From 736462551054d1181d511f01363089a41f5858db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lukas Fleischer Date: Thu, 7 Apr 2011 12:33:21 +0200 Subject: Update portable object files using `make update-po`. This ensures we have proper native portable objects instead of those created by sed(1)'ing the former translation files. Signed-off-by: Lukas Fleischer --- po/pl.po | 1449 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 869 insertions(+), 580 deletions(-) (limited to 'po/pl.po') diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 29ce63de..3eae4694 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -12,910 +12,1199 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -# Polish (Polski) translation -# Translator: Jaroslaw Swierczynski +msgid "Home" +msgstr "Start" +msgid "" +"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " +"Guidelines%h for more information." +msgstr "" +"Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %hInstrukcję " +"Użytkownika%h oraz %hInstrukcję Zaufanego Użytkownika%h." -msgid "Account Suspended:" -msgstr "Konto zablokowane:" +msgid "" +"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " +"otherwise they will be deleted!" +msgstr "" +"Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h, " +"inaczej będą usuwane!" -msgid "Notify:" -msgstr "Powiadomienie:" +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "Nie zapomnij głosować na swoje ulubione pakiety!" -msgid "Normal User" -msgstr "Zwykły użytkownik" +#, fuzzy +msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." +msgstr "" +"Najbardziej popularne pakiety zostaną umieszczone w formie binarnej w " +"[community]." -msgid "Confirm:" -msgstr "Potwierdź:" +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "ZRZECZENIE" -msgid "Real Name:" -msgstr "Imię i nazwisko:" +msgid "" +"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " +"files is at your own risk." +msgstr "" -msgid "Account Type:" -msgstr "Rodzaj konta:" +msgid "Search Criteria" +msgstr "Kryteria wyszukiwania" -msgid "IRC Nick:" -msgstr "Nick na IRC-u:" +msgid "Packages" +msgstr "Pakiety" -msgid "Language:" -msgstr "Język:" +#, fuzzy +msgid "" +"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." +msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." -msgid "New Package Notify:" -msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach:" +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." -msgid "This address is already in use." -msgstr "Ten adres jest już używany." +msgid "Accounts" +msgstr "Konta" -msgid "Re-type password:" -msgstr "Hasło (ponownie):" +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." -msgid "Regular users can edit their own account." -msgstr "Zwykli użytkownicy mogą edytować swoje konto." +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się." +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta." +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta." -msgid "Missing a required field." -msgstr "Brakuje wymaganego pola." +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto." -msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." -msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone." +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Pozostaw pole z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła." -msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." -msgstr "Błąd podczas modyfikacji konta %h%s%h: %s." +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach." -msgid "The email address is invalid." -msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy." +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto." -msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." -msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s." +#, fuzzy +msgid "Could not retrieve proposal details." +msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." -msgid "The username, %h%s%h, is already in use." -msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana." +msgid "Voting is closed for this proposal." +msgstr "" -msgid "Account Type" -msgstr "Rodzaj konta" +msgid "You cannot vote in an proposal about you." +msgstr "" -msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." -msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie zaktualizowane." +msgid "You've already voted for this proposal." +msgstr "" -msgid "Account Suspended" -msgstr "Konto zablokowane" +msgid "Vote ID not valid." +msgstr "" -msgid "New Package Notify" -msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach" +msgid "Current Votes" +msgstr "" -msgid "IRC Nick" -msgstr "Nick na IRC-u" +#, fuzzy +msgid "Past Votes" +msgstr "Ostatni głos" -msgid "Normal user" -msgstr "Zwykły użytkownik" +msgid "Add Proposal" +msgstr "" -msgid "Real Name" -msgstr "Imię i nazwisko" +msgid "Back" +msgstr "" + +msgid "Next" +msgstr "" + +msgid "Username does not exist." +msgstr "" + +#, php-format +msgid "%s already has proposal running for them." +msgstr "" + +msgid "Length must be a number." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Length must be at least 1." +msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej" + +msgid "Proposal cannot be empty." +msgstr "" + +msgid "New proposal submitted." +msgstr "" + +msgid "Submit a proposal to vote on." +msgstr "" + +msgid "Applicant/TU" +msgstr "" + +msgid "(empty if not applicable)" +msgstr "" + +msgid "Length in days" +msgstr "" + +msgid "(defaults to 7 if empty)" +msgstr "" + +msgid "Proposal" +msgstr "" + +msgid "Submit" +msgstr "Wyślij" + +msgid "Missing a required field." +msgstr "Brakuje wymaganego pola." msgid "Password fields do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." -msgid "Language" -msgstr "Język" - -msgid "The address, %h%s%h, is already in use." -msgstr "Adres %h%s%h jest już używany." +msgid "Invalid e-mail." +msgstr "" -msgid "Click on the Home link above to login." -msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować." +msgid "Invalid e-mail and reset key combination." +msgstr "" -msgid "Re-type password" -msgstr "Hasło (ponownie)" +msgid "" +"A password reset request was submitted for the account associated with your " +"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " +"otherwise ignore this message and nothing will happen." +msgstr "" -msgid "Language is not currently supported." -msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany." +#, fuzzy +msgid "Password Reset" +msgstr "Hasło" -msgid "Missing User ID" -msgstr "Brakuje ID użytkownika" +msgid "Check your e-mail for the confirmation link." +msgstr "" -msgid "Search" -msgstr "Szukaj'" +#, fuzzy +msgid "Your password has been reset successfully." +msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej" -msgid "No results matched your search criteria." -msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." +msgid "Confirm your e-mail address:" +msgstr "" -msgid "Never" -msgstr "Nigdy" +#, fuzzy +msgid "Enter your new password:" +msgstr "Hasło (ponownie):" -msgid "Active" -msgstr "Aktywne" +msgid "Confirm your new password:" +msgstr "" -msgid "Last Voted" -msgstr "Ostatni głos" +msgid "Continue" +msgstr "" -msgid "Edit Account" -msgstr "Edytuj konto" +msgid "" +"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " +"message to the %haur-general%h mailing list." +msgstr "" -msgid "Email address" +#, fuzzy +msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Adres e-mail" -msgid "Type" -msgstr "Rodzaj" +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Błąd - plik nie został załadowany." -msgid "Any type" -msgstr "Dowolny rodzaj" +msgid "" +"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " +"makepkg(8) only)." +msgstr "" -msgid "Last vote" +msgid "Error - uncompressed file size too large." +msgstr "" + +msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." +msgstr "" + +msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." +msgstr "" + +msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." +msgstr "" + +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje." + +#, fuzzy, php-format +msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." +msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej url." + +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)." + +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone." + +#, php-format +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s." + +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %h%s%h." + +#, php-format +msgid "" +"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " +"official repos." +msgstr "" + +#, php-format +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s." + +msgid "" +"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" +"source`." +msgstr "" + +msgid "Package Category" +msgstr "Kategoria pakietu" + +msgid "Select Category" +msgstr "Wybierz kategorię" + +msgid "Upload package file" +msgstr "Plik do załadowania" + +msgid "Upload" +msgstr "Dodaj" + +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "" +"Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer." + +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety." + +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." + +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie." + +msgid "First" +msgstr "" + +msgid "Previous" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Last" msgstr "Ostatni głos" -msgid "Suspended" -msgstr "Zablokowane" +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zmieniać flagi pakietów." -msgid "No more results to display." -msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia." +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczać pakiety." -msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." -msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera." +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zaznaczenia." -msgid "Trusted User" -msgstr "Zaufany Użytkownik" +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia." -msgid "View this user's packages" -msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika" +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne." -msgid "start and end with a letter or number" -msgstr "zacznij i zakończ literą bądź cyfrą" +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone." -msgid "Your password must be at least " -msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej" +#, fuzzy +msgid "You must be logged in before you can delete packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." -msgid "The username is invalid." -msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." +#, fuzzy +msgid "You do have permission to delete packages." +msgstr "Nie masz uprawnień do przejmowania pakietów." -msgid "It must be " -msgstr "To musi być" +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia." -msgid "can contain only one period, underscore or hyphen." -msgstr "może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślenie lub myślnik" +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety." -msgid "ArchLinux User-community Repository" -msgstr "Repozytorium Społeczności Użytkowników ArchLinux" +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia." -msgid "AUR: An ArchLinux project" -msgstr "AUR: Projekt ArchLinux" +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." -msgid "Logout" -msgstr "Wyloguj się" +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte." -msgid "%s: An ArchLinux project" -msgstr "%s: Projekt ArchLinux" +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone." -msgid "Trusted user" -msgstr "Zaufany Użytkownik" +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety." -msgid "User" +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety." + +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów." + +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom." + +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom." + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się." + +#, php-format +msgid "You have been added to the comment notification list for %s." +msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s." + +#, php-format +msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." +msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s." + +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie." + +msgid "Missing comment ID." +msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza." + +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Komentarz został usunięty." + +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza." + +#, fuzzy +msgid "Missing category ID." +msgstr "Brakuje identyfikatora pakietu." + +msgid "Invalid category ID." +msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii." + +msgid "Missing package ID." +msgstr "Brakuje identyfikatora pakietu." + +#, fuzzy +msgid "Package category changed." +msgstr "Kategoria pakietu zmieniona." + +#, fuzzy +msgid "You are not allowed to change this package category." +msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." + +msgid "Username" msgstr "Użytkownik" -msgid "Developer" -msgstr "Developer" +msgid "required" +msgstr "wymagane" -msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" -msgstr "%s: %sProjekt ArchLinux%s" +msgid "Account Type" +msgstr "Rodzaj konta" -msgid "Discussion" -msgstr "Dyskusja" +msgid "Normal user" +msgstr "Zwykły użytkownik" -msgid "Bugs" -msgstr "Błędy" +msgid "Trusted user" +msgstr "Zaufany Użytkownik" -msgid "Login failure: Bad user or pass." -msgstr "Logowanie nieudane: Zła nazwa użytkownika bądź hasło." +msgid "Developer" +msgstr "Developer" +msgid "Account Suspended" +msgstr "Konto zablokowane" +msgid "Email Address" +msgstr "Adres e-mail" msgid "Password" msgstr "Hasło" -msgid "Clear" -msgstr "Wyczyść" +msgid "Re-type password" +msgstr "Hasło (ponownie)" -msgid "required" -msgstr "wymagane" +msgid "Real Name" +msgstr "Imię i nazwisko" -msgid "Email Address" -msgstr "Adres e-mail" +msgid "IRC Nick" +msgstr "Nick na IRC-u" -msgid "Create" -msgstr "Utwórz" +msgid "Language" +msgstr "Język" + +msgid "New Package Notify" +msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" -msgid "Less" -msgstr "Poprzednie" - -msgid "More" -msgstr "Następne" +msgid "Create" +msgstr "Utwórz" -msgid "Username" -msgstr "Użytkownik" +msgid "Reset" +msgstr "Wyczyść" +msgid "Missing User ID" +msgstr "Brakuje ID użytkownika" +msgid "The username is invalid." +msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." -msgid "Hi, this is worth reading!" -msgstr "Witaj, warto to przeczytać!" +#, php-format +msgid "It must be between %s and %s characters long" +msgstr "" -msgid "You must supply a password." -msgstr "Musisz podać hasło." +#, fuzzy +msgid "Start and end with a letter or number" +msgstr "zacznij i zakończ literą bądź cyfrą" -msgid "You must supply a username." -msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika." +#, fuzzy +msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." +msgstr "może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślenie lub myślnik" -msgid "Incorrect password for username %s." -msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s." +#, fuzzy, php-format +msgid "Your password must be at least %s characters." +msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej" -msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." -msgstr "Potem można tu wstawić bardziej wyczerpujący tekst." +msgid "The email address is invalid." +msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy." -msgid "Your account has been suspended." -msgstr "Twoje konto zostało zablokowane." +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera." -msgid "Password:" -msgstr "Hasło:" +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany." -msgid "Username:" -msgstr "Użytkownik:" +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana." -msgid "It's more important to get the login functionality finished." -msgstr "Ważniejsze jest dokończyć logowanie." +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Adres %h%s%h jest już używany." -msgid "For now, it's just a place holder." -msgstr "Narazie to tylko wypełnia przestrzeń." +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s." -msgid "This is where the intro text will go." -msgstr "Tutaj będzie tekst powitalny." +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone." -msgid "Error trying to generate session id." -msgstr "Błąd podczas generowania identyfikatora sesji." +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować." -msgid "Login" -msgstr "Zaloguj się" +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Błąd podczas modyfikacji konta %h%s%h: %s." -msgid "Email Address:" -msgstr "Adres e-mail:" +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie zaktualizowane." -msgid "You must supply an email address." -msgstr "Musisz podać adres e-mail." +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." -msgid "Incorrect password for email address, %s." -msgstr "Nieprawidłowe hasło dla adresu %s." +msgid "Type" +msgstr "Rodzaj" -msgid "Incorrect password for username, %s." -msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s." +msgid "Status" +msgstr "Status" -msgid "Logged in as: %s" -msgstr "Zalogowany jako: %s" +msgid "Last Voted" +msgstr "Ostatni głos" -msgid "Error looking up username, %s." -msgstr "Błąd podczas wyszukiwania użytkownika %s." +msgid "Edit Account" +msgstr "Edytuj konto" -msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h." -msgstr "Witamy w AUR! Jeżeli jesteś tu po raz pierwszy, być może zechcesz przeczytać %hInstrukcję%h." +msgid "Suspended" +msgstr "Zablokowane" -msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." -msgstr "Jeżeli masz uwagi lub pomysły odnośnie AUR, %hFlyspray%h jest odpowiednim miejscem do ich pozostawienia." +msgid "Active" +msgstr "Aktywne" -msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." -msgstr "Dla Twojej wygody podajemy %hlistę repozytoriów użytkowników%h, ale uwaga - nie odpowiadamy za ich zawartość." +msgid "Never" +msgstr "Nigdy" -msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." -msgstr "Dyskusja na temat AUR ma miejsce na liście pocztowej %sTUR Users%s." +msgid "Less" +msgstr "Poprzednie" -msgid "Recent Updates" -msgstr "Ostatnie aktualizacje" +msgid "More" +msgstr "Następne" -msgid "Statistics" -msgstr "Statystyki" +msgid "No more results to display." +msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia." -msgid "Remember to vote for your favourite packages!" -msgstr "Nie zapomnij głosować na swoje ulubione pakiety!" +msgid "User" +msgstr "Użytkownik" -msgid "Packages in unsupported" -msgstr "Pakietów w unsupported" +msgid "Trusted User" +msgstr "Zaufany Użytkownik" -msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" -msgstr "Pakietów w unsupported oznaczonych jako bezpieczne" +msgid "View this user's packages" +msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika" -msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." -msgstr "Najbardziej popularne pakiety zostaną umieszczone w formie binarnej w [community]." +msgid "Bad username or password." +msgstr "" -msgid "Trusted Users" -msgstr "Zaufanych Użytkowników" +msgid "Votes" +msgstr "Głosów" -msgid "Packages added or updated in the past 7 days" -msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach" +msgid "unknown" +msgstr "nieznana" -msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." -msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %hInstrukcję Użytkownika%h oraz %hInstrukcję Zaufanego Użytkownika%h." +msgid "Package Details" +msgstr "Informacje o pakiecie" -msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" -msgstr "Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h, inaczej będą usuwane!" +msgid "Submitter" +msgstr "Nadesłał" -msgid "Registered Users" -msgstr "Zarejestrowanych użytkowników" +msgid "Maintainer" +msgstr "Opiekun" -msgid "User Statistics" -msgstr "Statystyki użytkowników" +msgid "License" +msgstr "Licencja" -msgid "Flagged as safe by me" -msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne przeze mnie" +msgid "Last Updated" +msgstr "Ostatnia aktualizacja" -msgid "Flagged as safe" -msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne" +msgid "First Submitted" +msgstr "Wysłany" -msgid "My Statistics" -msgstr "Moje statystyki" +msgid "Tarball" +msgstr "Archiwum" -msgid "Home" -msgstr "Start" +msgid "PKGBUILD" +msgstr "" -msgid "DISCLAIMER" -msgstr "ZRZECZENIE" +msgid "This package has been flagged out of date." +msgstr "Ten pakiet został oznaczony jako nieaktualny." +msgid "Dependencies" +msgstr "Zależności" +msgid "Required by" +msgstr "Wymagane przez" +msgid "Sources" +msgstr "Źródła" +msgid "Hi, this is worth reading!" +msgstr "Witaj, warto to przeczytać!" -msgid "You must be logged in before you can edit package information." -msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie." +msgid "Start" +msgstr "" -msgid "Missing package ID." -msgstr "Brakuje identyfikatora pakietu." +msgid "End" +msgstr "" -msgid "Comment has been deleted." -msgstr "Komentarz został usunięty." +msgid "Yes" +msgstr "Tak" -msgid "You are not allowed to delete this comment." -msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza." +msgid "No" +msgstr "Nie" -msgid "Missing comment ID." -msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza." +msgid "Voted" +msgstr "Głos" -msgid "Comment has been added." -msgstr "Komentarz został dodany." +#, fuzzy +msgid "No results found." +msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia." -msgid "Enter your comment below." -msgstr "Napisz swój komentarz poniżej." +#, fuzzy +msgid "Proposal Details" +msgstr "Informacje o pakiecie" -msgid "Submit" -msgstr "Wyślij" +msgid "This vote is still running." +msgstr "" -msgid "Reset" -msgstr "Wyczyść" +#, php-format +msgid "Submitted: %s by %s" +msgstr "" -msgid "Package category updated." -msgstr "Kategoria pakietu zmieniona." +msgid "Abstain" +msgstr "" -msgid "Invalid category ID." -msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii." +msgid "Total" +msgstr "" -msgid "Select new category" -msgstr "Wybierz nową kategorię" +#, fuzzy +msgid "Voters" +msgstr "Głosów" -msgid "You've found a bug if you see this...." -msgstr "Jeżeli to widzisz, to znalazłeś błąd..." +msgid "Bugs" +msgstr "Błędy" -msgid "Go back to %hpackage details view%h." -msgstr "Powrót do %hinformacji o pakiecie%h." +msgid "Discussion" +msgstr "Dyskusja" -msgid "None" -msgstr "Brak" +msgid "My Packages" +msgstr "Moje Pakiety" -msgid "change category" -msgstr "zmień kategorię" +msgid "Vote" +msgstr "Głosuj" -msgid "Delete comment" -msgstr "Usuń komentarz" +#, fuzzy +msgid "UnVote" +msgstr "Anuluj głos" -msgid "Comment by: %s on %s" -msgstr "Komentarz - autor: %s, data: %s" +msgid "Notify" +msgstr "Włącz powiadamianie" -msgid "Add Comment" -msgstr "Dodaj komentarz" +msgid "New Comment Notification" +msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu." -msgid "Comments" -msgstr "Komentarze" +msgid "UnNotify" +msgstr "Rezygnuj z powiadamiania" -msgid "Sources" -msgstr "Źródła" +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach." -msgid "Dependencies" -msgstr "Zależności" +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Zaznacz jako nieaktualny" -msgid "Package Details" -msgstr "Informacje o pakiecie" +#, fuzzy +msgid "UnFlag Out-of-date" +msgstr "Usuń flagę nieaktualności" -msgid "Category" -msgstr "Kategoria" +msgid "Adopt Packages" +msgstr "Przejmij pakiety" -msgid "Maintainer" -msgstr "Opiekun" +msgid "Disown Packages" +msgstr "Porzuć pakiety" -msgid "Name" -msgstr "Nazwa" +msgid "Delete Packages" +msgstr "Usuń pakiety" -msgid "Per page" -msgstr "Na stronie" +#, fuzzy +msgid "Confirm" +msgstr "Potwierdź:" -msgid "Popularity" -msgstr "Popularność" +msgid "Any type" +msgstr "Dowolny rodzaj" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" -msgid "Sort order" -msgstr "Porządek" +msgid "Last vote" +msgstr "Ostatni głos" -msgid "Ascending" -msgstr "Rosnąco" +msgid "Search" +msgstr "Szukaj'" -msgid "Descending" -msgstr "Malejąco" +msgid "Comment has been added." +msgstr "Komentarz został dodany." -msgid "Search Criteria" -msgstr "Kryteria wyszukiwania" +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Napisz swój komentarz poniżej." + +#, fuzzy, php-format +msgid "Logged-in as: %s" +msgstr "Zalogowany jako: %s" -msgid "Location" -msgstr "Lokacja" +msgid "Logout" +msgstr "Wyloguj się" -msgid "Keywords" -msgstr "Słowa kluczowe" +msgid "Remember me" +msgstr "" -msgid "Any" -msgstr "Dowolna" +msgid "Login" +msgstr "Zaloguj się" -msgid "Votes" -msgstr "Głosów" +#, fuzzy +msgid "Forgot Password" +msgstr "Hasło" -msgid "Description" -msgstr "Opis" +msgid "Recent Updates" +msgstr "Ostatnie aktualizacje" -msgid "No packages matched your search criteria." -msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów." +msgid "My Statistics" +msgstr "Moje statystyki" -msgid "Go" -msgstr "Wykonaj" +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Pakietów w unsupported" -msgid "Out-of-date" +msgid "Out of Date" msgstr "Nieaktualny" -msgid "Flag Out-of-date" -msgstr "Zaznacz jako nieaktualny" - -msgid "Actions" -msgstr "Działania" +msgid "Statistics" +msgstr "Statystyki" -msgid "Adopt Packages" -msgstr "Przejmij pakiety" +#, fuzzy +msgid "Orphan Packages" +msgstr "Pakiety" -msgid "Disown Packages" -msgstr "Porzuć pakiety" +#, fuzzy +msgid "Packages added in the past 7 days" +msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach" -msgid "Delete Packages" -msgstr "Usuń pakiety" +#, fuzzy +msgid "Packages updated in the past 7 days" +msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach" -msgid "Vote" -msgstr "Głosuj" +#, fuzzy +msgid "Packages updated in the past year" +msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach" -msgid "Voted" -msgstr "Głos" +#, fuzzy +msgid "Packages never updated" +msgstr "Kategoria pakietu zmieniona." -msgid "Error retrieving package details." -msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." +msgid "Registered Users" +msgstr "Zarejestrowanych użytkowników" -msgid "Package details could not be found." -msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie." +msgid "Trusted Users" +msgstr "Zaufanych Użytkowników" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów." -msgid "Go back to %hsearch results%h." -msgstr "Powrót do %hwyników wyszukiwania%h." - -msgid "Manage" -msgstr "Zarządzaj" - -msgid "Un-flag Out-of-date" -msgstr "Usuń flagę nieaktualności" - -msgid "Unflag Out-of-date" -msgstr "Usuń flagę nieaktualności" - -msgid "Un-Vote" -msgstr "Anuluj głos" +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów." -msgid "Orphans" -msgstr "Bez opiekuna" +msgid "Package Listing" +msgstr "Lista pakietów" -msgid "Tarball" -msgstr "Archiwum" +msgid "Category" +msgstr "Kategoria" -msgid "Files" -msgstr "Pliki" +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" -msgid "O%hrphan" -msgstr "B%hez opiekuna" +msgid "Description" +msgstr "Opis" msgid "orphan" msgstr "bez opiekuna" -msgid "O%hut-of-Date" -msgstr "N%hieaktualne" +msgid "Legend" +msgstr "" -msgid "Package Listing" -msgstr "Lista pakietów" +msgid "Actions" +msgstr "Działania" -msgid "No New Comment Notification" -msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach." +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Usuń flagę nieaktualności" -msgid "UnNotify" -msgstr "Rezygnuj z powiadamiania" +msgid "Go" +msgstr "Wykonaj" -msgid "Notify" -msgstr "Włącz powiadamianie" +#, php-format +msgid "Showing results %s - %s of %s" +msgstr "Pokazywanie wyników %s - %s z %s" -msgid "New Comment Notification" -msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu." +#, php-format +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Komentarz - autor: %s, data: %s" -msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." -msgstr "Powyższe pliki zostały sprawdzone (przez: %s) i możesz ich bezpiecznie uzywać." +msgid "Delete comment" +msgstr "Usuń komentarz" -msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." -msgstr "Zachowaj ostrożność! Powyższe pliki mogą zawierać szkodliwy kod zagrażający twojemu systemowi." +#, php-format +msgid "Show all %s comments" +msgstr "" -msgid "Flag Safe" -msgstr "Zaznacz jako bezpieczny" +msgid "Orphans" +msgstr "Bez opiekuna" -msgid "Flag Package Safe To Use" -msgstr "Zaznacz pakiet jako bezpieczny w użyciu" +msgid "Advanced" +msgstr "" -msgid "Unflag Safe" -msgstr "Usuń flagę bezpieczeństwa" +msgid "Any" +msgstr "Dowolna" -msgid "Unflag Package Safe To Use" -msgstr "Usuń flagę oznaczającą pakiet jako bezpieczny w użyciu" +msgid "Search by" +msgstr "Szukaj według" -msgid "Safe" -msgstr "Bezpieczny" +#, fuzzy +msgid "Name, Description" +msgstr "Opis" -msgid "First Submitted" -msgstr "Wysłany" +#, fuzzy +msgid "Name Only" +msgstr "Nazwa" -msgid "Last Updated" -msgstr "Ostatnia aktualizacja" +#, fuzzy +msgid "Exact name" +msgstr "Nazwa pakietu" msgid "Age" msgstr "Wiek" -msgid "Search by" -msgstr "Szukaj według" +msgid "Sort order" +msgstr "Porządek" -msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." -msgstr "Pozostaw pole z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła." +msgid "Ascending" +msgstr "Rosnąco" -msgid "You have been successfully logged out." -msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany." +msgid "Descending" +msgstr "Malejąco" -msgid "You must log in to view user information." -msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach." +msgid "Per page" +msgstr "Na stronie" -msgid "Could not retrieve information for the specified user." -msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się." +msgid "All" +msgstr "Wszystkie" -msgid "You do not have permission to edit this account." -msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta." +#, fuzzy +msgid "Flagged" +msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne" -msgid "Use this form to search existing accounts." -msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta." +msgid "Not Flagged" +msgstr "" -msgid "Submitter" -msgstr "Nadesłał" +# Polish (Polski) translation +# Translator: Jaroslaw Swierczynski +#~ msgid "Account Suspended:" +#~ msgstr "Konto zablokowane:" -msgid "Use this form to create an account." -msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto." +#~ msgid "Notify:" +#~ msgstr "Powiadomienie:" -msgid "Use this form to update your account." -msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto." +#~ msgid "Normal User" +#~ msgstr "Zwykły użytkownik" -msgid "You are not allowed to access this area." -msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." +#~ msgid "Real Name:" +#~ msgstr "Imię i nazwisko:" -msgid "Status" -msgstr "Status" +#~ msgid "Account Type:" +#~ msgstr "Rodzaj konta:" -msgid "All" -msgstr "Wszystkie" +#~ msgid "IRC Nick:" +#~ msgstr "Nick na IRC-u:" -msgid "Unsafe" -msgstr "Nie bezpieczne" +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Język:" -msgid "License" -msgstr "Licencja" +#~ msgid "New Package Notify:" +#~ msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach:" -msgid "unknown" -msgstr "nieznana" +#~ msgid "This address is already in use." +#~ msgstr "Ten adres jest już używany." -msgid "Out of Date" -msgstr "Nieaktualny" +#~ msgid "Regular users can edit their own account." +#~ msgstr "Zwykli użytkownicy mogą edytować swoje konto." -msgid "This package has been flagged out of date." -msgstr "Ten pakiet został oznaczony jako nieaktualny." +#~ msgid "It must be " +#~ msgstr "To musi być" -msgid "Required by" -msgstr "Wymagane przez" +#~ msgid "ArchLinux User-community Repository" +#~ msgstr "Repozytorium Społeczności Użytkowników ArchLinux" -msgid "Showing results %s - %s of %s" -msgstr "Pokazywanie wyników %s - %s z %s" +#~ msgid "AUR: An ArchLinux project" +#~ msgstr "AUR: Projekt ArchLinux" -msgid "Toggle Notify" -msgstr "Włącz powiadomienia" +#~ msgid "%s: An ArchLinux project" +#~ msgstr "%s: Projekt ArchLinux" -msgid "Accounts" -msgstr "Konta" +#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +#~ msgstr "%s: %sProjekt ArchLinux%s" +#~ msgid "Login failure: Bad user or pass." +#~ msgstr "Logowanie nieudane: Zła nazwa użytkownika bądź hasło." +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Wyczyść" -msgid "You must be logged in before you can vote for packages." -msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety." +#~ msgid "You must supply a password." +#~ msgstr "Musisz podać hasło." -msgid "You do not have access to disown packages." -msgstr "Nie masz uprawnień do porzucania pakietów." +#~ msgid "You must supply a username." +#~ msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika." -msgid "You must be logged in before you can flag packages." -msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zmieniać flagi pakietów." +#~ msgid "Incorrect password for username %s." +#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s." -msgid "You do not have access to adopt packages." -msgstr "Nie masz uprawnień do przejmowania pakietów." +#~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." +#~ msgstr "Potem można tu wstawić bardziej wyczerpujący tekst." -msgid "You must be logged in before you can disown packages." -msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety." +#~ msgid "Your account has been suspended." +#~ msgstr "Twoje konto zostało zablokowane." -msgid "Error trying to retrieve package details." -msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Hasło:" -msgid "You must be logged in before you can adopt packages." -msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Użytkownik:" -msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." -msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne." +#~ msgid "It's more important to get the login functionality finished." +#~ msgstr "Ważniejsze jest dokończyć logowanie." -msgid "You did not select any packages to flag." -msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zaznaczenia." +#~ msgid "For now, it's just a place holder." +#~ msgstr "Narazie to tylko wypełnia przestrzeń." -msgid "The selected packages have been unflagged." -msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone." +#~ msgid "This is where the intro text will go." +#~ msgstr "Tutaj będzie tekst powitalny." -msgid "You must be logged in before you can unflag packages." -msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczać pakiety." +#~ msgid "Error trying to generate session id." +#~ msgstr "Błąd podczas generowania identyfikatora sesji." -msgid "You did not select any packages to unflag." -msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia." +#~ msgid "Email Address:" +#~ msgstr "Adres e-mail:" -msgid "You did not select any packages to adopt." -msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia." +#~ msgid "You must supply an email address." +#~ msgstr "Musisz podać adres e-mail." -msgid "You did not select any packages to disowned." -msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." +#~ msgid "Incorrect password for email address, %s." +#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło dla adresu %s." -msgid "The selected packages have been adopted." -msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte." +#~ msgid "Incorrect password for username, %s." +#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s." -msgid "The selected packages have been disowned." -msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone." +#~ msgid "Error looking up username, %s." +#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania użytkownika %s." -msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." -msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety." +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the " +#~ "%hGuidelines%h." +#~ msgstr "" +#~ "Witamy w AUR! Jeżeli jesteś tu po raz pierwszy, być może zechcesz " +#~ "przeczytać %hInstrukcję%h." -msgid "Your votes have been removed from the selected packages." -msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom." +#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +#~ msgstr "" +#~ "Jeżeli masz uwagi lub pomysły odnośnie AUR, %hFlyspray%h jest odpowiednim " +#~ "miejscem do ich pozostawienia." -msgid "You did not select any packages to vote for." -msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów." +#~ msgid "" +#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " +#~ "repositories%h for your convenience." +#~ msgstr "" +#~ "Dla Twojej wygody podajemy %hlistę repozytoriów użytkowników%h, ale uwaga " +#~ "- nie odpowiadamy za ich zawartość." -msgid "You did not select any packages to un-vote for." -msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do anulowania głosów." +#~ msgid "" +#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +#~ msgstr "Dyskusja na temat AUR ma miejsce na liście pocztowej %sTUR Users%s." -msgid "Your votes have been cast for the selected packages." -msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom." +#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +#~ msgstr "Pakietów w unsupported oznaczonych jako bezpieczne" -msgid "None of the selected packages could be deleted." -msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty." +#~ msgid "User Statistics" +#~ msgstr "Statystyki użytkowników" -msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." -msgstr "Musisz być zalogowany aby móc otrzymywać powiadomienia o komentarzach." +#~ msgid "Flagged as safe by me" +#~ msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne przeze mnie" -msgid "The selected packages have been deleted." -msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." +#~ msgid "Select new category" +#~ msgstr "Wybierz nową kategorię" -msgid "You have been removed from the comment notification list." -msgstr "Zostałeć usunięty z listy powiadamiania o komentarzach." +#~ msgid "You've found a bug if you see this...." +#~ msgstr "Jeżeli to widzisz, to znalazłeś błąd..." -msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." -msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zrezygnować z powiadamiania o komentarzach." +#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." +#~ msgstr "Powrót do %hinformacji o pakiecie%h." -msgid "You have been added to the comment notification list." -msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o komentarzach." +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Brak" -msgid "You did not select any packages to disown." -msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." +#~ msgid "change category" +#~ msgstr "zmień kategorię" -msgid "You did not select any packages to delete." -msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia." +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Dodaj komentarz" -msgid "Couldn't add to notification list." -msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się." +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Komentarze" -msgid "Couldn't remove from notification list." -msgstr "Usunięcie z listy powiadamiania nie powiodło się." +#~ msgid "Popularity" +#~ msgstr "Popularność" -msgid "The selected packages have been flagged safe." -msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako bezpieczne." +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Lokacja" -msgid "Couldn't flag package safe." -msgstr "Zaznaczenie pakietu jako bezpieczny nie powiodło się." +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Słowa kluczowe" -msgid "The selected packages have been unflagged safe." -msgstr "Wybrane pakiety zostały pozbawione flagi bezpieczeństwa." +#~ msgid "Out-of-date" +#~ msgstr "Nieaktualny" -msgid "Couldn't unflag package safe." -msgstr "Usunięcie flagi bezpieczeństwaego nie powiodło się." +#~ msgid "Go back to %hsearch results%h." +#~ msgstr "Powrót do %hwyników wyszukiwania%h." -msgid "Packages" -msgstr "Pakiety" +#~ msgid "Manage" +#~ msgstr "Zarządzaj" -msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." -msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s." +#~ msgid "Un-flag Out-of-date" +#~ msgstr "Usuń flagę nieaktualności" -msgid "My Packages" -msgstr "Moje Pakiety" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Pliki" -msgid "You have been added to the comment notification list for %s." -msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s." +#~ msgid "O%hrphan" +#~ msgstr "B%hez opiekuna" +#~ msgid "O%hut-of-Date" +#~ msgstr "N%hieaktualne" +#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +#~ msgstr "" +#~ "Powyższe pliki zostały sprawdzone (przez: %s) i możesz ich bezpiecznie " +#~ "uzywać." -msgid "Under construction..." -msgstr "Prace trwają..." +#~ msgid "" +#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "Zachowaj ostrożność! Powyższe pliki mogą zawierać szkodliwy kod " +#~ "zagrażający twojemu systemowi." -msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." -msgstr "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer." +#~ msgid "Flag Safe" +#~ msgstr "Zaznacz jako bezpieczny" -msgid "You must create an account before you can upload packages." -msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety." +#~ msgid "Flag Package Safe To Use" +#~ msgstr "Zaznacz pakiet jako bezpieczny w użyciu" -msgid "Upload package" -msgstr "Dodaj pakiet" +#~ msgid "Unflag Safe" +#~ msgstr "Usuń flagę bezpieczeństwa" -msgid "Upload" -msgstr "Dodaj" +#~ msgid "Unflag Package Safe To Use" +#~ msgstr "Usuń flagę oznaczającą pakiet jako bezpieczny w użyciu" -msgid "No" -msgstr "Nie" +#~ msgid "Safe" +#~ msgstr "Bezpieczny" -msgid "Error trying to upload file - please try again." -msgstr "Błąd podczas próby ładowania pliku - proszę spróbować ponownie." +#~ msgid "You have been successfully logged out." +#~ msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany." -msgid "Yes" -msgstr "Tak" +#~ msgid "Unsafe" +#~ msgstr "Nie bezpieczne" -msgid "Overwrite existing package?" -msgstr "Czy nadpisać istniejący pakiet?" +#~ msgid "Toggle Notify" +#~ msgstr "Włącz powiadomienia" -msgid "Missing build function in PKGBUILD." -msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje funkcji build." +#~ msgid "You do not have access to disown packages." +#~ msgstr "Nie masz uprawnień do porzucania pakietów." -msgid "Could not create incoming directory: %s." -msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu dla pakietu: %s." +#~ msgid "You did not select any packages to disowned." +#~ msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." -msgid "Comment" -msgstr "Komentarz" +#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." +#~ msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do anulowania głosów." -msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." -msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgdesc." +#~ msgid "None of the selected packages could be deleted." +#~ msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty." -msgid "Error exec'ing the mv command." -msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia mv." +#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +#~ msgstr "" +#~ "Musisz być zalogowany aby móc otrzymywać powiadomienia o komentarzach." -msgid "You did not specify a package name." -msgstr "Nie podałeś nazwy pakietu." +#~ msgid "You have been removed from the comment notification list." +#~ msgstr "Zostałeć usunięty z listy powiadamiania o komentarzach." -msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." -msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje." +#~ msgid "" +#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +#~ msgstr "" +#~ "Musisz być zalogowany aby móc zrezygnować z powiadamiania o komentarzach." -msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." -msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %h%s%h." +#~ msgid "You have been added to the comment notification list." +#~ msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o komentarzach." -msgid "Upload package file" -msgstr "Plik do załadowania" +#~ msgid "Couldn't remove from notification list." +#~ msgstr "Usunięcie z listy powiadamiania nie powiodło się." -msgid "Missing url variable in PKGBUILD." -msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej url." +#~ msgid "The selected packages have been flagged safe." +#~ msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako bezpieczne." -msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." -msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgver." +#~ msgid "Couldn't flag package safe." +#~ msgstr "Zaznaczenie pakietu jako bezpieczny nie powiodło się." -msgid "Could not change to directory %s." -msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s." +#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." +#~ msgstr "Wybrane pakiety zostały pozbawione flagi bezpieczeństwa." -msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." -msgstr "Nie zaznaczyłeś pola 'nadpisz'." +#~ msgid "Couldn't unflag package safe." +#~ msgstr "Usunięcie flagi bezpieczeństwaego nie powiodło się." -msgid "Could not change directory to %s." -msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s." +#~ msgid "Under construction..." +#~ msgstr "Prace trwają..." -msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." -msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone." +#~ msgid "Upload package" +#~ msgstr "Dodaj pakiet" -msgid "Package names do not match." -msgstr "Nazwy pakietu nie zgadzają się." +#~ msgid "Error trying to upload file - please try again." +#~ msgstr "Błąd podczas próby ładowania pliku - proszę spróbować ponownie." -msgid "Package name" -msgstr "Nazwa pakietu" +#~ msgid "Overwrite existing package?" +#~ msgstr "Czy nadpisać istniejący pakiet?" -msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." -msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej md5sums." +#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." +#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje funkcji build." -msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." -msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgrel." +#~ msgid "Could not create incoming directory: %s." +#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu dla pakietu: %s." -msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." -msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgname." +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Komentarz" -msgid "Could not create directory %s." -msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s." +#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgdesc." -msgid "Unknown file format for uploaded file." -msgstr "Nieznany format ładowanego pliku." +#~ msgid "Error exec'ing the mv command." +#~ msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia mv." -msgid "Missing source variable in PKGBUILD." -msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej source." +#~ msgid "You did not specify a package name." +#~ msgstr "Nie podałeś nazwy pakietu." -msgid "Package Location" -msgstr "Lokacja pakietu" +#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgver." -msgid "Package Category" -msgstr "Kategoria pakietu" +#~ msgid "Could not change to directory %s." +#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s." -msgid "Select Location" -msgstr "Wybierz lokację" +#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +#~ msgstr "Nie zaznaczyłeś pola 'nadpisz'." -msgid "Select Category" -msgstr "Wybierz kategorię" +#~ msgid "Package names do not match." +#~ msgstr "Nazwy pakietu nie zgadzają się." -msgid "You must supply a comment for this upload/change." -msgstr "Musisz napisać komentarz do tego pakietu." +#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej md5sums." -msgid "Package upload successful." -msgstr "Pakiet został dodany pomyślnie." +#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgrel." -msgid "Error - No file uploaded" -msgstr "Błąd - plik nie został załadowany." +#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgname." -msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" -msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)." +#~ msgid "Unknown file format for uploaded file." +#~ msgstr "Nieznany format ładowanego pliku." + +#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej source." + +#~ msgid "Package Location" +#~ msgstr "Lokacja pakietu" + +#~ msgid "Select Location" +#~ msgstr "Wybierz lokację" + +#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." +#~ msgstr "Musisz napisać komentarz do tego pakietu." -msgid "Could not re-tar" -msgstr "Przepakowanie pakietu nie powiodło się." +#~ msgid "Package upload successful." +#~ msgstr "Pakiet został dodany pomyślnie." -msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." -msgstr "Nie można wysyłać pakietów binarnych i plików filelist." +#~ msgid "Could not re-tar" +#~ msgstr "Przepakowanie pakietu nie powiodło się." -msgid "Missing license variable in PKGBUILD." -msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej license." +#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +#~ msgstr "Nie można wysyłać pakietów binarnych i plików filelist." -msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." -msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej arch." +#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej license." +#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej arch." -- cgit v1.2.3-24-g4f1b