# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Home" msgstr "Inici" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" "Benvingut a l'AUR! Si us plau llegiu la %hGuia d'usuari de l'AUR%h i la " "%hGuia de TU de l'AUR%h per a més informació." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Els PKGBUILDs enviats %hhan%h de seguir els %hEstàndards d'empaquetament " "d'Arch%h sinó seran esborrats!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!" #, fuzzy msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Els paquets més populars es distribuiran com a binaris a [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri de cerca" msgid "Packages" msgstr "Paquets" #, fuzzy msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet." msgid "Accounts" msgstr "Compte" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents." # Catalan (Català) translation # Translator: Sergio Jovani Guzman msgid "Use this form to update your account." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per editar el vostre compte." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deixeu els camps de contrasenya en blanc si voleu conservar-la." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte." #, fuzzy msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "" msgid "Vote ID not valid." msgstr "" msgid "Current Votes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Past Votes" msgstr "Últim vot" msgid "Add Proposal" msgstr "" msgid "Back" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Length must be a number." msgstr "" msgid "Length must be at least 1." msgstr "" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "" msgid "New proposal submitted." msgstr "" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "" msgid "Applicant/TU" msgstr "" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "" msgid "Length in days" msgstr "" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "Envia" msgid "Missing a required field." msgstr "Manca un camp requerit." msgid "Password fields do not match." msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen." msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password Reset" msgstr "Contrasenya" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Heu eixit correctament." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your new password:" msgstr "Escriu altre cop la contrasenya" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Adreça de correu-e" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no " "existeix." #, fuzzy, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variable \"URL\" al PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "No esteu autoritzat a sobreescriure el paquet %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Categoria del paquet" msgid "Select Category" msgstr "Seleccioneu categoria" msgid "Upload package file" msgstr "Puja arxiu del paquet" msgid "Upload" msgstr "Puja" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets." msgid "Error retrieving package details." msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet." msgid "Package details could not be found." msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Últim vot" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat." #, fuzzy msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets." #, fuzzy msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació." #, fuzzy, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Heu sigut afegit a la llista de notificacions de comentaris." #, fuzzy, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet." msgid "Missing comment ID." msgstr "Manca l'identificador del comentari." msgid "Comment has been deleted." msgstr "S'ha esborrat el comentari." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari." #, fuzzy msgid "Missing category ID." msgstr "Manca l'identificador del paquet." msgid "Invalid category ID." msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid." msgid "Missing package ID." msgstr "Manca l'identificador del paquet." #, fuzzy msgid "Package category changed." msgstr "S'ha actualitzat la categoria del paquet." #, fuzzy msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea." msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "required" msgstr "requerit" msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" msgid "Normal user" msgstr "Usuari normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuari de Confiança" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgid "Account Suspended" msgstr "El compte s'ha suspès" msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu-e" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Re-type password" msgstr "Escriu altre cop la contrasenya" msgid "Real Name" msgstr "Nom real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nom d'usuari IRC" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "New Package Notify" msgstr "Notificació en nous paquets" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Reset" msgstr "Restaura" msgid "Missing User ID" msgstr "Manca l'identificador de l'usuari" #, fuzzy msgid "The username is invalid." msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "" msgid "The email address is invalid." msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Un Usuari de Confiança no pot assignar l'estat de desenvolupador." msgid "Language is not currently supported." msgstr "L'idioma no està suportat actualment." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "El nom d'usuari, %h%s%h, està ja en ús." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "L'adreça, %h%s%h, està ja en ús." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "S'ha produït un error en intentar crear el compte, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha creat satisfactòriament." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "S'ha produït un error en intentar modificar el compte, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha modificat satisfactòriament." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca." msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Last Voted" msgstr "Últim vot" msgid "Edit Account" msgstr "Edita compte" msgid "Suspended" msgstr "Suspès" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Less" msgstr "Menys" msgid "More" msgstr "Més" msgid "No more results to display." msgstr "No hi ha més resultats per mostrar." msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Trusted User" msgstr "Usuari de Confiança" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari" msgid "Bad username or password." msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Vots" msgid "unknown" msgstr "" msgid "Package Details" msgstr "Detalls del paquet" #, fuzzy msgid "Submitter" msgstr "Envia" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" msgid "License" msgstr "" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" msgid "First Submitted" msgstr "Primer enviament" msgid "Tarball" msgstr "Arxiu TAR" msgid "PKGBUILD" msgstr "" #, fuzzy msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats." msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #, fuzzy msgid "Required by" msgstr "requerit" msgid "Sources" msgstr "Fonts" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "" msgid "Start" msgstr "" msgid "End" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Voted" msgstr "Votat" #, fuzzy msgid "No results found." msgstr "No hi ha més resultats per mostrar." #, fuzzy msgid "Proposal Details" msgstr "Detalls del paquet" msgid "This vote is still running." msgstr "" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "" msgid "Abstain" msgstr "" msgid "Total" msgstr "" #, fuzzy msgid "Voters" msgstr "Vots" msgid "Bugs" msgstr "Errors" msgid "Discussion" msgstr "Discussió" msgid "My Packages" msgstr "Els meus paquets" msgid "Vote" msgstr "Vota" #, fuzzy msgid "UnVote" msgstr "Lleva vot" msgid "Notify" msgstr "Notifica" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificació de nou comentari" msgid "UnNotify" msgstr "Lleva notificació" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Cap notificació de nous comentaris" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marca com No-Actualitzat" #, fuzzy msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Desmarca No-Actualitzat" msgid "Adopt Packages" msgstr "Apròpia paquets" msgid "Disown Packages" msgstr "Desapròpia paquets" msgid "Delete Packages" msgstr "Esborra paquet" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "Qualsevol tipus" msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" msgid "Last vote" msgstr "Últim vot" msgid "Search" msgstr "Cerca'" msgid "Comment has been added." msgstr "S'ha afegit el comentari." msgid "Enter your comment below." msgstr "Introduïu el vostre comentari a continuació." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Identificat com: %s" msgid "Logout" msgstr "Surt" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Entra" #, fuzzy msgid "Forgot Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualitzacions recents" #, fuzzy msgid "My Statistics" msgstr "Estadístiques" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquets a \"unsupported\"" #, fuzzy msgid "Out of Date" msgstr "N%ho-Actualitzat" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #, fuzzy msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquets" #, fuzzy msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquets afegits o actualitzats en els últims 7 dies" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquets afegits o actualitzats en els últims 7 dies" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquets afegits o actualitzats en els últims 7 dies" #, fuzzy msgid "Packages never updated" msgstr "S'ha actualitzat la categoria del paquet." msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuaris de Confiança" msgid "Error retrieving package list." msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca." msgid "Package Listing" msgstr "Llista de paquets" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "orphan" msgstr "orfe" msgid "Legend" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarca No-Actualitzat" msgid "Go" msgstr "Vés" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentari per: %s a %s" msgid "Delete comment" msgstr "Esborra comentari" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Orfes" msgid "Advanced" msgstr "" msgid "Any" msgstr "Cap" msgid "Search by" msgstr "Cerca per" #, fuzzy msgid "Name, Description" msgstr "Descripció" #, fuzzy msgid "Name Only" msgstr "Nom" #, fuzzy msgid "Exact name" msgstr "Nom del paquet" msgid "Age" msgstr "Antiguitat" msgid "Sort order" msgstr "Ordena en sentit" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "Per page" msgstr "Per pàgina" msgid "All" msgstr "" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Marca com Segur" msgid "Not Flagged" msgstr "" #~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" #~ msgstr "%s: %sUn projecte d'Archlinux%s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Error looking up username, %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en cercar l'usuari, %s." #~ msgid "You must supply a username." #~ msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari." #~ msgid "" #~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "" #~ "La discussió en correu-e sobre AUR és a la %sLlista d'Usuaris TUR%s." #~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" #~ msgstr "Paquets a \"unsupported\" i marcats com Segurs" #~ msgid "" #~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " #~ "repositories%h for your convenience." #~ msgstr "" #~ "Encara que no pugam respondre als seus continguts, subministrem una " #~ "%hllista de repositoris d'usuaris%h per a la vostra conveniència." #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "El vostre compte s'ha suspès." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Error trying to generate session id." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en intentar generar un identificador de sessió." #~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." #~ msgstr "" #~ "Si teniu cap comentari sobre l'AUR, si us plau deixeu-lo en el %hFlyspray" #~ "%h." #~ msgid "You must supply a password." #~ msgstr "Heu de subministrar una contrasenya." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Incorrect password for username, %s." #~ msgstr "Contrasenya incorrecta per a l'usuari, %s." #~ msgid "You've found a bug if you see this...." #~ msgstr "Heu trobat un error si veieu açò." #~ msgid "Select new category" #~ msgstr "Seleccioneu nova categoria" #~ msgid "" #~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Aneu amb compte! Els fitxers poden contenir codi maliciós que pot danyar " #~ "el vostre sistema." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localització" #~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." #~ msgstr "Torna a la %hvista de detalls del paquet%h." #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Segur" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Paraules clau" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." #~ msgstr "Els fitxers s'han comprovat (per %s) i són segurs." #~ msgid "Unflag Package Safe To Use" #~ msgstr "Desmarca Paquet Segur" #~ msgid "Go back to %hsearch results%h." #~ msgstr "Torna a %hResultat de cerca%h." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentaris" #~ msgid "O%hrphan" #~ msgstr "O%hrfe" #~ msgid "change category" #~ msgstr "Canvia la categoria" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Afegeix comentari" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Gestiona" #~ msgid "Flag Package Safe To Use" #~ msgstr "Marca com Segur" #~ msgid "Unflag Safe" #~ msgstr "Desmarca Segur" #~ msgid "None of the selected packages could be deleted." #~ msgstr "Cap dels paquets seleccionats s'han pogut esborrar." #~ msgid "Couldn't flag package safe." #~ msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet com Segur." #~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." #~ msgstr "No heu seleccionat cap paquet per llevar-li el vot." #~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." #~ msgstr "Heu d'identificar-vos abans de rebre notificacions dels comentaris." #~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." #~ msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat de Segurs." #~ msgid "" #~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." #~ msgstr "" #~ "Heu d'identificar-vos abans de cancel·lar les notificacions en comentaris." #~ msgid "Couldn't unflag package safe." #~ msgstr "No s'ha pogut desmarcar el paquet Segur." #~ msgid "The selected packages have been flagged safe." #~ msgstr "Els paquets seleccionats han sigut marcats com Segurs." #~ msgid "Couldn't remove from notification list." #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar de la llista de notificació." #~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la funció \"build\" al PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variable \"pkgdesc\" al PKGBUILD." #~ msgid "Error trying to upload file - please try again." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en pujar l'arxiu - si us plau proveu altre cop." #~ msgid "Error exec'ing the mv command." #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el comandament \"mv\"." #~ msgid "Package upload successful." #~ msgstr "El paquets s'ha pujat satisfactòriament." #~ msgid "Overwrite existing package?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el paquet existent?" #~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." #~ msgstr "" #~ "Els arxius binaris i les llistes de fitxers no s'accepten per a pujar." #~ msgid "You did not specify a package name." #~ msgstr "No heu especificat cap nom de paquet." #~ msgid "Could not create incoming directory: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de recepció: %s." #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Localització del paquet" #~ msgid "Package names do not match." #~ msgstr "Els noms del paquet no coincideixen." #~ msgid "Could not change to directory %s." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s." #~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." #~ msgstr "No s'ha pogut marcat la casella \"Sobreescriu\"." #~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variable \"pkgver\" al PKGBUILD." #~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variable \"md5sums\" al PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variable \"pkgrel\" al PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variable \"pkgname\" al PKGBUILD." #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Seleccioneu localització" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "Unknown file format for uploaded file." #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer pujat." #~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variable \"source\" al PKGBUILD." #~ msgid "Could not re-tar" #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a crear l'arxiu TAR." #~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." #~ msgstr "Heu de subministrar un comentari per a aquest/a canvi/pujada."