# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hector Mtz-Seara , 2011. # Lukas Fleischer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-12 12:27+0000\n" "Last-Translator: Hector Mtz-Seara \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Home" msgstr "Inici" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau llegiu la %hGuia d'usuari de l'AUR%h i la %hGuia de TU de l'AUR%h per a més informació." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Els PKGBUILDs enviats %hhan%h de seguir els %hEstàndards d'empaquetament d'Arch%h sinó seran esborrats!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "Avís legal" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús d'aquests és sempre sota el seu propi risc." msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri de cerca" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet." msgid "Accounts" msgstr "Compte" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per editar el vostre compte." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deixeu els camps de contrasenya en blanc si voleu conservar-la." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ja has votat en aquesta proposta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "L'identificador de vot no és vàlid." msgid "Current Votes" msgstr "Vots actuals" msgid "Past Votes" msgstr "Últims vots" msgid "Add Proposal" msgstr "Afegir proposta" msgid "Back" msgstr "Enrere" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "Username does not exist." msgstr "Nom d'usuari no existeix." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells." msgid "Length must be a number." msgstr "Longitud ha de ser un nombre." msgid "Length must be at least 1." msgstr "La longitud ha de ser almenys 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La proposta no pot estar buit." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova proposta presentada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Presentar una proposta per votar." msgid "Applicant/TU" msgstr "Sol.licitant / TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(Buit si no s'aplica)" msgid "Length in days" msgstr "Durada en dies" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(Per defecte 7 si està buit)" msgid "Proposal" msgstr "Proposta" msgid "Submit" msgstr "Envia" msgid "Missing a required field." msgstr "Manca un camp requerit." msgid "Password fields do not match." msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Sentit d'ordenament" msgid "Password Reset" msgstr "Restablir contrasenya" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Tots" msgid "Enter your new password:" msgstr "Marcat" msgid "Confirm your new password:" msgstr "No marcat" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "Si heu oblidat l'adreça de correu electrònic que vau utilitzar per registrar-vos, si us plau, envieu un missatge a la llista de correu %haur genera%h." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu." msgid "Error - No file uploaded" msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius \"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variable %s en PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "No esteu autoritzat a sobreescriure el paquet %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està disponible en els repositoris oficials." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Puja els arxius font dels paquets aquí. Aquest es produeixen amb `makepkg - source`." msgid "Package Category" msgstr "Categoria del paquet" msgid "Select Category" msgstr "Seleccioneu categoria" msgid "Upload package file" msgstr "Puja arxiu del paquet" msgid "Upload" msgstr "Puja" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets." msgid "Error retrieving package details." msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet." msgid "Package details could not be found." msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet." msgid "First" msgstr "Primer" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Last" msgstr "Darrer" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Ha d'estar registrat per poder esborrar els paquets." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "No te permís per esborrar paquets." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet." msgid "Missing comment ID." msgstr "Manca l'identificador del comentari." msgid "Comment has been deleted." msgstr "S'ha esborrat el comentari." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari." msgid "Missing category ID." msgstr "Manca la identificació de categoria." msgid "Invalid category ID." msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid." msgid "Missing package ID." msgstr "Manca l'identificador del paquet." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet." msgid "Package category changed." msgstr "Ha canviat la categoria del paquet." msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "required" msgstr "requerit" msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" msgid "Normal user" msgstr "Usuari normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuari de Confiança" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgid "Account Suspended" msgstr "El compte s'ha suspès" msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu-e" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Re-type password" msgstr "Escriu altre cop la contrasenya" msgid "Real Name" msgstr "Nom real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nom d'usuari IRC" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Reset" msgstr "Restaura" msgid "Missing User ID" msgstr "Manca l'identificador de l'usuari" msgid "The username is invalid." msgstr "El nom d'usuari és icorrecte." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Només pot contenir un punt, guió o guió baix." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters." msgid "The email address is invalid." msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Un Usuari de Confiança no pot assignar l'estat de desenvolupador." msgid "Language is not currently supported." msgstr "L'idioma no està suportat actualment." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "El nom d'usuari, %h%s%h, està ja en ús." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "L'adreça, %h%s%h, està ja en ús." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "S'ha produït un error en intentar crear el compte, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha creat satisfactòriament." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "S'ha produït un error en intentar modificar el compte, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha modificat satisfactòriament." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca." msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Last Voted" msgstr "Últim vot" msgid "Edit Account" msgstr "Edita compte" msgid "Suspended" msgstr "Suspès" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Less" msgstr "Menys" msgid "More" msgstr "Més" msgid "No more results to display." msgstr "No hi ha més resultats per mostrar." msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Trusted User" msgstr "Usuari de Confiança" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari" msgid "Bad username or password." msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes." msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Change category" msgstr "Canvi de categoria" msgid "Votes" msgstr "Vots" msgid "unknown" msgstr "desconegut" msgid "Package Details" msgstr "Detalls del paquet" msgid "Submitter" msgstr "Remitent" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" msgid "License" msgstr "Llicència" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" msgid "First Submitted" msgstr "Primer enviament" msgid "Tarball" msgstr "Arxiu TAR" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Aquest paquet ha estat marcat com a No-Actualitzat." msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" msgid "Required by" msgstr "Requerit per" msgid "Sources" msgstr "Fonts" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Hola, val la pena llegir això!" msgid "Start" msgstr "Inici" msgid "End" msgstr "Fi" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Voted" msgstr "Votat" msgid "No results found." msgstr "No s'han trobat resultats." msgid "Proposal Details" msgstr "Detalls de la proposta" msgid "This vote is still running." msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Enviat: %s per %s" msgid "Abstain" msgstr "Abstenir-se" msgid "Total" msgstr "Nom exacte" msgid "Voters" msgstr "Votants" msgid "Bugs" msgstr "Errors" msgid "Discussion" msgstr "Discussió" msgid "My Packages" msgstr "Els meus paquets" msgid "Vote" msgstr "Vota" msgid "UnVote" msgstr "Lleva el vot" msgid "Notify" msgstr "Notifica" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificació de nou comentari" msgid "UnNotify" msgstr "Lleva notificació" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Cap notificació de nous comentaris" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marca com No-Actualitzat" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Desmarcar com a No-Actualizat" msgid "Adopt Packages" msgstr "Apròpia paquets" msgid "Disown Packages" msgstr "Desapròpia els paquets" msgid "Delete Packages" msgstr "Esborra paquet" msgid "Merge into" msgstr "Combinar amb" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Qualsevol tipus" msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" msgid "Last vote" msgstr "Últim vot" msgid "Search" msgstr "Cerca'" msgid "Comment has been added." msgstr "S'ha afegit el comentari." msgid "Enter your comment below." msgstr "Introduïu el vostre comentari a continuació." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Identificat com: %s" msgid "Logout" msgstr "Surt" msgid "Remember me" msgstr "Recorda'm" msgid "Login" msgstr "Entra" msgid "Forgot Password" msgstr "Has oblidat la teva contrasenya" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió." msgid "Recent Updates" msgstr "Actualitzacions recents" msgid "My Statistics" msgstr "Les meves estadístiques" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquets a \"unsupported\"" msgid "Out of Date" msgstr "No-Actualitzat" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquets orfes" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquets mai actualitzats" msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuaris de Confiança" msgid "Error retrieving package list." msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca." msgid "Package Listing" msgstr "Llista de paquets" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "orphan" msgstr "orfe" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarca No-Actualitzat" msgid "Go" msgstr "Vés" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Mostrant resultats de %s -%s de %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentari per: %s a %s" msgid "Delete comment" msgstr "Esborra comentari" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "Mostrar tots %s comentaris" msgid "Orphans" msgstr "Orfes" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "Any" msgstr "Cap" msgid "Search by" msgstr "Cerca per" msgid "Name, Description" msgstr "Nom, Descripció" msgid "Name Only" msgstr "Només nom" msgid "Exact name" msgstr "No exacte" msgid "Age" msgstr "Antiguitat" msgid "Sort order" msgstr "Ordena en sentit" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "Per page" msgstr "Per pàgina" msgid "All" msgstr "Tots" msgid "Flagged" msgstr "Marcat" msgid "Not Flagged" msgstr "No Marcat"