# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Daniel Milde , 2017 # Jaroslav Lichtblau , 2015-2016 # Jaroslav Lichtblau , 2014 # Jiří Vírava , 2017 # Lukas Fleischer , 2011 # Pavel Ševeček , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Stránka nenalezena" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Omlouváme se, požadovaná stránka neexistuje." msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "" "URL adresy pro klonování Git repozitáře nejsou určeny k otevření v " "prohlížeči." #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Pro naklonování Git repozitáře %s, spusťte %s." #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Klikněte %s zde %s pro návrat na %s stránku detailu." msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Nepanikařte! Na tomto webu dochází k údržbě. Brzy budeme zpět." msgid "Account" msgstr "Účet" msgid "Accounts" msgstr "Účty" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Zde nemáte povolený přístup." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nelze obdržet informace pro vybraného uživatele." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nemáte oprávnění pro úpravu tohoto účtu." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Pro vyhledání existujících účtů použíte tento formulář." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musíte se přihlásit, pro zobrazení informací o uživateli." msgid "Add Proposal" msgstr "Přidat návrh" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Chybný token uživatelské akce." msgid "Username does not exist." msgstr "Uživatelské jméno neexistuje." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Pro %s se již hlasuje." msgid "Invalid type." msgstr "Chybný typ." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Návrh nemůže být prázdný." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nový návrh podán." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Předložit návrh na hlasování." msgid "Applicant/TU" msgstr "Uchazeč/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vynechat pokud neni vhodný)" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Addition of a TU" msgstr "Přidání TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Odebrání TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Odebrání TU (nehlášená neaktivita)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Úprava směrnic" msgid "Proposal" msgstr "Návrh" msgid "Submit" msgstr "Odeslat" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Správa spolu-správců" msgid "Edit comment" msgstr "Upravit komentář" msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" msgid "Home" msgstr "Domů" msgid "My Flagged Packages" msgstr "Moje označené balíčky" msgid "My Requests" msgstr "Moje požadavky" msgid "My Packages" msgstr "Moje balíčky" msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Hledat balíčky, které spravuji" msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Spolu-spravované balíčky" msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Hledat balíčky, které spolu-spravuji" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nezapomeň hlasovat pro svoje oblíbené balíčky!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Některé balíčky mohou být poskytnuty v binární podobě v repozitáři " "[community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "Obsah balíčků AUR je vytvořen uživateli. Jakékoli použití poskytnutých " "souborů je na vlastní nebezpečí." msgid "Learn more..." msgstr "Další informace ..." msgid "Support" msgstr "Podpora" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "Žádost o osiření" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "Žádost o smazání" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "Žádost o sloučení" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Submitting Packages" msgstr "Odeslání balíčků" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Pro AUR se používají následující otisky SSH" msgid "Discussion" msgstr "Diskuze" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Hlášení chyb" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Vyhledávání balíčků" msgid "Adopt" msgstr "Adoptovat" msgid "Vote" msgstr "Hlasovat" msgid "UnVote" msgstr "Odebrat hlas" msgid "Notify" msgstr "Oznamovat" msgid "UnNotify" msgstr "Neoznamovat" msgid "UnFlag" msgstr "Odznačit" msgid "Login" msgstr "Přihlásit" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Přihlášen jako: %s" msgid "Logout" msgstr "Odhlásit" msgid "Enter login credentials" msgstr "Vložit přihlašovací údaje" msgid "User name or email address" msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Remember me" msgstr "Pamatuj si mě" msgid "Forgot Password" msgstr "Zapomenuté heslo" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Přihlášení přes HTTP je zakázáno. . Pokud se chcete přihlásit, prosíme " "%spřejděte na HTTPs%s ." msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhledávací kritéria" msgid "Packages" msgstr "Balíčky" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Došlo k chybě při získávání detailů balíčku." msgid "Missing a required field." msgstr "Chybí povinný údaj." msgid "Password fields do not match." msgstr "Hesla se neshodují" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Heslo musí mít nejméně %s znaků." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Neplatný e-mail." msgid "Password Reset" msgstr "Reset hesla" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Pro potvrzovací odkaz zkontrolujte e-mail." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Heslo bylo úspěšně resetováno." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Potvrďte svou e-mailovou adresu:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Zadejte nové heslo:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Potvrďte nové heslo:" msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Pokud jste zapomněli emailovou adresu použitou při registraci, pošlete " "zprávu na %saur-general%s mailing list." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Zadejte emailovou adresu:" msgid "Package Bases" msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nelze najít balíček pro sloučení hlasů a komentářů." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" msgid "Package Deletion" msgstr "Smazání balíčku" msgid "Delete Package" msgstr "Smazat balíček" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Smazání balíčku je trvalé." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Zaškrtnout políčko pro potvrzení akce." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potvrdit smazání balíčku" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" msgid "Disown Package" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Flag Comment" msgstr "" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Komentáře" msgid "Flag" msgstr "Označit" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Spojení balíčku" msgid "Merge Package" msgstr "Sloučit balíček" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Následující balíkčy budou smazány:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "" msgid "Merge into:" msgstr "Sloučit do:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Potvrdit spojení balíčku" msgid "Merge" msgstr "Spojit" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" msgid "Submit Request" msgstr "Odeslat požadavek" msgid "Close Request" msgstr "Uzavřít požadavek" msgid "First" msgstr "První" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" msgid "Next" msgstr "Další" msgid "Last" msgstr "Poslední" msgid "Requests" msgstr "Požadavky" msgid "Register" msgstr "Registrovat" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Použíte tento formulář k založení účtu." msgid "Terms of Service" msgstr "" msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "" #, php-format msgid "revision %d" msgstr "" msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "" msgid "Trusted User" msgstr "Důvěryhodný uživatel" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nelze obdržet navrhované detaily." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Toto hlasování již skončilo." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nemůžete volit sami pro sebe." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Již jste hlasoval." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Nesprávné ID hlasování." msgid "Current Votes" msgstr "Současný počet hlasů" msgid "Past Votes" msgstr "Předešlá hlasování" msgid "Voters" msgstr "Hlasující" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Registrace účtu byla pro vaši IP adresu zakázána, pravděpodobně kvůli " "trvalým spamovým útokům. Omluvám se za nepříjemnost." msgid "Missing User ID" msgstr "Chybějící Uživateské ID" msgid "The username is invalid." msgstr "Chybně zadané uživatelské jméno" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Délka musí být %s až %s znaků" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Začíná a končí písmenem nebo číslicí" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Může obsahovat pouze jednu tečku, podtržítko nebo spojovník." msgid "The email address is invalid." msgstr "Vadná emailová adresa." msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "" msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP otisk je neplatný." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Neplatný veřejný klíč SSH." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nelze zvýšit oprávnění účtu." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Jazyk není momentálné podporován." msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Časové pásmo momentálně není podporováno." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Uživatelské jméno, %s%s%s, je již používáno." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adresa, %s%s%s, je již použita." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Veřejný SSH klíč, %s%s%s, je již použit." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Chyba při vytváření účtu, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Účet, %s%s%s, byl úspěšně vytvořen." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Na vaši e-mailovou adresu byl odeslán klíč pro obnovení hesla." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Kliknutím na odkaz Přihlásit se výše použijte svůj účet." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Na účtu nebyly provedeny žádné změny,, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Účet, %s%s%s, byl úspěšně změněn." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Přihlašovací formulář je momentálně pro vaši IP adresu zakázán, " "pravděpodobně kvůli trvalým spamovým útokům. Omluvám se za nepříjemnost." msgid "Account suspended" msgstr "Účet pozastaven" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Vaše heslo bylo resetováno. Pokud jste právě vytvořili nový účet, použijte " "odkaz z potvrzovacího e-mailu a nastavte počáteční heslo. V opačném případě " "požádejte o resetovací klíč na stránce %s Reset hesla %s ." msgid "Bad username or password." msgstr "Chybné uživatelské jméno nebo heslo." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Došlo k chybě při pokusu generovat uživatelskou relaci." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Neplatná kombinace resetovacího klíče a e-mailu." msgid "None" msgstr "" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Zobrazení informací o účtu pro %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "" msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nemáte oprávnění upravit tento komentář." msgid "Comment does not exist." msgstr "Komentář neexistuje." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Komentář nemůže být prázdný." msgid "Comment has been added." msgstr "Komentář byl přidán" msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Musíte být přihlášeni, než budete moci upravovat informace o balíčcích." msgid "Missing comment ID." msgstr "Chybějící ID komentáře." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Nelze připnout více než 5 komentářů." msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Nemáte oprávnění připnout tento komentář." msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Nemáte oprávnění k odepnout tento komentář." msgid "Comment has been pinned." msgstr "Komentář byl připnut." msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Zrušeno připnutí komentáře." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Došlo k chybě při získávání detailů o balíčku." msgid "Package details could not be found." msgstr "Detailní informace o balíčku nejsou dostupné." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Před nastavením příznaku balíčků se musíte přihlásit." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nezvolili jste žádný balíček k označení." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Zvoleným balíčkům byl nastaven příznak zastaralé." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musíte být příhlášeni, abyste mohli odznačit balíčky." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nevybrali jste žádne balíčky k odebrání příznaku." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Zvoleným bálíčkům bylo odebráno označení." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nemáte oprávnění k odstranění balíčků." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nevybrali jste žádné balíčky ke smazání." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Zvolené balíčky byly smazány." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musíte být přihlášeni, než si budete moci osvojit balíčky." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musíte být přihlášeni, pro odebrání vlastnictví u svých balíčků." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nevybrali jste žádný balíček k osvojení." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nevybrali jste žádný balíček pro odebrání vlastnictví." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Zvolené balíčky byly osvojeny." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Vybraným balíčkům bylo odebráno vlastnictví." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Před hlasováním se musíte přihlásit." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musíte být přihlášeni, než budete moci odebrat hlasování pro balíčky." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nezvolili jste žádné balíčky k hlasování." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Vaše hlasování bylo odebráno vybraným balíčkům." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Vaše hlasování bylo započteno pro vybrané balíčky." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Nelze přidat do seznamu upozornění." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Byly jste přidáni do seznamu oznámení ohledně %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Byli jste odebrání ze seznamu upozornění ohledně %s." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Nemáte oprávnění k obnovení tohoto komentáře." msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Komentář byl obnoven." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nemáte oprávnění pro smazání tohoto komentáře." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentář byl smazán." msgid "Comment has been edited." msgstr "Komentář byl upraven." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Nemáte oprávnění upravit klíčová slova tohoto balíčku." msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Neplatné uživatelské jméno: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Zobrazit podrobnosti o balíčcích pro" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "vyžaduje %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Chybný název: jsou povolena pouze malá písmena." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Pole s komentáři nesmí být prázdné." msgid "Invalid request type." msgstr "Neplatný typ požadavku." msgid "Added request successfully." msgstr "Požadavek byl úspěšně přidán." msgid "Invalid reason." msgstr "Neplatný důvod." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" msgid "Request closed successfully." msgstr "Požadavek byla úspěšně uzavřen." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Tento formulář můžete použít k trvalému odstranění účtu AUR %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sVAROVÁNÍ%s: Tuto akci nelze vrátit zpět." msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrdit smazání" msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" msgid "Account Type" msgstr "Typ účtu" msgid "User" msgstr "Uživatel" msgid "Developer" msgstr "Vyvojář" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Důvěryhodný uživatel a vývojář" msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" msgid "hidden" msgstr "skrytý" msgid "Real Name" msgstr "Skutečné jméno" msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC přezdívka" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Otisk klíče PGP" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "Neaktivní od" msgid "Active" msgstr "Aktivní" msgid "Registration date:" msgstr "Datum registrace:" msgid "unknown" msgstr "neznámý" msgid "Last Login" msgstr "Poslední přihlášení" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "View this user's packages" msgstr "Zobrazit balíčky tohoto uživatele" msgid "Edit this user's account" msgstr "Upravit tento uživatelský účet" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "" msgid "required" msgstr "vyžadováno" msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" msgid "Normal user" msgstr "Obyčejný uživatel" msgid "Trusted user" msgstr "Důvěryhodný uživatel" msgid "Account Suspended" msgstr "Účet pozastaven" msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "Ujistěte se, že jste správně zadali svou e-mailovou adresu, jinak budete " "zablokováni." msgid "Hide Email Address" msgstr "Skrýt email" msgid "Re-type password" msgstr "Heslo znovu" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "Následující informace jsou požadovány pouze v případě, že chcete odeslat " "balíčky do Arch User Repository." msgid "SSH Public Key" msgstr "Veřejný SSH klíč" msgid "Notification settings" msgstr "Nastavení upozornění" msgid "Notify of new comments" msgstr "Oznamovat nové komentáře" msgid "Notify of package updates" msgstr "Oznámení o aktualizacích balíčku" msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Oznámit změnu vlastnictví" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" msgid "Create" msgstr "Vytvořit" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Pro Váš dotaz nebyl nalezen žádný odpovídající výsledek." msgid "Edit Account" msgstr "Upravit účet" msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" msgid "Edit" msgstr "Upravit" msgid "Less" msgstr "Méně" msgid "More" msgstr "Více" msgid "No more results to display." msgstr "Žádné další výsledky." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "Uživatelé" msgid "Save" msgstr "Uložit" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "" msgid "Return to Details" msgstr "" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Autorská práva %s 2004-%d vývojový tým aurweb." msgid " My Account" msgstr "Můj účet" msgid "Package Actions" msgstr "" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Zobrazit PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Zobrazit změny" msgid "Download snapshot" msgstr "Stáhnout snímek" msgid "Search wiki" msgstr "Prohledat wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Označit balíček jako zastaralý" msgid "Unflag package" msgstr "Zrušit označení balíčku" msgid "Remove vote" msgstr "Vzít zpět hlas" msgid "Vote for this package" msgstr "Hlasovat pro tento balíček" msgid "Disable notifications" msgstr "Vypnout oznámení" msgid "Enable notifications" msgstr "Zapnout oznámení" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d čekající požadavek" msgstr[1] "%d čekající požadavky" msgstr[2] "%d čekajících požadavků" msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptovat balíček" msgid "Package Base Details" msgstr "" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "read-only" msgstr "jen pro čtení" msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" msgid "Submitter" msgstr "" msgid "Maintainer" msgstr "Správce" msgid "Last Packager" msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Hlasy" msgid "Popularity" msgstr "Popularita" msgid "First Submitted" msgstr "" msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "" msgid "Add Comment" msgstr "Přidat komentář" msgid "View all comments" msgstr "Zobrazit všechny komentáře" msgid "Pinned Comments" msgstr "Připnuté komentáře" msgid "Latest Comments" msgstr "Nejnovější komentáře" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s přidal komentář %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "upraveno %s upravil %s" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "upraveno %s" msgid "Undelete comment" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Smazat komentář" msgid "Pin comment" msgstr "Připnout komentář" msgid "Unpin comment" msgstr "Odepnout komentář" msgid "All comments" msgstr "Všechny komentáře" msgid "Package Details" msgstr "Detaily balíčku" msgid "Package Base" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Upstream URL" msgstr "" msgid "Visit the website for" msgstr "" msgid "Licenses" msgstr "Licence" msgid "Groups" msgstr "Skupiny" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" msgid "Required by" msgstr "Vyžadováno" msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" msgid "Reason" msgstr "Důvod" msgid "Accepted" msgstr "Přijato" msgid "Rejected" msgstr "Zamítnuto" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" msgid "Request type" msgstr "Typ požadavku" msgid "Deletion" msgstr "Smazání" msgid "Orphan" msgstr "Sirotek" msgid "Merge into" msgstr "Sloučit do" msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Žádné požadavky neodpovídaly vašim kritériím vyhledávání." #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "" msgid "Package" msgstr "Balíček" msgid "Filed by" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Datum" #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "<1 hour left" msgstr "" msgid "Accept" msgstr "Přijmout" msgid "Locked" msgstr "Zamčeno" msgid "Close" msgstr "Uzavřít" msgid "Pending" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "Uzavřeno" msgid "Name, Description" msgstr "Jméno, popis" msgid "Name Only" msgstr "Pouze jméno" msgid "Exact Name" msgstr "Přesné jméno" msgid "Exact Package Base" msgstr "" msgid "Co-maintainer" msgstr "" msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "" msgid "All" msgstr "Vše" msgid "Flagged" msgstr "Označené" msgid "Not Flagged" msgstr "Neoznačené" msgid "Name" msgstr "Název" msgid "Voted" msgstr "Hlasováno" msgid "Last modified" msgstr "Naposledy změněno" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" msgid "Enter search criteria" msgstr "Zadat kritéria vyhledávání" msgid "Search by" msgstr "Vyhledat dle" msgid "Out of Date" msgstr "Zastaralé" msgid "Sort by" msgstr "Seřadit dle" msgid "Sort order" msgstr "Řadit" msgid "Per page" msgstr "Na jedné stránce" msgid "Go" msgstr "Jdi" msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Chyba při získávání seznamu balíčků." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Žádný balíček neodpovídá zadaným kritériím." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Nalezen %d balíček." msgstr[1] "Nalezeny %d balíčky." msgstr[2] "Nalezeno %d balíčků." msgid "Version" msgstr "Verze" #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" "Popularita je vypočtena jako součet všech hlasů, přičemž každý hlas je vážen " "faktorem %.2f za den od jeho vytvoření.." msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "orphan" msgstr "sirotek" msgid "Actions" msgstr "Akce" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Odebrat příznak zastaralý" msgid "Adopt Packages" msgstr "Osvojit balíček" msgid "Disown Packages" msgstr "Odebrat vlastnictví" msgid "Delete Packages" msgstr "Smazat balíčky" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" msgid "Any type" msgstr "Jakýkoliv" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" msgid "Orphan Packages" msgstr "Balíčků bez správce" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Přidaných balíčků za posledních 7 dní" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Aktualizovaných balíčků za posledních 7 dní" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Aktualizovaných balíčků v posledním roce" msgid "Packages never updated" msgstr "Balíčků, které nebyly nikdy aktualizovány" msgid "Registered Users" msgstr "Registrovaných uživatelů" msgid "Trusted Users" msgstr "Důvěryhodných uživatelů" msgid "Recent Updates" msgstr "Nedávné aktualizace" msgid "more" msgstr "více" msgid "My Statistics" msgstr "Moje statistiky" msgid "Proposal Details" msgstr "Detaily návrhu" msgid "This vote is still running." msgstr "Hlasování stále probíhá." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Vloženo: %s od %s" msgid "End" msgstr "Konec" msgid "Result" msgstr "Výsledek" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Abstain" msgstr "Zdržet se" msgid "Total" msgstr "Celkem" msgid "Participation" msgstr "Účast" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "Naposledy hlasováno" msgid "No results found." msgstr "Žádné výsledky." msgid "Start" msgstr "Začátek" msgid "Back" msgstr "Zpět"