From 2aa78d75d37ac565d51bef1962dc3bc5fbbdbfbf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lukas Fleischer Date: Sat, 7 Jul 2018 16:08:33 +0200 Subject: Translation updates from Transifex Signed-off-by: Lukas Fleischer --- po/uk.po | 842 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 680 insertions(+), 162 deletions(-) (limited to 'po/uk.po') diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index ab034a21..b4ec36d0 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,1629 +1,2147 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. -# +# # Translators: # Lukas Fleischer , 2011 # Rax Garfield , 2012 # Rax Garfield , 2012 -# Yarema aka Knedlyk , 2011-2017 +# Yarema aka Knedlyk , 2011-2018 # Данило Коростіль , 2011 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" +"Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-29 13:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 20:15+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" -"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" -"uk/)\n" -"Language: uk\n" +"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" +#: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Сторінку не знайдено" +#: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує." +#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Примітка" +#: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." -msgstr "" -"Посилання на клонування сховища Git не вдасться відкрити в переглядарці." +msgstr "Посилання на клонування сховища Git не вдасться відкрити в переглядарці." +#: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Щоб клонувати сховище Git з %s, виконайте %s." +#: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Клацніть %sтут%s для повернення на сторінку інформації %s." +#: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервіс недоступний" +#: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." -msgstr "" -"Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко " -"повернемося." +msgstr "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко повернемося." +#: html/account.php msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" +#: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" +#: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вас недостатньо прав доступу." +#: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача." +#: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису." +#: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми." +#: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача." +#: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Додати пропозицію" +#: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Невірний маркер для дій користувача." +#: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Користувача не існує." +#: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію." +#: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Неправильний тип." +#: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Пропозиція не може бути порожньою." +#: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Нову пропозицію надіслано." +#: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Надіслати пропозицію для голосування." +#: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Претендент/Довірений користувач" +#: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)" +#: html/addvote.php template/account_search_results.php +#: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Тип" +#: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Додавання довіреного користувача" +#: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Вилучення довіреного користувача" +#: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)" +#: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Поправки до Статуту" +#: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Пропозиція" +#: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Надіслати пакунок" +#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Керування ко-супровідниками" +#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" +#: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Панель знарядь" +#: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Початкова сторінка" +#: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Мої відмічені пакунки" +#: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Мої запити" +#: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Мої пакунки" +#: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Пошук пакунків які я підтримую" +#: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Пакунки з сумісним супроводом" +#: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Пошук пакунків з сумісним супроводом" +#: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." -msgstr "" -"Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена " -"довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного " -"користувача (TU) AUR%s." +msgstr "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного користувача (TU) AUR%s." +#: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" -msgstr "" -"Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше " -"вони вилучаються." +msgstr "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше вони вилучаються." +#: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!" +#: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]." +#: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ" +#: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." -msgstr "" -"Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете " -"використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик." +msgstr "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик." +#: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Дізнатись більше..." +#: html/home.php msgid "Support" msgstr "Підтримка" +#: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Запит щодо пакунку" +#: html/home.php #, php-format msgid "" -"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" -"%s box on the package details page:" -msgstr "" -"Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на " -"сторінці подробиць пакунку:" +"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " +"Actions%s box on the package details page:" +msgstr "Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на сторінці подробиць пакунку:" +#: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Запит щодо покинення пакунку" +#: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." -msgstr "" -"Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку " -"неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу." +msgstr "Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу." +#: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Запит щодо вилучення" +#: html/home.php msgid "" -"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " -"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " +"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" +" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." -msgstr "" -"Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь " -"ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко " -"виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на " -"покинення пакунку в разі необхідності." +msgstr "Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на покинення пакунку в разі необхідності." +#: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Запит щодо злиття" +#: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." -msgstr "" -"Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, " -"коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок." +msgstr "Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок." +#: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." -msgstr "" -"Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests" -"%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів." +msgstr "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів." +#: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Надсилання пакунків" +#: html/home.php #, php-format msgid "" -"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " -"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " +"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" +" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." -msgstr "" -"Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для " -"деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про " -"Сховище Користувацьких Пакунків AUR." +msgstr "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про Сховище Користувацьких Пакунків AUR." +#: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:" +#: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" +#: html/home.php #, php-format msgid "" -"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " -"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " +"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" +" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." -msgstr "" -"Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури " -"довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про " -"розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s." +msgstr "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s." +#: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Повідомлення про вади" +#: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " -"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " -"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " -"comment on the appropriate package page." -msgstr "" -"Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому " -"%sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-" -"інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште " -"коментар на відповідній сторінці цього пакунка." +"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" +" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " +"a comment on the appropriate package page." +msgstr "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому %sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште коментар на відповідній сторінці цього пакунка." +#: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Пошук пакунків" +#: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Прийняти" +#: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Проголосувати" +#: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Забрати голос" +#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Сповіщати" +#: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Не сповіщати" +#: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Зняти позначку" +#: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Увійти" +#: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Ввійшов як: %s" +#: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Вийти" +#: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані." +#: html/login.php msgid "User name or email address" msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти" +#: html/login.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Пароль" +#: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Запам'ятати мене" +#: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Забули пароль?" +#: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." -msgstr "" -"Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для " -"входу." +msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу." +#: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" +#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php +#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Пакунки" +#: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок." +#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Бракує обов’язкового рядка." +#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Паролі не збігаються." +#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів." +#: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Неправильна електронна адреса." +#: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Скидання паролю" +#: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження." +#: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль успішно скинуто." +#: html/passreset.php msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:" +#: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" +#: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Підтвердження нового паролю:" +#: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Продовжити" +#: html/passreset.php #, php-format msgid "" -"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " -"message to the %saur-general%s mailing list." -msgstr "" -"Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до " -"списку розсилання %saur-general%s" +"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" +" message to the %saur-general%s mailing list." +msgstr "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до списку розсилання %saur-general%s" +#: html/passreset.php msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Введіть адресу електронної пошти:" +#: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Бази пакунків" +#: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію." +#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів." +#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою." +#: html/pkgbase.php msgid "" -"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." -msgstr "" -"Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі " -"підтвердження." +"The selected packages have not been deleted, check the confirmation " +"checkbox." +msgstr "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі підтвердження." +#: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Вилучення пакунку" +#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Вилучити пакунок" +#: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " -msgstr "" -"Використовуйте цю форму для вилучення бази пакунків %s%s%s і наступних " -"пакунків з AUR. " +msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення бази пакунків %s%s%s і наступних пакунків з AUR. " +#: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне." +#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію." +#: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Підтвердити вилучення пакунку" +#: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Вилучити" +#: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки." +#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Зректися пакунку" +#: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" -"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " -"packages: " -msgstr "" -"Використайте ці форму для позбавлення бази пакунків %s%s%s власника, яка " -"містить наступні пакунки:" +"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" +" packages: " +msgstr "Використайте ці форму для позбавлення бази пакунків %s%s%s власника, яка містить наступні пакунки:" +#: html/pkgdisown.php +msgid "" +"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " +"package co-maintainer." +msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що не бажаєте бути співсупровідником." + +#: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." -msgstr "" -"Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і " -"перенести права власності до %s%s%s." +msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і перенести права власності до %s%s%s." +#: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника." +#: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника" +#: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Відректися" +#: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." -msgstr "" -"Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на " -"пакунок." +msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на пакунок." +#: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Позначити коментар" +#: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Позначити пакунок як застарілий" +#: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" -"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" -"of-date: " -msgstr "" -"Використовуйте цю форму для позначення бази пакунків %s%s%s і наступні " -"пакунки як застарілі:" +"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " +"out-of-date: " +msgstr "Використовуйте цю форму для позначення бази пакунків %s%s%s і наступні пакунки як застарілі:" +#: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." -msgstr "" -"Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. " -"Використовуйте для цього коментарі до пакунку." +msgstr "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. Використовуйте для цього коментарі до пакунку." +#: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." -msgstr "" -"Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте " -"посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску." +msgstr "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску." +#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php +#: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Коментарі" +#: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Позначити" +#: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." -msgstr "" -"Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі." +msgstr "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі." +#: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Об’єднання пакунків" +#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Об’єднати пакунок" +#: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " -msgstr "" -"Використовуйте цю форму для злиття бази пакунків %s%s%s з іншим пакунком." +msgstr "Використовуйте цю форму для злиття бази пакунків %s%s%s з іншим пакунком." +#: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:" +#: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути." +#: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей." +#: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Об’єднати з:" +#: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків" +#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" +#: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки." +#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Надіслати запит" +#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Закриття запиту" +#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Перший" +#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Попередній" +#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Далі" +#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Останній" +#: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Запити" +#: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" +#: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми." +#: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Умови обслуговування" +#: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Наступні документи оновлено. Перевірте їх уважно: " +#: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "перегляд %d" +#: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Я приймаю подані вище терміни і умови. " +#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Довірений користувач" +#: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції." +#: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито." +#: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу." +#: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію." +#: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію." +#: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний." +#: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Поточні голосування" +#: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Минулі голосування" +#: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Проголосували" +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." -msgstr "" -"Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної " -"спам-атаки. Вибачте за незручності." +msgstr "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Бракує ідентифікатора користувача" +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Користувач неправильний." +#: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s" +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Початок та кінець з літери або цифри" +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Адреса електронної пошти неправильна." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "Неправильна домашня сторінка, вкажіть повну адресу HTTP(s)." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Неправильний публічний ключ SSH." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Наразі ця мова не підтримується." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Наразі часова зона не підтримується." +#: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується." +#: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується." +#: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується." +#: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s." +#: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." -msgstr "" -"Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання " -"«Увійти» (згори)." +msgstr "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання «Увійти» (згори)." +#: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s." +#: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." -msgstr "" -"Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за " -"інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності." +msgstr "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Рахунок вилучено" +#: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." -msgstr "" -"Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте " -"посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового " -"пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на " -"сторінці %sPassword Reset%s." +msgstr "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на сторінці %sPassword Reset%s." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Неправильний користувач або пароль. " +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача." +#: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання." +#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Немає" +#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s" +#: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "ID бази пакунків або ж назва бази пакунків пропущена." +#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар." +#: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Коментаря не існує." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Коментар не може бути порожнім." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Коментар додано." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." -msgstr "" -"Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про " -"пакунок." +msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Немає ідентифікатора коментаря." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Можна прикріпити не більше 5 коментарів." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Вам заборонено прикріпляти цей коментар." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Вам заборонено відкріпляти цей коментар." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Коментар прикріплено." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Коментар відкріплено." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Інформації про пакунок не знайдено." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Для встановлення мітки слід увійти." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Для зняття мітки слід увійти." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Вибрані пакунки вилучено." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Для зречення пакунків слід увійти." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Вибрані пакунки перейнято." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Для голосування слід увійти." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Для скасування голосу слід увійти." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Вам заборонено відновлювати цей коментар." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Коментар відновлено." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментар вилучено." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Коментар редаговано." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цієї бази пакунків." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Ключові слова бази пакунків оновлено." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Ви не має прав для керування ко-супровідниками цієї бази пакунків." +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Неправильна назва користувача: %s" +#: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Оновлено ко-супровідників бази пакунків." +#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Показати деталі пакунку для " +#: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "вимагається %s" +#: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Ви повинні увійти, щоб створювати запити щодо пакунків." +#: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери." +#: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати." +#: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Неправильний тип запиту." +#: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Запит успішно додано." +#: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Неправильна причина." +#: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити." +#: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Запит успішно закритий." +#: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s." +#: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити." +#: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" +#: template/account_details.php template/account_edit_form.php +#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Користувач" +#: template/account_details.php template/account_edit_form.php +#: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Тип облікового запису" +#: template/account_details.php template/tu_details.php +#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Користувач" +#: template/account_details.php template/account_edit_form.php +#: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Розробник" +#: template/account_details.php template/account_edit_form.php +#: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Довірений користувач & Розробник" +#: template/account_details.php template/account_edit_form.php +#: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" +#: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "приховано" +#: template/account_details.php template/account_edit_form.php +#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" +#: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" +#: template/account_details.php template/account_edit_form.php +#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Псевдонім IRC" +#: template/account_details.php template/account_edit_form.php +#: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Відбиток ключа PGP" +#: template/account_details.php template/account_search_results.php +#: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Статус" +#: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Неактивний з" +#: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Активний" +#: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Дата реєстрації:" +#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php +#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php +#: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "невідомо" +#: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Останній вхід" +#: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Ніколи" +#: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Переглянути пакунки цього користувача" +#: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Редагування рахунку цього користувача" +#: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок." +#: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Клацніть %sтут%s, щоб дізнатися більше про користувача." +#: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "обов'язково" +#: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." -msgstr "" -"Ваша назва користувача є назвою, що буде використовуватися для входу. Вона " -"буде видимою для всіх, навіть якщо Ваш рахунок неактивний." +msgstr "Ваша назва користувача є назвою, що буде використовуватися для входу. Вона буде видимою для всіх, навіть якщо Ваш рахунок неактивний." +#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Звичайний користувач" +#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Довіренний користувач" +#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Обліковий запис призупинено" +#: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" +#: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." -msgstr "" -"Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної " -"пошти, інакше Ви будете заблоковані." +msgstr "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної пошти, інакше Ви будете заблоковані." +#: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Приховати адресу електронної пошти" +#: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Введіть пароль ще раз" +#: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Мова" +#: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Часова зона" +#: template/account_edit_form.php msgid "" -"The following information is only required if you want to submit packages to " -"the Arch User Repository." -msgstr "" -"Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища " -"Користувацьких Пакунків AUR." +"The following information is only required if you want to submit packages to" +" the Arch User Repository." +msgstr "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища Користувацьких Пакунків AUR." +#: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Публічний ключ SSH" +#: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Налаштування повідомлень" +#: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Сповіщати про нові коментарі" +#: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Повідомлення про оновлення пакунків" +#: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Сповіщення про зміну власника" +#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php +#: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Оновити" +#: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Створити" +#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Очистити" +#: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено." +#: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати обліковий запис" +#: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" +#: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Редагувати" +#: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Менше" +#: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Більше" +#: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Більше немає результатів." +#: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" -msgstr "" -"Використайте цю форму для додавання ко-супровідника для %s%s%s (одна назва " -"користувача в одній стрічці):" +msgstr "Використайте цю форму для додавання ко-супровідника для %s%s%s (одна назва користувача в одній стрічці):" +#: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Користувачі" +#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Зберегти" +#: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Позначено як застарілий коментар: %s" +#: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s позначено %s%s%s як застарілий на %s%s%s з наступної причини:" +#: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s не позначений як застарілий." +#: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Повернення до подробиць." +#: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Всі права застережено %s 2004-%d Команда Розробників aurweb." +#: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Мій рахунок" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Дії над пакунком" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Переглянути PKGBUILD" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Переглянути зміни" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Звантажити поточну версію" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Шукати у Вікі" +#: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Позначено як застарілий (%s)" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Позначити пакунок як застарілий" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Відмінити позначення" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Вилучити голос" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Голосувати за цей пакунок" +#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Відключити сповіщення" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "Enable notifications" msgstr "Включити сповіщення" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Керування ко-супровідниками" +#: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d запит в обробці" msgstr[1] "%d запитів в обробці" msgstr[2] "%d запитів в обробці" +msgstr[3] "%d запитів в обробці" +#: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Прийняти пакунок" +#: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Деталі бази пакунків" +#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Адреса URL для клонування Git" +#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "тільки для читання" +#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php +#: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" +#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php +#: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Подавач" +#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php +#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" +#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Останній збирач пакунку" +#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php +#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Голоси" +#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php +#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Популярність" +#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Вперше надіслано" +#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Останній раз оновлено" +#: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Редагувати коментар для: %s" +#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Додати коментар" +#: template/pkg_comments.php msgid "View all comments" msgstr "Переглянути всі коментарі" +#: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Прикріплені коментарі" +#: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Останні коментарі" +#: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s коментував про %s" +#: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Анонімний коментар про %s" +#: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "вилучено на %s через %s" +#: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "вилучено %s" +#: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "редаговано %s через %s" +#: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "редаговано %s" +#: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Відновити коментар" +#: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Вилучити коментар" +#: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Прикріпити коментар" +#: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Відкріпити коментар" +#: template/pkg_comments.php msgid "All comments" msgstr "Всі коментарі" +#: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Подробиці пакунку" +#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "База пакунків" +#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Опис" +#: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Посилання" +#: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Відвідати веб-сторінку для" +#: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Ліцензії" +#: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Групи" +#: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" +#: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Забезпечує" +#: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Замінює" +#: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" +#: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Потрібен для" +#: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Сирці" +#: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту щодо бази пакунків %s%s%s." +#: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." -msgstr "" -"Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити " -"коментар при відкиданні запиту." +msgstr "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити коментар при відкиданні запиту." +#: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Причина" +#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php +#: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" +#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php +#: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Відхилено" +#: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" -msgstr "" -"Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка " -"містить наступні пакунки:" +msgstr "Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка містить наступні пакунки:" +#: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Тип запиту" +#: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" +#: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Позначити застарілим" +#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Об'єднати в" +#: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." -msgstr "" -"Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити " -"пакунок з бази пакунків. Цей тип запиту повинен використовуватися для " -"дублікатів, неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно " -"пошкоджених пакунків." +msgstr "Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити пакунок з бази пакунків. Цей тип запиту повинен використовуватися для дублікатів, неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно пошкоджених пакунків." +#: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." -msgstr "" -"Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити " -"базу пакунків і перенести всі його голосування і коментарі до іншої бази " -"пакунків. Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. " -"Впевніться, що Ви самостійно оновили історію Git доцільового пакунку." +msgstr "Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити базу пакунків і перенести всі його голосування і коментарі до іншої бази пакунків. Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. Впевніться, що Ви самостійно оновили історію Git доцільового пакунку." +#: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." -msgstr "" -"Надсилаючи запит на зречення, Ви просите Довіреного Користувача позбавити " -"базу пакунків власника. Робіть це, якщо пакунок потребує якоїсь дії від " -"супровідника, супровідник не робить жодних дій і Ви вже попередньо " -"намагалися зв'язатися з ним." +msgstr "Надсилаючи запит на зречення, Ви просите Довіреного Користувача позбавити базу пакунків власника. Робіть це, якщо пакунок потребує якоїсь дії від супровідника, супровідник не робить жодних дій і Ви вже попередньо намагалися зв'язатися з ним." +#: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Жоден запит не відповідає Вашим критеріям пошуку." +#: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку." msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку." msgstr[2] "Знайдено %d запитів щодо пакунків." +msgstr[3] "Знайдено %d запитів щодо пакунків." +#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Сторінка %d з %d." +#: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Пакунок" +#: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Запаковано через" +#: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Дата" +#: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d день залишився" msgstr[1] "~%d днів залишилося" msgstr[2] "~%d днів залишилося" +msgstr[3] "~%d днів залишилося" +#: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d година залишилася" msgstr[1] "~%d годин залишилося" msgstr[2] "~%d годин залишилося" +msgstr[3] "~%d годин залишилося" +#: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 години залишилося" +#: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Прийняти" +#: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Замкнено" +#: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Закрити" +#: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" +#: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Замкнено" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Назва, опис" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Назва" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Точна назва" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Точна база пакунків" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Ко-супровідник" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Супровідник, ко-супровідник" +#: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Всі" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Позначені" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Не позначені" +#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Назва" +#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php +#: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Проголосовано" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінювалося" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Висхідний" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Спадний" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Введіть критерії пошуку" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Де шукати" +#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Застарілих" +#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Упорядкувати за" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Порядок упорядкування" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Результатів на сторінку" +#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Перейти" +#: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Покинуті" +#: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Помилка отримання списку пакунків." +#: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків." +#: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Знайдено %d пакунок." msgstr[1] "Знайдено %d пакунків." msgstr[2] "Знайдено %d пакунків." +msgstr[3] "Знайдено %d пакунків." +#: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Версія" +#: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." -msgstr "" -"Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться " -"з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення." +msgstr "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення." +#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php +#: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Так" +#: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "покинутий" +#: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Дії" +#: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Зняти мітку «застарілий»" +#: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Прийняти пакунки" +#: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Зректися пакунків" +#: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Вилучити пакунки" +#: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" +#: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Будь-який тип" +#: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Пошук" +#: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Статистика" +#: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Покинуті пакунки" +#: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів" +#: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів" +#: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік" +#: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися" +#: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" +#: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Довірені користувачі" +#: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Останні зміни" +#: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "більше" +#: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" +#: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Подробиці пропозиції" +#: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Це голосування все ще доречне." +#: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Подано: %s з %s" +#: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Кінець" +#: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Результат" +#: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Ні" +#: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Утриматися" +#: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Всього" +#: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Участь" +#: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Останні голосування через TU" +#: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Останнє голосування" +#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Результатів не знайдено." +#: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Початок" +#: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Назад" + +#: scripts/notify.py +msgid "AUR Password Reset" +msgstr "Скидання паролю на AUR" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "" +"A password reset request was submitted for the account {user} associated " +"with your email address. If you wish to reset your password follow the link " +"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." +msgstr "Запит на скидання паролю для облікового запису {user} надісланий на пов’язану з ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання [1] нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення." + +#: scripts/notify.py +msgid "Welcome to the Arch User Repository" +msgstr "Вітаємо Вас в Arch User Repository — сховищі користувацьких пакунків" + +#: scripts/notify.py +msgid "" +"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" +" your new account, please click the link [1] below. If the link does not " +"work, try copying and pasting it into your browser." +msgstr "Вітаємо в Сховищі Користувацьких Пакунків! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть на посилання [1] зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте у Ваш переглядач інтернету." + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "AUR Comment for {pkgbase}" +msgstr "AUR коментар для {pkgbase}" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" +msgstr "{user} [1] додав наступний коментар до {pkgbase} [2]:" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "" +"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" +" to the package page [2] and select \"{label}\"." +msgstr "Якщо Ви не бажаєте більше отримувати повідомлення про цей пакунок, тоді перейдіть на сторінку пакунка [2] і натисніть \"{label}\"." + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" +msgstr "Оновлення пакунку AUR: {pkgbase}" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." +msgstr "{user} [1] додав наступний коментар до {pkgbase} [2]:" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" +msgstr "Повідомлення AUR про застарілі для {pkgbase}" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" +msgstr "Цьому пакунку {pkgbase} [1] призначено мітку застарілий користувачем {user} [2]:" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" +msgstr "Повідомлення AUR про присвоєння для {pkgbase}" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." +msgstr "Цей пакунок {pkgbase} [1] був прийнятий користувачем {user} [2]." + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." +msgstr "Пакунок {pkgbase} [1] був покинутий користувачем {user} [2]." + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" +msgstr "Повідомлення про співсупровід AUR для {pkgbase}" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." +msgstr "Вас додали до списку співсупровідників {pkgbase} [1]." + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." +msgstr "Вас видалили зі списку співсупровідників {pkgbase} [1]." + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" +msgstr "Пакунок з AUR вилучено: {pkgbase}" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "" +"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" +"\n" +"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." +msgstr "{user} [1] об'єднав {old} [2] в {new} [3].\n\nЯкщо Ви не бажаєте більше отримувати повідомлень про новий пакунок, перейдіть до [3] і клацніть \"{label}\"." + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "" +"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" +"\n" +"You will no longer receive notifications about this package." +msgstr "{user} [1] вилучив {pkgbase} [2].\n\nВи більше не будете отримувати повідомлень про цей пакунок." + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" +msgstr "Нагадування про голосування на довіреного користувача: Пропозиція {id}" + +#: scripts/notify.py +#, python-brace-format +msgid "" +"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " +"ends in less than 48 hours." +msgstr "Будь ласка, не забудьте подати свій голос на пропозицію {id} [1]. Голосування закінчиться за менш ніж 48 годин." -- cgit v1.2.3-24-g4f1b