# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # enolp , 2014-2015 # Ḷḷumex03 , 2014 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Nun s'alcontró la páxina" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Perdón, la páxina que pidisti nun esiste." msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu non disponible" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "¡Asela! Esti sitiu ta cayíu debío a caltenimientu. Volverémos ceo." msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Accounts" msgstr "Cuentes" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nun tienes permisu p'acceder a esta area." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nun pudo recibise la información pal usuariu especificáu." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nun tienes permisu pa editar esta cuenta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Usa esti formulariu pa guetar cuentes esistentes." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Tienes d'aniciar sesión pa ver la información del usuariu." msgid "Add Proposal" msgstr "Amestar propuesta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Token non válidu pa la aición del usuariu" msgid "Username does not exist." msgstr "El nome d'usuariu nun esiste." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s yá tien la propuesta que cuerre pa ellos." msgid "Invalid type." msgstr "Triba non válida." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La propuesta nun pue tar balera" msgid "New proposal submitted." msgstr "" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "" msgid "Applicant/TU" msgstr "Aplicante/Usuariu d'Enfotu." msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(baletu si nun s'aplica)" msgid "Type" msgstr "Triba" msgid "Addition of a TU" msgstr "Añedir un Usuariu d'Enfotu" msgid "Removal of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" msgid "Submit" msgstr "Unviar" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Edit comment" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Aniciu" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "¡Bienllegáu al AUR! Llei la %sGuía d'usuariu del AUR%s y la %sGuía d'usuariu " "TU del AUR%s pa más información." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Los PKGBUILD contribuyíos %stienen%s de ser compatibles col %sEstándar de " "empaquetado de Arch%s d'otra forma van ser esaniciaos." msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerda votar los tos paquetes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Dellos paquetes puen apurrise como binarios en [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ACLARATORIA" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "Los paquetes d'AUR son conteníu producíu polos usuarios. Cualesquier usu de " "los ficheros forníos ta sol to propiu riesgu." msgid "Learn more..." msgstr "Llei más..." msgid "Support" msgstr "Sofitu" msgid "Package Requests" msgstr "Solicitúes de paquetes" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "Solicitú güérfana" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "Solicitú de desaniciu" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "Solicitú de desanciu" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Submitting Packages" msgstr "Unviu de paquetes" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "Agora úsase GIT sobro SSH pa unviar paquetes a AUR. Mira la estaya %sUnviu " "de paquetes%s de la páxina ArchWiki del AUR pa más detalles." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Les buelgues SSH de darréu úsense pal AUR:" msgid "Discussion" msgstr "Discutiniu" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Informe de fallos" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Gueta de paquetes" msgid "Adopt" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "" msgid "UnVote" msgstr "" msgid "Notify" msgstr "" msgid "UnNotify" msgstr "" msgid "UnFlag" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Aniciar sesión" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "" msgid "Logout" msgstr "Zarrar sesión" msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduz les tos credenciales d'aniciu sesión" msgid "User name or email address" msgstr "Nome d'usuariu o direición de corréu" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Remember me" msgstr "Recordáime" msgid "Forgot Password" msgstr "Escaecí la contraseña" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Criteriu de gueta" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Fallu intentando recibir los detalles del paquete." msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campu riquíu." msgid "Password fields do not match." msgstr "Nun concasen los campos de contraseñes" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "La to contraseña tien de tener polo menos %s carauteres." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Corréu electrónicu non válidu" msgid "Password Reset" msgstr "Reaniciu de contraseña" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Comprueba'l to corréu pal enllaz de confirmación." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "La to contraseña reanicióse con ésitu." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirma'l to corréu:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Introduz la to contraseña nueva:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirma la to contraseña nueva:" msgid "Continue" msgstr "Siguir" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Si escaecisti la dirección de corréu electrónicu utilizasti pa rexistrar, " "complacer unviar un mensaxe a la llista de orréu %saur-xeneral%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduz la to direción de corréu:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" msgid "Package Deletion" msgstr "Desaniciu de paquete" msgid "Delete Package" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Usa esti formulariu pa desaniciar el paquete base %s%s%s y los paquetes " "siguientes d'AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "El desaniciu d'un paquete ye permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "" msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmar desaniciu de paquete" msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" msgid "Disown Package" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Flag Comment" msgstr "" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "%sNun%s uses esti formulariu pa informar de fallos, por favor. Usa nel so " "llugar los comentarios del paquete." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "" msgid "Merge Package" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Desaniciaránse los paquetes de darréu:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduz el nome del paquete al que deseyes amestar" msgid "Merge into:" msgstr "" msgid "Confirm package merge" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" msgid "Submit Request" msgstr "" msgid "Close Request" msgstr "Zarar solicitú" msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Last" msgstr "" msgid "Requests" msgstr "Solicitúes" msgid "Register" msgstr "Rexistrase" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Usa esti formulariu pa crear una cuenta." msgid "Trusted User" msgstr "" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "" msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "" msgid "Vote ID not valid." msgstr "Nun ye válida la ID del votu." msgid "Current Votes" msgstr "Votos actuales" msgid "Past Votes" msgstr "Votos pasaos" msgid "Voters" msgstr "Votantes" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta la ID d'usuariu" msgid "The username is invalid." msgstr "El nome d'usuariu nun ye válidu" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Tien de tar ente %s y %s carauteres de llargor" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "" msgid "The email address is invalid." msgstr "La direición de corréu nun ye válida." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La buelga de la clave PGP nun ye válida." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La clave SSH pública nun ye válida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nun puen aumentase los permisos de la cuenta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "La llingua nun ta anguaño sofitada." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nome d'usuariu, %s%s%s, yá ta n'usu." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "La direición, %s%s%s, yá ta n'usu." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La llave pública SSH, %s%s%s, ye yá n'usu." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Fallu intentando crear la cuenta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %s%s%s, creóse con ésitu." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Primi nel enllaz d'aniciu de sesión d'enriba pa usar la to cuenta" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nun se fixeron camudancies na cuenta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %s%s%s, modificóse con ésitu." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Reanicióse la to contraseña. Si tas acabantes crear una cuenta nueva, usa " "l'enllaz del corréu de confirmación p'afitar una contraseña inicial, por " "favor. D'otramiente, solicita una clave de reaniciu na páxina %sReaniciu de " "contraseña%s, por favor." msgid "Bad username or password." msgstr "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos" msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Asocedió un fallu intentando xenerar una sesión d'usuariu." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "None" msgstr "" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "" msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nun tienes permisu pa editar esti comentariu." msgid "Comment does not exist." msgstr "Nun esiste'l comentariu." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Nun pue tar baleru'l comentariu." msgid "Comment has been added." msgstr "Amestóse'l comentariu." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta la ID del comentariu." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "" msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "" msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "" msgid "Comment has been pinned." msgstr "" msgid "Comment has been unpinned." msgstr "" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Fallu recibiendo los detalles de paquete." msgid "Package details could not be found." msgstr "Nun pudieron alcontrase los detalles del paquete." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "" msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "" msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "" msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "" msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nun esbillesti dengún ficheru pa desaniciar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Desaniciáronse los paquetes esbillaos." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "" msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "" msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "" msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "" msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "" msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "" msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "" msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "" msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "" msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Nun pudo amestase al llistáu d'avisos." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "" #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "" msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "" msgid "Comment has been undeleted." msgstr "" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nun tienes permisu pa desaniciar esti comentariu." msgid "Comment has been deleted." msgstr "El comentariu amestóse." msgid "Comment has been edited." msgstr "Editóse'l comentariu." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "" msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nome d'usuariu non válidu: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalles de paquetes pa" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "El campu del comentariu nun tien de tar baleru." msgid "Invalid request type." msgstr "Triba de solicitú non válida." msgid "Added request successfully." msgstr "Amestada con ésitu la solicitú." msgid "Invalid reason." msgstr "Razón non válida." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" msgid "Request closed successfully." msgstr "Solicitú zarrada con ésitu." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Pues usar esti formulariu pa desaniciar la cuenta del AUR %s dafechu." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sAVISU%s: Esta aición nun pue desfacese." msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar desaniciu" msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" msgid "Account Type" msgstr "Triba de cuenta" msgid "User" msgstr "Usuariu" msgid "Developer" msgstr "Desendolcador" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Direición de corréu" msgid "hidden" msgstr "" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" msgid "IRC Nick" msgstr "Alcuñu nel IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Buelga de clave PGP" msgid "Status" msgstr "Estáu" msgid "Inactive since" msgstr "Inactivu dende" msgid "Active" msgstr "Activu" msgid "Last Login" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Enxamás" msgid "View this user's packages" msgstr "" msgid "Edit this user's account" msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Primi %sequí%s si quies desaniciar esta cuenta dafechu." msgid "required" msgstr "riquíu" msgid "Normal user" msgstr "Usuariu normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuariu d'Enfotu" msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Inactive" msgstr "Inactivu" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" msgid "Hide Email Address" msgstr "" msgid "Re-type password" msgstr "Teclexa de nueves la contraseña" msgid "Language" msgstr "Llingua" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "La información de darréu namái se rique si quies xubir paquetes al AUR." msgid "SSH Public Key" msgstr "Clave SSH pública" msgid "Notification settings" msgstr "" msgid "Notify of new comments" msgstr "" msgid "Notify of package updates" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Anovar" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Reset" msgstr "Reafitar" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "" msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Suspended" msgstr "Suspendíu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Más" msgid "No more results to display." msgstr "Nun hai más resultaos p'amosar." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Save" msgstr "Guardar" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "" msgid "Return to Details" msgstr "" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Los mios paquetes" msgid " My Account" msgstr "La mio cuenta" msgid "Package Actions" msgstr "Aiciones de paquete" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Ver camudancies" msgid "Download snapshot" msgstr "Baxar instantánea" msgid "Search wiki" msgstr "Guetar na wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcáu como non actualizáu" msgid "Unflag package" msgstr "Quitar marca de non actualizáu" msgid "Remove vote" msgstr "Quitar votu" msgid "Vote for this package" msgstr "Votar pol paquete" msgid "Disable notifications" msgstr "" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Alministra comantenedores" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Adopt Package" msgstr "" msgid "unknown" msgstr "Desconocíu" msgid "Package Base Details" msgstr "Detalles del paquete base" msgid "Git Clone URL" msgstr "URL pa clonar con Git" msgid "read-only" msgstr "" msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" msgid "Submitter" msgstr "" msgid "Maintainer" msgstr "Caltenedor" msgid "Last Packager" msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "First Submitted" msgstr "" msgid "Last Updated" msgstr "" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "" msgid "Add Comment" msgstr "Amestar comentariu" msgid "View all comments" msgstr "Ver tolos comentarios" msgid "Pinned Comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "Comentarios caberos" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "" msgid "Undelete comment" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Desaniciar comentariu" msgid "Pin comment" msgstr "" msgid "Unpin comment" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "Tolos comentarios" msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "Package Base" msgstr "Paquete base" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Upstream URL" msgstr "" msgid "Visit the website for" msgstr "" msgid "Licenses" msgstr "Llicencies" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Conflicts" msgstr "" msgid "Provides" msgstr "Apurre" msgid "Replaces" msgstr "Troca" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencies" msgid "Required by" msgstr "Riquíu por" msgid "Sources" msgstr "Fontes" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Usa esti formulariu pa zarrar la solicitú pal paquete base %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "El campu de comentarios pue dexase baleru, Por embargu, encamiéntase amestar " "un comentariu al refugar una solicitú." msgid "Reason" msgstr "Razón" msgid "Accepted" msgstr "Aceutáu" msgid "Rejected" msgstr "Refugáu" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" msgid "Request type" msgstr "Triba de solicitú" msgid "Deletion" msgstr "Desaniciu" msgid "Orphan" msgstr "Güérfanu" msgid "Merge into" msgstr "" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Páxina %d de %d" msgid "Package" msgstr "Paquete" msgid "Filed by" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Data" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "Falten ~%d díes" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Falta ~%d hora" msgstr[1] "Falten ~%d hores" msgid "<1 hour left" msgstr "Falta menos d'una hora" msgid "Accept" msgstr "Aceutar" msgid "Locked" msgstr "Bloquiáu" msgid "Close" msgstr "Zarrar" msgid "Closed" msgstr "Zarráu" msgid "Name, Description" msgstr "Nome, descripción" msgid "Name Only" msgstr "Namái nome" msgid "Exact Name" msgstr "Nome exautu" msgid "Exact Package Base" msgstr "Paquete base exautu" msgid "All" msgstr "Too" msgid "Flagged" msgstr "" msgid "Not Flagged" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Voted" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Enter search criteria" msgstr "" msgid "Search by" msgstr "Guetar per" msgid "Out of Date" msgstr "Ensin anovar" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" msgid "Sort order" msgstr "Mou d'ordenación" msgid "Per page" msgstr "Per páxina" msgid "Go" msgstr "Dir" msgid "Orphans" msgstr "Güérfanos" msgid "Error retrieving package list." msgstr "" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nun hai paquetes que concasen col criteriu de gueta." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Alcontróse %d paquete." msgstr[1] "Alcontráronse %d paquetes" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "orphan" msgstr "güérfanu" msgid "Actions" msgstr "Aiciones" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "" msgid "Adopt Packages" msgstr "" msgid "Disown Packages" msgstr "" msgid "Delete Packages" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "" msgid "Search" msgstr "" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes güérfanos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes amestaos nos pasaos 7 díes" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes anovaos nos pasaos 7 díes" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes anovaos nel añu caberu" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquetes qu'enxamás s'anovaron" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios rexistraos." msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios d'enfotu." msgid "Recent Updates" msgstr "Anovamientos recientes" msgid "more" msgstr "" msgid "My Statistics" msgstr "Les mios estadístiques" msgid "Proposal Details" msgstr "" msgid "This vote is still running." msgstr "" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Result" msgstr "Resultáu" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Abstain" msgstr "Astención" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participación" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "" msgid "No results found." msgstr "Nun s'alcontró dengún resultáu." msgid "Start" msgstr "" msgid "Back" msgstr ""