summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po842
1 files changed, 680 insertions, 162 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index ab034a21..b4ec36d0 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,1629 +1,2147 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
-#
+#
# Translators:
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
-# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2017
+# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2018
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
+"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-29 13:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-25 20:15+0000\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
-"uk/)\n"
-"Language: uk\n"
+"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
+#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
+#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
+#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
+#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
-msgstr ""
-"Посилання на клонування сховища Git не вдасться відкрити в переглядарці."
+msgstr "Посилання на клонування сховища Git не вдасться відкрити в переглядарці."
+#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr "Щоб клонувати сховище Git з %s, виконайте %s."
+#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr "Клацніть %sтут%s для повернення на сторінку інформації %s."
+#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервіс недоступний"
+#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
-msgstr ""
-"Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко "
-"повернемося."
+msgstr "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко повернемося."
+#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
+#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
+#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
+#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
+#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
+#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
+#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
+#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Додати пропозицію"
+#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
+#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Користувача не існує."
+#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
+#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Неправильний тип."
+#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
+#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Нову пропозицію надіслано."
+#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
+#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Претендент/Довірений користувач"
+#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
+#: html/addvote.php template/account_search_results.php
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Тип"
+#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "Додавання довіреного користувача"
+#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "Вилучення довіреного користувача"
+#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
+#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Поправки до Статуту"
+#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Пропозиція"
+#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати пакунок"
+#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Керування ко-супровідниками"
+#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Редагувати коментар"
+#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель знарядь"
+#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Початкова сторінка"
+#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr "Мої відмічені пакунки"
+#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr "Мої запити"
+#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "Мої пакунки"
+#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr "Пошук пакунків які я підтримую"
+#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr "Пакунки з сумісним супроводом"
+#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr "Пошук пакунків з сумісним супроводом"
+#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
-msgstr ""
-"Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена "
-"довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного "
-"користувача (TU) AUR%s."
+msgstr "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного користувача (TU) AUR%s."
+#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
-msgstr ""
-"Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше "
-"вони вилучаються."
+msgstr "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше вони вилучаються."
+#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
+#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
+#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
+#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
-msgstr ""
-"Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете "
-"використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
+msgstr "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
+#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Дізнатись більше..."
+#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
+#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Запит щодо пакунку"
+#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
-"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
-"%s box on the package details page:"
-msgstr ""
-"Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на "
-"сторінці подробиць пакунку:"
+"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
+"Actions%s box on the package details page:"
+msgstr "Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на сторінці подробиць пакунку:"
+#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Запит щодо покинення пакунку"
+#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
-msgstr ""
-"Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку "
-"неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
+msgstr "Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
+#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Запит щодо вилучення"
+#: html/home.php
msgid ""
-"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
-"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
+"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
+" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
-msgstr ""
-"Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь "
-"ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко "
-"виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на "
-"покинення пакунку в разі необхідності."
+msgstr "Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на покинення пакунку в разі необхідності."
+#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Запит щодо злиття"
+#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
-msgstr ""
-"Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, "
-"коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
+msgstr "Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
+#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
-msgstr ""
-"Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests"
-"%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
+msgstr "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
+#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Надсилання пакунків"
+#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
-"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
-"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
+"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
+" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
-msgstr ""
-"Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для "
-"деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про "
-"Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
+msgstr "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
+#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:"
+#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Обговорення"
+#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
-"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
-"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
+"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
+" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
-msgstr ""
-"Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури "
-"довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про "
-"розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
+msgstr "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
+#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Повідомлення про вади"
+#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
-"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
-"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
-"comment on the appropriate package page."
-msgstr ""
-"Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому "
-"%sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-"
-"інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште "
-"коментар на відповідній сторінці цього пакунка."
+"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
+" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
+"a comment on the appropriate package page."
+msgstr "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому %sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште коментар на відповідній сторінці цього пакунка."
+#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Пошук пакунків"
+#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Прийняти"
+#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Проголосувати"
+#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Забрати голос"
+#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Сповіщати"
+#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Не сповіщати"
+#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Зняти позначку"
+#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
+#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Ввійшов як: %s"
+#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
+#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
+#: html/login.php
msgid "User name or email address"
msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти"
+#: html/login.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
+#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Запам'ятати мене"
+#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Забули пароль?"
+#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
-msgstr ""
-"Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для "
-"входу."
+msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу."
+#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерії пошуку"
+#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
+#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
+#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
+#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
+#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
+#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
+#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Неправильна електронна адреса."
+#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Скидання паролю"
+#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
+#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
+#: html/passreset.php
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
+#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"
+#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Підтвердження нового паролю:"
+#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
+#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
-"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
-"message to the %saur-general%s mailing list."
-msgstr ""
-"Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до "
-"списку розсилання %saur-general%s"
+"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
+" message to the %saur-general%s mailing list."
+msgstr "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до списку розсилання %saur-general%s"
+#: html/passreset.php
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
+#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr "Бази пакунків"
+#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
+#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
+#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
+#: html/pkgbase.php
msgid ""
-"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
-msgstr ""
-"Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі "
-"підтвердження."
+"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
+"checkbox."
+msgstr "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі підтвердження."
+#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Вилучення пакунку"
+#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Вилучити пакунок"
+#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
-msgstr ""
-"Використовуйте цю форму для вилучення бази пакунків %s%s%s і наступних "
-"пакунків з AUR. "
+msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення бази пакунків %s%s%s і наступних пакунків з AUR. "
+#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
+#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
+#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
+#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
+#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
+#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Зректися пакунку"
+#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
-"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
-"packages: "
-msgstr ""
-"Використайте ці форму для позбавлення бази пакунків %s%s%s власника, яка "
-"містить наступні пакунки:"
+"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
+" packages: "
+msgstr "Використайте ці форму для позбавлення бази пакунків %s%s%s власника, яка містить наступні пакунки:"
+#: html/pkgdisown.php
+msgid ""
+"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
+"package co-maintainer."
+msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що не бажаєте бути співсупровідником."
+
+#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
-msgstr ""
-"Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і "
-"перенести права власності до %s%s%s."
+msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і перенести права власності до %s%s%s."
+#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
+#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
+#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Відректися"
+#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
-msgstr ""
-"Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на "
-"пакунок."
+msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на пакунок."
+#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "Позначити коментар"
+#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
+#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
-"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
-"of-date: "
-msgstr ""
-"Використовуйте цю форму для позначення бази пакунків %s%s%s і наступні "
-"пакунки як застарілі:"
+"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
+"out-of-date: "
+msgstr "Використовуйте цю форму для позначення бази пакунків %s%s%s і наступні пакунки як застарілі:"
+#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
-msgstr ""
-"Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. "
-"Використовуйте для цього коментарі до пакунку."
+msgstr "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. Використовуйте для цього коментарі до пакунку."
+#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
-msgstr ""
-"Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте "
-"посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску."
+msgstr "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску."
+#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
+#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Позначити"
+#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
-msgstr ""
-"Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі."
+msgstr "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі."
+#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Об’єднання пакунків"
+#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Об’єднати пакунок"
+#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
-msgstr ""
-"Використовуйте цю форму для злиття бази пакунків %s%s%s з іншим пакунком."
+msgstr "Використовуйте цю форму для злиття бази пакунків %s%s%s з іншим пакунком."
+#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
+#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
+#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
+#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Об’єднати з:"
+#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
+#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
+#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
+#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "Надіслати запит"
+#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Закриття запиту"
+#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Перший"
+#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
+#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Далі"
+#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Останній"
+#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Запити"
+#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватись"
+#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
+#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr "Умови обслуговування"
+#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr "Наступні документи оновлено. Перевірте їх уважно: "
+#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr "перегляд %d"
+#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr "Я приймаю подані вище терміни і умови. "
+#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Довірений користувач"
+#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
+#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
+#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
+#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
+#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
+#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
+#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Поточні голосування"
+#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Минулі голосування"
+#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Проголосували"
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
-msgstr ""
-"Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної "
-"спам-атаки. Вибачте за незручності."
+msgstr "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Користувач неправильний."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr "Неправильна домашня сторінка, вкажіть повну адресу HTTP(s)."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr "Наразі часова зона не підтримується."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
-msgstr ""
-"Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання "
-"«Увійти» (згори)."
+msgstr "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання «Увійти» (згори)."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
-msgstr ""
-"Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за "
-"інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
+msgstr "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Рахунок вилучено"
+#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
-msgstr ""
-"Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте "
-"посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового "
-"пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на "
-"сторінці %sPassword Reset%s."
+msgstr "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на сторінці %sPassword Reset%s."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
+#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
+#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Немає"
+#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
+#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "ID бази пакунків або ж назва бази пакунків пропущена."
+#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар."
+#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "Коментаря не існує."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "Коментар не може бути порожнім."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Коментар додано."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
-msgstr ""
-"Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про "
-"пакунок."
+msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "Можна прикріпити не більше 5 коментарів."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "Вам заборонено прикріпляти цей коментар."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "Вам заборонено відкріпляти цей коментар."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "Коментар прикріплено."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "Коментар відкріплено."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Для голосування слід увійти."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "Вам заборонено відновлювати цей коментар."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "Коментар відновлено."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Коментар вилучено."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "Коментар редаговано."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цієї бази пакунків."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Ключові слова бази пакунків оновлено."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Ви не має прав для керування ко-супровідниками цієї бази пакунків."
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
+#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Оновлено ко-супровідників бази пакунків."
+#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Показати деталі пакунку для "
+#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "вимагається %s"
+#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Ви повинні увійти, щоб створювати запити щодо пакунків."
+#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
+#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
+#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Неправильний тип запиту."
+#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Запит успішно додано."
+#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Неправильна причина."
+#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
+#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Запит успішно закритий."
+#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
+#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
+#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
+#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
+#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
+#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
+#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Тип облікового запису"
+#: template/account_details.php template/tu_details.php
+#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Користувач"
+#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
+#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
+#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
+#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Довірений користувач & Розробник"
+#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
+#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
+#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
+#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
+#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Справжнє ім'я"
+#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
+#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
+#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "Псевдонім IRC"
+#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
+#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Відбиток ключа PGP"
+#: template/account_details.php template/account_search_results.php
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Статус"
+#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Неактивний з"
+#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Активний"
+#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "Дата реєстрації:"
+#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
+#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
+#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
+#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Останній вхід"
+#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
+#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
+#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
+#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
+#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "Клацніть %sтут%s, щоб дізнатися більше про користувача."
+#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "обов'язково"
+#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
-msgstr ""
-"Ваша назва користувача є назвою, що буде використовуватися для входу. Вона "
-"буде видимою для всіх, навіть якщо Ваш рахунок неактивний."
+msgstr "Ваша назва користувача є назвою, що буде використовуватися для входу. Вона буде видимою для всіх, навіть якщо Ваш рахунок неактивний."
+#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
+#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Довіренний користувач"
+#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Обліковий запис призупинено"
+#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
+#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
-msgstr ""
-"Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної "
-"пошти, інакше Ви будете заблоковані."
+msgstr "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної пошти, інакше Ви будете заблоковані."
+#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "Приховати адресу електронної пошти"
+#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Введіть пароль ще раз"
+#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Мова"
+#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr "Часова зона"
+#: template/account_edit_form.php
msgid ""
-"The following information is only required if you want to submit packages to "
-"the Arch User Repository."
-msgstr ""
-"Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища "
-"Користувацьких Пакунків AUR."
+"The following information is only required if you want to submit packages to"
+" the Arch User Repository."
+msgstr "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища Користувацьких Пакунків AUR."
+#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Публічний ключ SSH"
+#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "Налаштування повідомлень"
+#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
+#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "Повідомлення про оновлення пакунків"
+#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "Сповіщення про зміну власника"
+#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
+#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
+#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Створити"
+#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Очистити"
+#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
+#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"
+#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Призупинено"
+#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
+#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Менше"
+#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Більше"
+#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Більше немає результатів."
+#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
-msgstr ""
-"Використайте цю форму для додавання ко-супровідника для %s%s%s (одна назва "
-"користувача в одній стрічці):"
+msgstr "Використайте цю форму для додавання ко-супровідника для %s%s%s (одна назва користувача в одній стрічці):"
+#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
+#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
+#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Позначено як застарілий коментар: %s"
+#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "%s%s%s позначено %s%s%s як застарілий на %s%s%s з наступної причини:"
+#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "%s%s%s не позначений як застарілий."
+#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "Повернення до подробиць."
+#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Всі права застережено %s 2004-%d Команда Розробників aurweb."
+#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Мій рахунок"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Дії над пакунком"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Переглянути PKGBUILD"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Переглянути зміни"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Звантажити поточну версію"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Шукати у Вікі"
+#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "Позначено як застарілий (%s)"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Відмінити позначення"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Вилучити голос"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Голосувати за цей пакунок"
+#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "Відключити сповіщення"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "Включити сповіщення"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Керування ко-супровідниками"
+#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d запит в обробці"
msgstr[1] "%d запитів в обробці"
msgstr[2] "%d запитів в обробці"
+msgstr[3] "%d запитів в обробці"
+#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Прийняти пакунок"
+#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Деталі бази пакунків"
+#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Адреса URL для клонування Git"
+#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "тільки для читання"
+#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
+#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Подавач"
+#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
+#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
+#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Останній збирач пакунку"
+#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
+#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
+#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
+#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Популярність"
+#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Вперше надіслано"
+#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Останній раз оновлено"
+#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Редагувати коментар для: %s"
+#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Додати коментар"
+#: template/pkg_comments.php
msgid "View all comments"
msgstr "Переглянути всі коментарі"
+#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "Прикріплені коментарі"
+#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Останні коментарі"
+#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s коментував про %s"
+#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Анонімний коментар про %s"
+#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "вилучено на %s через %s"
+#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "вилучено %s"
+#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "редаговано %s через %s"
+#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "редаговано %s"
+#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "Відновити коментар"
+#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Вилучити коментар"
+#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "Прикріпити коментар"
+#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "Відкріпити коментар"
+#: template/pkg_comments.php
msgid "All comments"
msgstr "Всі коментарі"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Подробиці пакунку"
+#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "База пакунків"
+#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Опис"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "Посилання"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Ліцензії"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Забезпечує"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Замінює"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Потрібен для"
+#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Сирці"
+#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту щодо бази пакунків %s%s%s."
+#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
-msgstr ""
-"Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити "
-"коментар при відкиданні запиту."
+msgstr "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити коментар при відкиданні запиту."
+#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
+#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
+#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
+#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
+#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Відхилено"
+#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
-msgstr ""
-"Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка "
-"містить наступні пакунки:"
+msgstr "Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка містить наступні пакунки:"
+#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Тип запиту"
+#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Вилучення"
+#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Позначити застарілим"
+#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Об'єднати в"
+#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
-msgstr ""
-"Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити "
-"пакунок з бази пакунків. Цей тип запиту повинен використовуватися для "
-"дублікатів, неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно "
-"пошкоджених пакунків."
+msgstr "Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити пакунок з бази пакунків. Цей тип запиту повинен використовуватися для дублікатів, неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно пошкоджених пакунків."
+#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
"update the Git history of the target package yourself."
-msgstr ""
-"Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити "
-"базу пакунків і перенести всі його голосування і коментарі до іншої бази "
-"пакунків. Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. "
-"Впевніться, що Ви самостійно оновили історію Git доцільового пакунку."
+msgstr "Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити базу пакунків і перенести всі його голосування і коментарі до іншої бази пакунків. Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. Впевніться, що Ви самостійно оновили історію Git доцільового пакунку."
+#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
-msgstr ""
-"Надсилаючи запит на зречення, Ви просите Довіреного Користувача позбавити "
-"базу пакунків власника. Робіть це, якщо пакунок потребує якоїсь дії від "
-"супровідника, супровідник не робить жодних дій і Ви вже попередньо "
-"намагалися зв'язатися з ним."
+msgstr "Надсилаючи запит на зречення, Ви просите Довіреного Користувача позбавити базу пакунків власника. Робіть це, якщо пакунок потребує якоїсь дії від супровідника, супровідник не робить жодних дій і Ви вже попередньо намагалися зв'язатися з ним."
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr "Жоден запит не відповідає Вашим критеріям пошуку."
+#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
msgstr[2] "Знайдено %d запитів щодо пакунків."
+msgstr[3] "Знайдено %d запитів щодо пакунків."
+#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Сторінка %d з %d."
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Запаковано через"
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Дата"
+#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "~%d день залишився"
msgstr[1] "~%d днів залишилося"
msgstr[2] "~%d днів залишилося"
+msgstr[3] "~%d днів залишилося"
+#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "~%d година залишилася"
msgstr[1] "~%d годин залишилося"
msgstr[2] "~%d годин залишилося"
+msgstr[3] "~%d годин залишилося"
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 години залишилося"
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Замкнено"
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr "В очікуванні"
+#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Замкнено"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Назва, опис"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Назва"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Точна назва"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Точна база пакунків"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr "Ко-супровідник"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr "Супровідник, ко-супровідник"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Всі"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Позначені"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Не позначені"
+#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Назва"
+#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
+#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Проголосовано"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінювалося"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Висхідний"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Спадний"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Введіть критерії пошуку"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Де шукати"
+#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Застарілих"
+#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Упорядкувати за"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок упорядкування"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Результатів на сторінку"
+#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
+#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Покинуті"
+#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
+#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
+#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
+msgstr[3] "Знайдено %d пакунків."
+#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Версія"
+#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
-msgstr ""
-"Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться "
-"з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення."
+msgstr "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення."
+#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
+#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Так"
+#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "покинутий"
+#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
+#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
+#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Прийняти пакунки"
+#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Зректися пакунків"
+#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Вилучити пакунки"
+#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
+#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Будь-який тип"
+#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
+#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
+#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Покинуті пакунки"
+#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
+#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
+#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
+#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
+#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
+#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Довірені користувачі"
+#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Останні зміни"
+#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "більше"
+#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Моя статистика"
+#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Подробиці пропозиції"
+#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Це голосування все ще доречне."
+#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Подано: %s з %s"
+#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Кінець"
+#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Результат"
+#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Ні"
+#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Утриматися"
+#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Всього"
+#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Участь"
+#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Останні голосування через TU"
+#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Останнє голосування"
+#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Результатів не знайдено."
+#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Початок"
+#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Назад"
+
+#: scripts/notify.py
+msgid "AUR Password Reset"
+msgstr "Скидання паролю на AUR"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid ""
+"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
+"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
+"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
+msgstr "Запит на скидання паролю для облікового запису {user} надісланий на пов’язану з ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання [1] нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення."
+
+#: scripts/notify.py
+msgid "Welcome to the Arch User Repository"
+msgstr "Вітаємо Вас в Arch User Repository — сховищі користувацьких пакунків"
+
+#: scripts/notify.py
+msgid ""
+"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
+" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
+"work, try copying and pasting it into your browser."
+msgstr "Вітаємо в Сховищі Користувацьких Пакунків! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть на посилання [1] зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте у Ваш переглядач інтернету."
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
+msgstr "AUR коментар для {pkgbase}"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
+msgstr "{user} [1] додав наступний коментар до {pkgbase} [2]:"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid ""
+"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
+" to the package page [2] and select \"{label}\"."
+msgstr "Якщо Ви не бажаєте більше отримувати повідомлення про цей пакунок, тоді перейдіть на сторінку пакунка [2] і натисніть \"{label}\"."
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
+msgstr "Оновлення пакунку AUR: {pkgbase}"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
+msgstr "{user} [1] додав наступний коментар до {pkgbase} [2]:"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
+msgstr "Повідомлення AUR про застарілі для {pkgbase}"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
+msgstr "Цьому пакунку {pkgbase} [1] призначено мітку застарілий користувачем {user} [2]:"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
+msgstr "Повідомлення AUR про присвоєння для {pkgbase}"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
+msgstr "Цей пакунок {pkgbase} [1] був прийнятий користувачем {user} [2]."
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
+msgstr "Пакунок {pkgbase} [1] був покинутий користувачем {user} [2]."
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
+msgstr "Повідомлення про співсупровід AUR для {pkgbase}"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
+msgstr "Вас додали до списку співсупровідників {pkgbase} [1]."
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
+msgstr "Вас видалили зі списку співсупровідників {pkgbase} [1]."
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
+msgstr "Пакунок з AUR вилучено: {pkgbase}"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid ""
+"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
+"\n"
+"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
+msgstr "{user} [1] об'єднав {old} [2] в {new} [3].\n\nЯкщо Ви не бажаєте більше отримувати повідомлень про новий пакунок, перейдіть до [3] і клацніть \"{label}\"."
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid ""
+"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
+"\n"
+"You will no longer receive notifications about this package."
+msgstr "{user} [1] вилучив {pkgbase} [2].\n\nВи більше не будете отримувати повідомлень про цей пакунок."
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
+msgstr "Нагадування про голосування на довіреного користувача: Пропозиція {id}"
+
+#: scripts/notify.py
+#, python-brace-format
+msgid ""
+"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
+"ends in less than 48 hours."
+msgstr "Будь ласка, не забудьте подати свій голос на пропозицію {id} [1]. Голосування закінчиться за менш ніж 48 годин."