# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Catalan (Català) translation # Translator: Sergio Jovani Guzman msgid "Use this form to update your account." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per editar el vostre compte." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deixeu els camps de contrasenya en blanc si voleu conservar-la." msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari." msgid "Missing a required field." msgstr "Manca un camp requerit." msgid "Search" msgstr "Cerca'" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha creat satisfactòriament." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "S'ha produït un error en intentar modificar el compte, %h%s%h: %s." msgid "The email address is invalid." msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "S'ha produït un error en intentar crear el compte, %h%s%h: %s." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "El nom d'usuari, %h%s%h, està ja en ús." msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha modificat satisfactòriament." msgid "Account Suspended" msgstr "El compte s'ha suspès" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "New Package Notify" msgstr "Notificació en nous paquets" msgid "IRC Nick" msgstr "Nom d'usuari IRC" msgid "Trusted user" msgstr "Usuari de Confiança" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca." msgid "Normal user" msgstr "Usuari normal" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "Last Voted" msgstr "Últim vot" msgid "Real Name" msgstr "Nom real" msgid "Edit Account" msgstr "Edita compte" msgid "Password fields do not match." msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen." msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Un Usuari de Confiança no pot assignar l'estat de desenvolupador." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "L'adreça, %h%s%h, està ja en ús." msgid "No more results to display." msgstr "No hi ha més resultats per mostrar." msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos." msgid "Re-type password" msgstr "Escriu altre cop la contrasenya" msgid "Language is not currently supported." msgstr "L'idioma no està suportat actualment." msgid "Any type" msgstr "Qualsevol tipus" msgid "Last vote" msgstr "Últim vot" msgid "Suspended" msgstr "Suspès" msgid "Trusted User" msgstr "Usuari de Confiança" msgid "Missing User ID" msgstr "Manca l'identificador de l'usuari" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari" msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" msgstr "%s: %sUn projecte d'Archlinux%s" msgid "Logout" msgstr "Surt" msgid "Discussion" msgstr "Discussió" msgid "Bugs" msgstr "Errors" msgid "Accounts" msgstr "Compte" msgid "Home" msgstr "Inici" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Reset" msgstr "Restaura" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu-e" msgid "Less" msgstr "Menys" msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgid "required" msgstr "requerit" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgid "Submit" msgstr "Envia" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "More" msgstr "Més" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!" msgid "Error looking up username, %s." msgstr "S'ha produït un error en cercar l'usuari, %s." msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquets a \"unsupported\"" msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." msgstr "Els paquets més populars es distribuiran com a binaris a [community]." msgid "Trusted Users" msgstr "Usuaris de Confiança" msgid "You must supply a username." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari." msgid "Packages added or updated in the past 7 days" msgstr "Paquets afegits o actualitzats en els últims 7 dies" msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." msgstr "La discussió en correu-e sobre AUR és a la %sLlista d'Usuaris TUR%s." msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" msgstr "Paquets a \"unsupported\" i marcats com Segurs" msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." msgstr "Encara que no pugam respondre als seus continguts, subministrem una %hllista de repositoris d'usuaris%h per a la vostra conveniència." msgid "Recent Updates" msgstr "Actualitzacions recents" msgid "Your account has been suspended." msgstr "El vostre compte s'ha suspès." msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" msgid "Error trying to generate session id." msgstr "S'ha produït un error en intentar generar un identificador de sessió." msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau llegiu la %hGuia d'usuari de l'AUR%h i la %hGuia de TU de l'AUR%h per a més informació." msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" msgstr "Els PKGBUILDs enviats %hhan%h de seguir els %hEstàndards d'empaquetament d'Arch%h sinó seran esborrats!" msgid "Login" msgstr "Entra" msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." msgstr "Si teniu cap comentari sobre l'AUR, si us plau deixeu-lo en el %hFlyspray%h." msgid "You must supply a password." msgstr "Heu de subministrar una contrasenya." msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Identificat com: %s" msgid "Incorrect password for username, %s." msgstr "Contrasenya incorrecta per a l'usuari, %s." msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Heu eixit correctament." msgid "Missing package ID." msgstr "Manca l'identificador del paquet." msgid "Invalid category ID." msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid." msgid "Enter your comment below." msgstr "Introduïu el vostre comentari a continuació." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari." msgid "Missing comment ID." msgstr "Manca l'identificador del comentari." msgid "Package category updated." msgstr "S'ha actualitzat la categoria del paquet." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet." msgid "Comment has been deleted." msgstr "S'ha esborrat el comentari." msgid "You've found a bug if you see this...." msgstr "Heu trobat un error si veieu açò." msgid "Comment has been added." msgstr "S'ha afegit el comentari." msgid "Select new category" msgstr "Seleccioneu nova categoria" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Votes" msgstr "Vots" msgid "Delete comment" msgstr "Esborra comentari" msgid "First Submitted" msgstr "Primer enviament" msgid "Tarball" msgstr "Arxiu TAR" msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." msgstr "Aneu amb compte! Els fitxers poden contenir codi maliciós que pot danyar el vostre sistema." msgid "Voted" msgstr "Votat" msgid "Location" msgstr "Localització" msgid "Flag Safe" msgstr "Marca com Segur" msgid "Go" msgstr "Vés" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarca No-Actualitzat" msgid "Go back to %hpackage details view%h." msgstr "Torna a la %hvista de detalls del paquet%h." msgid "Error retrieving package details." msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet." msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "My Packages" msgstr "Els meus paquets" msgid "Safe" msgstr "Segur" msgid "Sort order" msgstr "Ordena en sentit" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Cap notificació de nous comentaris" msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "Per page" msgstr "Per pàgina" msgid "Package Listing" msgstr "Llista de paquets" msgid "Package details could not be found." msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet." msgid "Package Details" msgstr "Detalls del paquet" msgid "Error retrieving package list." msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets." msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." msgstr "Els fitxers s'han comprovat (per %s) i són segurs." msgid "Unflag Package Safe To Use" msgstr "Desmarca Paquet Segur" msgid "Go back to %hsearch results%h." msgstr "Torna a %hResultat de cerca%h." msgid "Age" msgstr "Antiguitat" msgid "Comments" msgstr "Comentaris" msgid "O%hrphan" msgstr "O%hrfe" msgid "orphan" msgstr "orfe" msgid "Un-Vote" msgstr "Lleva vot" msgid "change category" msgstr "Canvia la categoria" msgid "UnNotify" msgstr "Lleva notificació" msgid "Delete Packages" msgstr "Esborra paquet" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" msgid "Add Comment" msgstr "Afegeix comentari" msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentari per: %s a %s" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marca com No-Actualitzat" msgid "Manage" msgstr "Gestiona" msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" msgid "Flag Package Safe To Use" msgstr "Marca com Segur" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Unflag Safe" msgstr "Desmarca Segur" msgid "Sources" msgstr "Fonts" msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri de cerca" msgid "Notify" msgstr "Notifica" msgid "O%hut-of-Date" msgstr "N%ho-Actualitzat" msgid "Vote" msgstr "Vota" msgid "Adopt Packages" msgstr "Apròpia paquets" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificació de nou comentari" msgid "Disown Packages" msgstr "Desapròpia paquets" msgid "Orphans" msgstr "Orfes" msgid "Any" msgstr "Cap" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca." msgid "Search by" msgstr "Cerca per" msgid "None of the selected packages could be deleted." msgstr "Cap dels paquets seleccionats s'han pogut esborrar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats." msgid "Couldn't flag package safe." msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet com Segur." msgid "You did not select any packages to un-vote for." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per llevar-li el vot." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets." msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de rebre notificacions dels comentaris." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat." msgid "You have been removed from the comment notification list." msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats." msgid "The selected packages have been unflagged safe." msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat de Segurs." msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de cancel·lar les notificacions en comentaris." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets." msgid "You have been added to the comment notification list." msgstr "Heu sigut afegit a la llista de notificacions de comentaris." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar." msgid "Couldn't unflag package safe." msgstr "No s'ha pogut desmarcar el paquet Segur." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats." msgid "The selected packages have been flagged safe." msgstr "Els paquets seleccionats han sigut marcats com Segurs." msgid "Couldn't remove from notification list." msgstr "No s'ha pogut esborrar de la llista de notificació." msgid "Missing build function in PKGBUILD." msgstr "Manca la funció \"build\" al PKGBUILD." msgid "Could not change directory to %s." msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s." msgid "No" msgstr "No" msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variable \"pkgdesc\" al PKGBUILD." msgid "Error trying to upload file - please try again." msgstr "S'ha produït un error en pujar l'arxiu - si us plau proveu altre cop." msgid "Error exec'ing the mv command." msgstr "S'ha produït un error en executar el comandament \"mv\"." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets." msgid "Package upload successful." msgstr "El paquets s'ha pujat satisfactòriament." msgid "Overwrite existing package?" msgstr "Voleu sobreescriure el paquet existent?" msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." msgstr "Els arxius binaris i les llistes de fitxers no s'accepten per a pujar." msgid "You did not specify a package name." msgstr "No heu especificat cap nom de paquet." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix." msgid "Could not create incoming directory: %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de recepció: %s." msgid "Upload package file" msgstr "Puja arxiu del paquet" msgid "Package Location" msgstr "Localització del paquet" msgid "Missing url variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variable \"URL\" al PKGBUILD." msgid "Package names do not match." msgstr "Els noms del paquet no coincideixen." msgid "Package Category" msgstr "Categoria del paquet" msgid "Could not change to directory %s." msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s." msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." msgstr "No s'ha pogut marcat la casella \"Sobreescriu\"." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules." msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variable \"pkgver\" al PKGBUILD." msgid "Package name" msgstr "Nom del paquet" msgid "Upload" msgstr "Puja" msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variable \"md5sums\" al PKGBUILD." msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variable \"pkgrel\" al PKGBUILD." msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variable \"pkgname\" al PKGBUILD." msgid "Error - No file uploaded" msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat" msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)" msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "No esteu autoritzat a sobreescriure el paquet %h%s%h." msgid "Select Location" msgstr "Seleccioneu localització" msgid "Select Category" msgstr "Seleccioneu categoria" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgid "Could not create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." msgid "Unknown file format for uploaded file." msgstr "No es coneix el format del fitxer pujat." msgid "Missing source variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variable \"source\" al PKGBUILD." msgid "Could not re-tar" msgstr "No s'ha pogut tornar a crear l'arxiu TAR." msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor." msgid "You must supply a comment for this upload/change." msgstr "Heu de subministrar un comentari per a aquest/a canvi/pujada." msgid "Yes" msgstr "Sí"