięcie z listy powiadamiania nie powiodło się." + +msgid "The selected packages have been flagged safe." +msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako bezpieczne." + +msgid "Couldn't flag package safe." +msgstr "Zaznaczenie pakietu jako bezpieczny nie powiodło się." + +msgid "The selected packages have been unflagged safe." +msgstr "Wybrane pakiety zostały pozbawione flagi bezpieczeństwa." + +msgid "Couldn't unflag package safe." +msgstr "Usunięcie flagi bezpieczeństwaego nie powiodło się." + +msgid "Packages" +msgstr "Pakiety" + +msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." +msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s." + +msgid "My Packages" +msgstr "Moje Pakiety" + +msgid "You have been added to the comment notification list for %s." +msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s." + + + +msgid "Under construction..." +msgstr "Prace trwają..." + +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer." + +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety." + +msgid "Upload package" +msgstr "Dodaj pakiet" + +msgid "Upload" +msgstr "Dodaj" + +msgid "No" +msgstr "Nie" + +msgid "Error trying to upload file - please try again." +msgstr "Błąd podczas próby ładowania pliku - proszę spróbować ponownie." + +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +msgid "Overwrite existing package?" +msgstr "Czy nadpisać istniejący pakiet?" + +msgid "Missing build function in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje funkcji build." + +msgid "Could not create incoming directory: %s." +msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu dla pakietu: %s." + +msgid "Comment" +msgstr "Komentarz" + +msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgdesc." + +msgid "Error exec'ing the mv command." +msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia mv." + +msgid "You did not specify a package name." +msgstr "Nie podałeś nazwy pakietu." + +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje." + +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %h%s%h." + +msgid "Upload package file" +msgstr "Plik do załadowania" + +msgid "Missing url variable in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej url." + +msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgver." + +msgid "Could not change to directory %s." +msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s." + +msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +msgstr "Nie zaznaczyłeś pola 'nadpisz'." + +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s." + +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone." + +msgid "Package names do not match." +msgstr "Nazwy pakietu nie zgadzają się." + +msgid "Package name" +msgstr "Nazwa pakietu" + +msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej md5sums." + +msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgrel." + +msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgname." + +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s." + +msgid "Unknown file format for uploaded file." +msgstr "Nieznany format ładowanego pliku." + +msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej source." + +msgid "Package Location" +msgstr "Lokacja pakietu" + +msgid "Package Category" +msgstr "Kategoria pakietu" + +msgid "Select Location" +msgstr "Wybierz lokację" + +msgid "Select Category" +msgstr "Wybierz kategorię" + +msgid "You must supply a comment for this upload/change." +msgstr "Musisz napisać komentarz do tego pakietu." + +msgid "Package upload successful." +msgstr "Pakiet został dodany pomyślnie." + +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Błąd - plik nie został załadowany." + +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)." + +msgid "Could not re-tar" +msgstr "Przepakowanie pakietu nie powiodło się." + +msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +msgstr "Nie można wysyłać pakietów binarnych i plików filelist." + +msgid "Missing license variable in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej license." + +msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej arch." + |