# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Home" msgstr "Domů" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" msgid "DISCLAIMER" msgstr "" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhledávací kritéria" msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #, fuzzy msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Zvolené balíčky byly smazány." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Došlo k chybě při získávání detailů balíčku." msgid "Accounts" msgstr "Účet" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Zde nemáte povolený přístup." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nelze obdržet informace pro vybraného uživatele." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nemáte oprávnění pro úpravu tohoto účtu." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Pro vyhledání existujících účtů použíte tento formulář." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Použíte tento formulář k editaci svého účtu." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Ponechte pole pro heslo prázdné pro zachování současného hesla," msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musíte se přihlásit, pro zobrazení informací o uživateli." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Použíte tento formulář k založení účtu." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nelze obdržet navrhované detaily." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Toto hlasování již skončilo." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nemůžete volit sami pro sebe." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Již jste hlasoval." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Nesprávné ID hlasování." msgid "Current Votes" msgstr "Současný počet hlasů" #, fuzzy msgid "Past Votes" msgstr "Poslední hlasování" #, fuzzy msgid "Add Proposal" msgstr "Návrh" msgid "Back" msgstr "Zpět" msgid "Next" msgstr "Další" msgid "Username does not exist." msgstr "Uživatelské jméno neexistuje." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Pro %s se již hlasuje." msgid "Length must be a number." msgstr "Délka musí být číslo." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Minimální délka musí být 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Návrh nemůže být prázdný." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nový návrh podán." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Předložit návrh na hlasování." msgid "Applicant/TU" msgstr "" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vynechat pokud neni vhodný)" msgid "Length in days" msgstr "" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(předvoleno 7 pokud nezadáno)" msgid "Proposal" msgstr "Návrh" msgid "Submit" msgstr "Odeslat" msgid "Missing a required field." msgstr "Chybí povinný údaj." msgid "Password fields do not match." msgstr "Hesla se neshodují" msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password Reset" msgstr "Heslo" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Heslo musí mít nejméně %s znaků." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your new password:" msgstr "Heslo znovu" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Emailová adresa" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Chyba - soubor nebyl nahrán" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Došlo k chybě při snaze rozbalit archiv - PKGBUILD nenalezen." #, fuzzy, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Chybějící funkce pro sestavení v PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "V URL balíčku chybý protokolo (např. http://, ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Chybný název: jsou povolena pouze malá písmena." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Nemáte oprávnění k přepsání balíčku %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Nelze se přesunout do adresáře %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Kategorie balíčku" msgid "Select Category" msgstr "Vybrat kategorii" msgid "Upload package file" msgstr "Nahrát soubor balíčku" msgid "Upload" msgstr "Nahrát" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Omlouváme se, tento server neumožňuje nahrávání." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Před vkládáním balíčků je zapotřebí si založit účet." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Došlo k chybě při získávání detailů o balíčku." msgid "Package details could not be found." msgstr "Detailní informace o balíčku nejsou dostupné." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Poslední hlasování" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Před nastavením příznaku balíčků se musíte přihlásit." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musíte být příhlášeni, abyste mohli odznačit balíčky." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nezvolili jste žádný balíček k označení." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nevybrali jste žádne balíčky k odebrání příznaku." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Zvoleným balíčkům byl nastaven příznak zastaralé." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Zvoleným bálíčkům bylo odebráno označení." #, fuzzy msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Musíte být přihlášeni, než si budete moci osvojit balíčky." #, fuzzy msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Nemáte oprávnění pro úpravu tohoto účtu." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nevybrali jste žádné balíčky ke smazání." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Zvolené balíčky byly smazány." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musíte být přihlášeni, než si budete moci osvojit balíčky." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musíte být přihlášeni, pro odebrání vlastnictví u svých balíčků." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nevybrali jste žádný balíček k osvojení." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nevybrali jste žádný balíček pro odebrání vlastnictví." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Zvolené balíčky byly osvojeny." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Vybraným balíčkům bylo odebráno vlastnictví." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Před hlasováním se musíte přihlásit." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musíte být přihlášeni, než budete moci odebrat hlasování pro balíčky." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nezvolili jste žádné balíčky k hlasování." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Vaše hlasování bylo odebráno vybraným balíčkům." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Vaše hlasování bylo započteno pro vybrané balíčky." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Nelze přidat do seznamu upozornění." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Byly jste přidáni do seznamu oznámení ohledně %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Byli jste odebrání ze seznamu upozornění ohledně %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Musíte být přihlášeni, než budete moci upravovat informace o balíčcích." msgid "Missing comment ID." msgstr "Chybějící ID komentáře." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentář byl smazán." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nemáte oprávnění pro smazání tohoto komentáře." #, fuzzy msgid "Missing category ID." msgstr "Chybějící ID balíčku." msgid "Invalid category ID." msgstr "Chybné ID kategorie." msgid "Missing package ID." msgstr "Chybějící ID balíčku." #, fuzzy msgid "Package category changed." msgstr "Kategorie balíčku změněna." #, fuzzy msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Zde nemáte povolený přístup." msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" msgid "required" msgstr "vyžadováno" msgid "Account Type" msgstr "Typ účtu" msgid "Normal user" msgstr "Obyčejný uživatel" msgid "Trusted user" msgstr "Důvěryhodný uživatel" msgid "Developer" msgstr "Vyvojář" msgid "Account Suspended" msgstr "Účet pozastaven" msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Re-type password" msgstr "Heslo znovu" msgid "Real Name" msgstr "Skutečné jméno" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC přezdívka" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "New Package Notify" msgstr "Oznámení o novém balíčku" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" msgid "Create" msgstr "Vytvořit" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Missing User ID" msgstr "Chybějící Uživateské ID" msgid "The username is invalid." msgstr "Chybně zadané uživatelské jméno" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Délka musí být %s až %s znaků" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Začíná a končí písmenem nebo číslicí" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Může obsahovat pouze jednu tečku, podtržítko nebo spojovník." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Heslo musí mít nejméně %s znaků." msgid "The email address is invalid." msgstr "Vadná emailová adresa." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Důvěryhodní uživatelé nemohou přidělit status vývojáře." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Jazyk není momentálné podporován." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Uživatelské jméno, %h%s%h, is already in use." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Adresa, %h%s%h, je již použita." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Došlo k chybě při zakládání ůčtu, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Účet, %h%s%h, byl úspěšně založen." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Pro přihlášení použíte odkaz na domácí stránku." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Chyba při snaze upravit účet, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Účet, %h%s%h, byl úspěšně upraven." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Pro Váš dotaz nebyl nalezen žádný odpovídající výsledek." msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Last Voted" msgstr "Poslední hlasování" msgid "Edit Account" msgstr "Upravit účet" msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" msgid "Active" msgstr "Aktivní" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Less" msgstr "Méně" msgid "More" msgstr "Více" msgid "No more results to display." msgstr "Žádné další výsledky." msgid "User" msgstr "Uživatel" msgid "Trusted User" msgstr "Důvěryhodný uživatel" msgid "View this user's packages" msgstr "Zobrazit balíčky tohoto uživatele" msgid "Bad username or password." msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Hlasy" msgid "unknown" msgstr "" msgid "Package Details" msgstr "Detaily balíčku" #, fuzzy msgid "Submitter" msgstr "Odeslat" msgid "Maintainer" msgstr "Správce" msgid "License" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "Poslední hlasování" msgid "First Submitted" msgstr "" msgid "Tarball" msgstr "Tarball" msgid "PKGBUILD" msgstr "" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Balíček byl označen jako zastaralý." msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" msgid "Required by" msgstr "Vyžadováno" msgid "Sources" msgstr "" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "" msgid "Start" msgstr "Začátek" msgid "End" msgstr "Konec" msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Voted" msgstr "Hlasováno" msgid "No results found." msgstr "Žádné výsledky." msgid "Proposal Details" msgstr "Detaily návrhu" msgid "This vote is still running." msgstr "Hlasování stále probíhá." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Vloženo: %s od %s" msgid "Abstain" msgstr "Zdržet se" msgid "Total" msgstr "Celkem" #, fuzzy msgid "Voters" msgstr "Hlasy" msgid "Bugs" msgstr "Chyby" msgid "Discussion" msgstr "Diskuze" msgid "My Packages" msgstr "Moje balíčky" msgid "Vote" msgstr "Hlasovat" msgid "UnVote" msgstr "Odebrat hlas" msgid "Notify" msgstr "Oznamovat" msgid "New Comment Notification" msgstr "Oznámení o novém komentáři" msgid "UnNotify" msgstr "Neoznamovat" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Žádné nové komentáře" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Označit jako zastaralý" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Odebrat příznak zastaralý" msgid "Adopt Packages" msgstr "Osvojit balíček" msgid "Disown Packages" msgstr "Odebrat vlastnictví" msgid "Delete Packages" msgstr "Smazat balíčky" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "Jakýkoliv" msgid "Sort by" msgstr "Seřadit dle" msgid "Last vote" msgstr "Poslední hlasování" msgid "Search" msgstr "Hledat" #, fuzzy msgid "Comment has been added." msgstr "Komentář byl smazán." msgid "Enter your comment below." msgstr "" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Přihlášen jako: %s" msgid "Logout" msgstr "Odhlásit" msgid "Remember me" msgstr "Pamatuj si mě" msgid "Login" msgstr "Přihlašovací jméno" #, fuzzy msgid "Forgot Password" msgstr "Heslo" #, fuzzy msgid "Recent Updates" msgstr "Aktualizovat" msgid "My Statistics" msgstr "" #, fuzzy msgid "Packages in unsupported" msgstr "Jazyk není momentálné podporován." msgid "Out of Date" msgstr "" #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Status" #, fuzzy msgid "Orphan Packages" msgstr "Balíčky" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "" #, fuzzy msgid "Packages never updated" msgstr "Kategorie balíčku změněna." #, fuzzy msgid "Registered Users" msgstr "Důvěryhodný uživatel" #, fuzzy msgid "Trusted Users" msgstr "Důvěryhodný uživatel" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Chyba při získávání seznamu balíčků." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Žádný balíček neodpovídá zadaným kritériím." msgid "Package Listing" msgstr "Výpis balíčků" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Name" msgstr "Název" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "orphan" msgstr "sirotek" msgid "Legend" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Akce" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Odebrat příznak zastaralý" msgid "Go" msgstr "Jdi" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Zobrazeny výsledky %s - %s z %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Smazat komentář" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" msgid "Any" msgstr "jakákoliv" # INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS # # This file contains the i18n translations for a subset of the # Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP # script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax. # If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape # them with a backslash (\). # # Czech (česky) translation # Translator: Daniel Kozák # Translator: Jaroslav Lichtblau msgid "Search by" msgstr "Vyhledat dle" #, fuzzy msgid "Name, Description" msgstr "Popis" #, fuzzy msgid "Name Only" msgstr "Název" msgid "Exact name" msgstr "" msgid "Age" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Řadit" msgid "Ascending" msgstr "" msgid "Descending" msgstr "" msgid "Per page" msgstr "Na jedné stránce" msgid "All" msgstr "" msgid "Flagged" msgstr "" msgid "Not Flagged" msgstr "" #~ msgid "change category" #~ msgstr "změnit kategorii" #~ msgid "string" #~ msgstr "řetězec" #~ msgid "None of the selected packages could be deleted." #~ msgstr "Žádný z vybraných balíčku nemůže být smazán." #~ msgid "Could not re-tar" #~ msgstr "Nelze re-tar" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umístění" #~ msgid "Could not create incoming directory: %s." #~ msgstr "Nelze vytvořit příchozí adresář: %s." #~ msgid "Unknown file format for uploaded file." #~ msgstr "Nahrávaný soubor má neznámý formát." #~ msgid "All Votes" #~ msgstr "Všechny hlasy" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." #~ msgstr "" #~ "Musíte být přihlášeni, pokud chcete dostávat upozornění na nové komentáře." #~ msgid "This is a %h%s%h problem!" #~ msgstr "Toto je %h%s%h problém!" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Soubory" #~ msgid "You've found a bug if you see this...." #~ msgstr "Narazili jste na chybu, jestli vidíte toto...." #~ msgid "%s has %s apples." #~ msgstr "%s má %s jablek." #~ msgid "Could not chmod directory %s." #~ msgstr "Nelze změnit oprávnění pro adresář %s." #~ msgid "Select new category" #~ msgstr "Zvolit novou kategorii"