# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # safa1996alfulaij , 2015 # صفا الفليج , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer\n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "لم يُعثر على الصّفحة" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "آسفون، الصّفحة التي طلبتها غير موجودة." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "" #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "" #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "" #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "الخدمة غير متوفّرة" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "لا تفزع! عُطّل الموقع لأعمال الصّيانة. سنعود قريبًا." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "حساب" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "ليس مسموحًا لك بالنّفاذ إلى هنا." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "تعذّر جلب معلومات المستخدم المحدّد." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "لا صلاحيّات لديك لتحرير هذا الحساب." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "استخدم هذه الاستمارة للبحث عن حسابات موجودة." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "عليك الولوج لعرض معلومات المستخدمين." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "أضف رأيًا" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "اسم المستخدم غير موجود." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "النّوع غير صالح." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون الرّأي فارغًا." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "قُدّم رأي جديد." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "قدّم رأيًا للتّصويت عليه." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(فارغ إن لم ينطبق)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "النّوع" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "إضافة م‌م" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "إزالة م‌م" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "الرّأي" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "قدّم" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "أدر المصينين المشاركين" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "حرّر التّعليق" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "الرّئيسيّة" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "حزمي" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "مرحبًا بك في م‌م‌آ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي م‌م‌آ%s و%sإرشادات مستخدمي م‌م‌آ الموثوقين (م‌م)%s لمعلومات أكثر." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "ملفّات PKGBUILD التي تساهم بها %sيجب%s أن تتّبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s وإلا فستُحذف!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "تذكّر أن تصوّت لحزمك المفضّلة!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "قد تكون بعض الحزم متوفّرة كثنائيّات في مستودع المجتمع [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "إخلاء مسؤوليّة" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "حزم م‌م‌آ هي حزم قدّمها المستخدمين. أيّ استخدام للملفّات يكون على مسؤوليّتك الخاصّة." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "اطّلع على المزيد..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "الدّعم" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "طلبات الحزم" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة تفاصيل الحزمة:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "طلب \"يتيمة\"" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة كقديمة لوقت طويل." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "طلب الحذف" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "طلب الدّمج" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "اطلب دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو استبدال بحزمة تقسيميّة." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "تقديم الحزم" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (م‌م‌آ). طالع قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "بصمات SSH الآتية مستخدمة في م‌م‌آ:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "النّقاش" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (م‌م‌آ) وبنية المستخدمين الموثوقين تكون في %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِبّ م‌م‌آ، استخدم قائمة %saur-dev%s البريديّة." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "الإبلاغ عن العلل" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "إن وجدت علّة في واجهة وِبّ م‌م‌آ، فضلًا املأ تقريرًا بها في %sمتعقّب العلل%s. استخدم المتعقّب للإبلاغ عن العلل في واجهة وِبّ م‌م‌آ %sفقط%s. للإبلاغ عن علل الحزم راسل مديرها أو اترك تعليقًا في صفحة الحزمة المناسبة." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "ابحث عن حزمة" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "تبنّ" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "صوّت" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "أزل التّصويت" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "الإخطار" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "أزل الإخطار" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "أزل التّعليم" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "لِج" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "والج كَـ: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "اخرج" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "أدخل بيانات الولوج" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "تذكّرني" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "نسيت كلمة المرور" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "ولوج HTTP معطّل. فضلًا %sبدّل إلى HTTPs%s إن أردت الولوج." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "معايير البحث" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "الحزم" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "خطأ في محاولة جلب تفاصيل الحزمة." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "أحد الحقول المطلوبة ناقصة." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "حقلا كلمة المرور لا يتطابقان." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "يجب أن تكون كلمة مرورك بطول %s محارف على الأقل." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "بريد إلكترونيّ غير صالح." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "صفّر كلمة المرور" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "افحص بريدك الإلكترونيّ لوصلة التّأكيد." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "صُفّرت كلمة مرورك بنجاح." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "أدخل كلمة مرورك الجديدة:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "أكّد كلمة مرورك الجديدة:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "تابع" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "لم يُتنازل عن الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "تعذّر العثور على الحزمة لدمج التّصويتات والتّعليقات معها." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "لا يمكن الدّمج بلا أساس الحزمة نفسه." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "لم تُحذف الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "احذف حزمة" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "احذف الحزمة" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "استخدم هذه الاستمارة لحذف أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية من م‌م‌آ:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "حذف الحزم نهائيّ." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "حدّد مربع تأشير لتأكيد الإجراء." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "أكّد حذف الحزمة" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "احذف" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين حذف الحزم." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "تنازل عن حزمة" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "أكّد التّنازل عن الحزمة" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "تنازل" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين التّنازل عن الحزم." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "علّم الحزمة كقديمة" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "استخدم هذه الاستمارة لتعليم أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية كقديمة:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "من فضلك %sلا%s تستخدم هذه الاستمارة للتّبليع عن العلل. علّق على الحزم بدل ذلك." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "التّعليقات" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "علّم" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "يمكن فقط للمستخدمين المسجّلين تعليم الحزم كقديمة." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "ادمج حزمة" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "ادمج الحزم" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "استخدم هذه الاستمارة لدمج أساس الحزمة %s%s%s مع حزمة أخرى." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "ستُحذف الحزم الآتية:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "بمجرّد دمج الحزمة لا يمكن عكس الإجراء." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "أدخل اسم الحزمة التي ترغب بدمج الحزمة معها." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "ادمج مع:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "أكّد دمج الحزم" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "دمج" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين دمج الحزم." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "أغلق الطّلب" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "الأولى" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "السّابقة" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "التّالية" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "الأخيرة" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "الطّلبات" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "سجّل" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإنشاء حساب." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "" #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "مستخدم موثوق" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "تعذّر استرجاع تفاصيل الرّأي." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "أُغلق التّصويت على هذا الرّأي." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "فقط المستخدمين الموثوقين مسموح لهم بالتّصويت." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "لا يمكنك التّصويت على رأي عنك." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "لقد صوّتّ على هذا الرّأي بالفعل." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "معرّف التّصويت غير صالح." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "التّصويتات الحاليّة" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "التّصويتات الماضية" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "المصوّتون" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "تسجيل الحسابات معطّل حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة المتكرّرة. آسفون لإزاعجك" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "معرّف المستخدم ناقص" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "اسم المستخدم غير صالح." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "يجب أن يكون بطول بين %s و %s محرفًا" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "يجب أن يبدأ وينتهي بحرف أو رقم." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "يمكنه احتواء نقطة واحدة، أو شرطة سفليّة واحدة أو شرطة واحدة." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "عنوان البريد الإلكترونيّ غير صالح." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "بصمة مفتاح PGP غير صالحة." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "مفتاح SSH العموميّ غير صالح." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "لا يمكن زيادة صلاحيّات الحساب." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "اللغة غير مدعومة حاليًّا." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "اسم المستخدم %s%s%s مستخدم بالفعل." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "العنوان %s%s%s مستخدم بالفعل." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "مفتاح SSH العموميّ %s%s%s مستخدم بالفعل." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "فشلت محاولة إنشاء الحساب %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "أُنشئ الحساب %s%s%s بنجاح." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "مفتاح تصفير كلمة المرور أُرسل إلى عنوان بريدك الإلكترونيّ." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "انقر وصلة الولوج أعلاه لاستخدام حسابك." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "لم تجري أيّ تغييرات على الحساب %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "عُدّل الحساب %s%s%s بنجاح." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "استمارة الولوج معطّلة حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة المتكرّرة. آسفون لإزاعجك." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "عُلّق الحساب" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "لقد صُفّرت كلمة مرورك. إن أنشئت حسابًا جديدًا للتّوّ، فضلًا استخدم الوصلة من الريد الإلكتروني التّأكيديّ لتعيين كلمة مرور أوّليّة. وإلّا، فضلًا اطلب مفتاح تصفير من صفحة %sصفّر كلمة المرور%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "اسم مستخدم أو كلمة مرور سيئّة." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "حدث خطأ أثناء توليد جلسة مستخدم." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "البريد الإلكترونيّ وتجميعة مفاتيح التّصفير غير صالحة." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "بلا" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "اعرض معلومات حساب %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "معرّف أساس الحزمة أو اسمه ناقص." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير هذا التّعليق." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "التّعليق غير موجود." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون التّعليق فارغًا." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "أُضيف التّعليق" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "عليك الولوج قبل تحرير معلومات الحزم." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "معرّف التّعليق ناقص." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "لا يمكن تثبيت أكثر من 5 تعليقات." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "ليس مسموحًا لك بتثبيت هذا التّعليق." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "ليس مسموحًا لك بفكّ تثبيت هذا التّعليق." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "ثّبّت التّعليق." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "فُكّ تثبيت التعليق." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "خطأ في استرجاع تفاصيل الحزمة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "تعذّر العثور على تفاصيل الحزمة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "عليك الولوج قبل تعليم الحزم." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتعليمها." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "لم تعلّم الحزم المحدّدة، فضلًا أدخل تعليقًا." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "عُلّمت الحزم المحدّدة كقديمة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "عليك الولوج قبل إزالة تعليم الحزم." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لإزالة تعليمها." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "أزثيل تعليم الحزم المحدّدة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "لا صلاحيّة لديك لحذف الحزم." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لحذفها." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "حُذفت الحزم المحدّدة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "عليك الولوج قبل تبنّي الحزم." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "عليك الولوج قبل التّنازل عن الحزم." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتبنّيها." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّنازل عنها." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "تُبنّيت الحزم المحدّدة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "تُنوزل عن الحزم المحدّدة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "عليك الولوج قبل التّصويت للحزم." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "عليك الولوج قبل إزالة التصّويت للحزم." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّصويت لها." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "أُزيلت تصويتاتك من الحزم المحدّدة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "أُدليت تصويتاتك على الحزم المحدّدة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "تعذّرت الإضافة إلى قائمة الإخطارات." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "أُضفت إلى قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "أُزلت من قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "ليس مسموحًا لك بحذف هذا التّعليق." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "حُذف التّعليق." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "حُرّر التّعليق." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "حُدّثت كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "ليس مسموحًا لك بإدارة مصيني أساس الحزمة هذا المشاركين." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "اسم مستخدم غير صالح: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "حُدّث مصيني أساس الحزمة المشاركين." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "اعرض تفاصيل حزمة" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "تطلب %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "عليك الولوج لفتح طلبات حزم." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "اسم غير صالح: فقط الأحرف بالحالة الصغيرة مسموح بها." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "يجب ألّا يكون حقل التّعليق فارغًا." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "نوع الطّلب غير صالح." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "أُضيف الطّلب بنجاح." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "سبب غير صالح." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين إغلاق الطّلبات." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "ُأُغلق الطّلب بنجاح." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "يمكنك استخدام هذه الاستمارة لحذف حساب م‌م‌آ هذا %s نهائيًّا." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sتحذير%s: هذا إجراء لا عودة فيه." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "أكّد الحذف" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "نوع الحساب" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "مستخدم" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "مطوّر" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "مستخدم موثوق ومطوّر" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "البريد الإلكترونيّ" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "مخفيّ" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "الاسم الحقيقيّ" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "الرّئيسيّة" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "اسم آي‌آر‌سي المستعار" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "بصمة مفتاح PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "الحالة" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "غير نشط منذ" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "نشط" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "آخر ولوج" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "اعرض ملفّ هذا المستخدم الشخصيّ" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "حرّر حساب هذا المستخدم" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "انقر %sهنا%s إن أردت حذف هذا الحساب نهائيًّا." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "مطلوب" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "مستخدم عاديّ" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "مستخدم موثوق" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "حساب معلّق" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "غير نشط" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "فضلًا تأكّد من إدخال البريد الإلكترونيّ الصّحيح، وإلّا فسيُقفل الحساب." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "أخفِ عنوان البريد الإلكترونيّ" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "اللغة" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "أعد كتابة كلمة المرور" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "المعلومات الآتية مطلوبة فقط إن أردت تقديم حزم إلى مستودع مستخدمي آرتش." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "مفتاح SSH العموميّ" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "إعدادات الإخطارات" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "أخطرني بالتّعليقات الجديدة" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "أخطرني بتحديثات الحزم" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "أخطرني بتغيير المُلّاك" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "حدّث" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "لا نتائج طابقت معايير بحثك." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "حرّر الحساب" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "معلّق" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "أقلّ" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "أكثر" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "لا نتائج أخرى لعرضها." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإضافة مصينين مشاركين لِـ %s%s%s (اسم في كلّ سطر):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "احفظ" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "تعليق التّعليم كقديمة: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "علّم %s%s%s الحزمة %s%s%s بقديمة في %s%s%s وذلك للأسباب الآتية:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "لم تُعلّم الحزمة %s%s%s كقديمة." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "عُد إلى التّفاصيل" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "الحقوق محفوظة %s 2004-%d فريق تطوير aurweb." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "حسابي" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "إجراءات الحزمة" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "اعرض PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "اعرض التّغييرات" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "نزّل لقطة شاشة" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "ابحث في الويكي" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "معلّمة كقديمة (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "علّم الحزمة كقديمة" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "أزل تعليم الحزمة" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "أزل التّصويت" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "صوّت لهذه الحزمة" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "عطّل الإخطارات" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "فعّل الإخطارات" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "أدر المصينين المشاركين" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "لا طلبات منتظرة" msgstr[1] "طلب واحد منتظر" msgstr[2] "طلبان منتظران" msgstr[3] "%d طلبات منتظرة" msgstr[4] "%d طلبًا منتظرًا" msgstr[5] "%d طلب منتظر" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "تبنّ الحزمة" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "تفاصيل أساس الحزمة" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "عنوان غِت للاستنساخ" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "للقراءة فقط" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفتاحيّة" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "المقدّم" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "المصين" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "آخر محزّم" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "التّصويتات" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "الشّعبيّة" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "أول تقديم" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "آخر تحديث" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "حرّر تعليق: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "أضف تعليقًا" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "التّعليقات المثبّتة" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "آخر التّعليقات" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "علّق %s على %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "تعليق مجهول على %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "احذف التّعليق" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "ثبّت التّعليق" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "فكّ تثبيت التّعليق" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "تفاصيل الحزمة" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "أساس الحزمة" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "الوصف" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "عنوان المنبع" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "زُر موقع وِبّ" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "الرّخص" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "تتعارض مع" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "توفّر" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "تستبدل" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "الاعتماديّات" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "تطلبها" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإغلاق طلب أساس الحزمة %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "يمكن ترك حقل التّعليقات فارغًا. مع ذلك، من المستحسن إضافة تعليق عند رفض طلب ما." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "السّبب" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "مقبول" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "مرفوض" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "استخدم هذه الاستمارة لفتح طلب لأساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "نوع الطّلب" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "حذف" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "يتيمة" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "ادمج مع" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "لم تُعثر على أيّة طلبات حزم." msgstr[1] "عُثر على طلب حزمة واحد." msgstr[2] "عُثر على طلبا حزم." msgstr[3] "عُثر على %d طلبات حزم." msgstr[4] "عُثر على %d طلب حزمة." msgstr[5] "عُثر على %d طلب حزمة." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "الصّفحة %d من %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "الحزم" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "فتحه:" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "التّاريخ" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "بقي بضع دقائق" msgstr[1] "بقي حوالي ساعة" msgstr[2] "بقي حوالي ساعتين" msgstr[3] "بقي حوالي %d ساعات" msgstr[4] "بقي حوالي %d ساعةً" msgstr[5] "بقي حوالي %d ساعة" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "بقيت أقلّ من ساعة" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "أغلق" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "مغلق" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "الاسم، الوصف" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "الاسم فقط" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "الاسم بالضّبط" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "أساس الحزمة بالضّبط" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "الكلّ" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "المعلّمة" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "غير المعلّمة" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "الاسم" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "مصوّت عليها" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "آخر تعديل" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "تصاعديًّا" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "تنازليًّا" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "أدخل معايير البحث" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "ابحث حسب" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "القديمة" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "افرز حسب" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "ترتيب الفرز" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "لكلّ صفحة" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "انطلق" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "اليتيمة" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "خطأ في استرجاع قائمة الحزم." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "لا حزم طابقت معايير بحثك." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "لم يُعثر على أيّة حزمة." msgstr[1] "عُثر على حزمة واحدة." msgstr[2] "عُثر على حزمتين." msgstr[3] "عُثر على %d حزم." msgstr[4] "عُثر على %d حزمةً." msgstr[5] "عُثر على %d حزمة." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "الإصدارة" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "نعم" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "يتيمة" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "أزل التّعليم كقديمة" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "تبنّ الحزم" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "تنازل عن الحزم" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "احذف الحزم" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "أكّد" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "أيّ نوع" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "ابحث" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيّات" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "الحزم اليتيمة" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "الحزم المضافة في السّبعة أيّام الماضية" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "الحزم المحدّثة في السّبعة أيّام الماضية" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "الحزم المضافة في السّنة الماضية" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "الحزم التي لم تحدّث مطلقًا" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "المستخدمون المسجّلون" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "المستخدمون الموثوقون" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "التّحديثات الأخيرة" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "أخرى" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "إحصائيّاتي" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "تفاصيل الرّأي" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "ما زال هذا التّصويت قائمًا." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "قدّمه (في %s) ‏%s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "النّهاية" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "النّتيجة" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "لا" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "الامتناع" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "المجموع" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "المشاركة" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "آخر التّصويتات لِـ م‌م" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "آخر تصويت" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "لم يُعثر على أيّ نتيجة." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "البداية" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "السّابق" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr ""