# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # 9d91e189c22376bb4ee81489bc27fc28, 2013 # 9d91e189c22376bb4ee81489bc27fc28, 2013-2014 # bjo , 2013 # FabianS_ , 2012 # go2sh , 2015-2016 # FabianS_ , 2012 # Giuliano Schneider , 2015-2016 # go2sh , 2015 # Lukas Fleischer , 2011 # Mark Gerlach, 2015 # Mark Gerlach, 2015 # Matthias Gorissen , 2012 # Nuc1eoN , 2014 # Nuc1eoN , 2014 # Simon Legner , 2018 # Simon Schneider , 2011 # Stefan Auditor , 2017-2018,2020 # Thomas_Do , 2013-2014 # Thomas_Do , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 11:12+0000\n" "Last-Translator: Stefan Auditor \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Seite nicht gefunden" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Git clone URLs sind nicht dafür gedacht im Browser geöffnet zu werden." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Um das Git-Repository von %s zu clonen, führe %s aus." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Klicke %shere%s um zur %s Detailseite zurückzukehren." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Keine Panik! Diese Seite ist wegen Verwaltungs-Aufgaben geschlossen. Wir werden gleich zurück sein." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Konto" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "Passwort ungültig." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzer-Informationen anzusehen." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Vorschlag hinzufügen" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Der Benutzername existiert nicht." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Ungültiger Typ." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Bewerber/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Typ" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "TU hinzugefügt" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "TU entfernt" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Änderung der Bestimmungen" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Vorschlag" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Verwalte Co-Maintainer" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Startseite" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Meine markierten Pakete" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Meine Anfragen" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Meine Pakete" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Suche nach Paketen die ich betreue" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Mitbetreute Pakete" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Suche nach Paketen die ich mitbetreue" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu benutzen." #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR Pakete sind von Benutzern erstellter Inhalt. Die Benutzung der angebotenen Dateien erfolgt auf eigenes Risiko." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Erfahre mehr ..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Untersttzung" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Paketanfragen" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Es gibt drei Arten von Anfragen, die in der %sPaketaktionen%s Box auf der Paketdetailseite eingereicht werden können:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Verwaisanfrage" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Anfrage eine Paket abzugeben, z.B. wenn der Maintainer nicht aktiv ist und das Paket vor einer ganzen Weile als veraltet markiert wurde." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Löschanfrage" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Anfrage zum Entfernen eines Pakets aus dem Arch User Repository. Bitte benutze diese nicht, wenn das Paket kaputt ist und leich repariert werden kann. Sondern kontaktiere den Maintainer und reiche eine Verwaisungsanfrage ein, wenn nötig." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Zusammenführungsanfrage" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Anfrage ein Paket mit einem anderen zusammenzuführen. Wird benutzt, wenn ein Paket umbenannt werden muss oder durch ein geteiltes Paket ersetzt wird." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Wenn Du eine Anfrage diskutieren willst, kannst Du die %saur-requests%s Mailingliste benutzen. Benutze diese jedoch nicht um Anfragen einzureichen." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Pakete einreichen" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Git über SSH wird jetzt benutzt um Pakete in das AUR einzureichen. Siehe die %sEinreichen von Paketen%s Sektion von der Arch User Repository ArchWiki Seite für mehr Details." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Die folgenden SSH Fingerabdrücke werden für das AUR benutzt:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Grundsätzliche Diskussionen bezüglich des Arch User Repository (AUR) und vertrauenswürdigen Benutzern finden auf %saur-general%s statt. Für Diskussionen im Bezug auf die Entwicklung des AUR Web-Interface benutze die %saur-dev%s Mailingliste." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Fehler melden" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Wenn du einen Fehler im AUR Web-Interface findest, fülle bitte eine Fehler-Meldung in unserem %sbug-tracker%s aus. Benutze den Tracker %snur%s, um Fehler im AUR zu melden. Für falsch gepackte Pakete, wende dich bitte direkt an den zuständigen Maintainer, oder hinterlasse einen Kommentar auf der entsprechenden Seite des Pakets." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Paketsuche" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Übernimm Paket" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Abstimmen" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Stimme zurückziehen" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigen" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Nicht mehr benachrichtigen" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Markierung aufheben" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Angemeldet als: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Zugangsdaten eingeben" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "Benutzername oder primäre E-Mail-Adresse" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Passwort" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Angemeldet bleiben" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Passwort vergessen" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu HTTPS%s." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterien" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "Benutzername oder primäre E-Mail-Adresse bestätigen:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "Benutzername oder primäre E-Mail-Adresse eingeben:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Paketbasis" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Die Betreuung der ausgewählten Pakete wurde nicht abgegeben, überprüfe die Bestätigungs-Checkbox." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann nicht gefunden werden." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die Bestätigungs-Checkbox." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Pakete entfernen" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Paket löschen" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete vom AUR zu löschen:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Paket abgeben" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s, welche die folgenden Pakete enhält, abzugeben:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst Du, dass Du nicht mehr Co-Maintainer dieses Pakets sein willst." #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Durch das markieren des Kontrollkästchen bestätigtst Du, dass Du das Paket abegen und den Besitz an %s%s%s übergeben willst." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst du, dass du die Betreuung dieses Pakets abgeben willst." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Bestätige die Abgabe der Paket-Betreuung" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Gebe Paket ab" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Nur Tus und Developer können die Paket-Betreuung abgeben." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Kommentar markieren" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Benutze dieses Formular, um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete als \"veraltet\" zu markieren." #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Bitte benutze dieses Formular %snicht%s, um Fehler zu melden. Benutze stattdessen die Paketkommentare." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Beschreibe genauer, warum das Paket \"veraltet\" ist, vorzugsweise mit Links zu der Veröffentlichungsankündigung oder dem Release-Tar-Archive." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Markieren" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Nur registrierte Benutzer können Pakete als \"veraltet\" markieren." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Pakete verschmelzen" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Paket verschmelzen" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu verschmelzen." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr revidiert werden." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket verschmelzen willst." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Verschmelze in:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Verschmelzen" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Anfrage absenden" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Anfrage schließen" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Erste" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Weiter" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Letzte" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Anfragen" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Die folgenden Dokumente wurden aktualisiert, bitte aufmerksam überprüfen:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "Revision %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Ich akzeptiere die obigen Nutzungsbedingungen." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Laufende Abstimmungen" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Abstimmende" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die Unannehmlichkeiten." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Benutzer-ID fehlt" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Der Benutzername ist ungültig." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "Bitte das neue Passwort bestätigen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "Die sicherungs E-Mail-Adresse ist ungültig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "Diese Adresse ist ungültig, bitte eine vollständige HTTP(S) URL angeben." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel ist ungültig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Diese Zeitzone wird momentan noch nicht unterstützt." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Der Benutzername %s%s%s ist bereits vergeben." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel, %s%s%s, ist bereits in Benutzung." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "Das CPATCHA fehlt." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "Das CAPTCHA ist abgelaufen. Bitte versuche es noch einmal." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "Die eingegebene CAPTCHA Antwort ist ungültig." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die Unannehmlichkeiten." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Konto aufgehoben" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort festzulegen. Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die %sPasswort zurücksetzen%s Seite an." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Falscher Benutzername oder falsches Passwort." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Keine" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Paketbasis ID oder Paketbasis Name fehlen." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar zu ändern." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Kommentar existiert nicht" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Kommentar darf nicht leer sein." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentar-ID fehlt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Mehr als 5 Kommentare können nicht angeheftet werden." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar anzuheften." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar loszuheften." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Kommentar wurde angeheftet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Kommentar wurde losgeheftet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Die gewählten Pakete wurden nicht markiert, bitte einen Kommentar eingeben." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Pakets abzugeben." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar wiederherzustellen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Kommentar wurde wiederhergestellt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentar wurde gelöscht." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Kommentar wurde geändert." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Du bist nicht berechtigt die Schlagworte dieser Paketbasis zu ändern." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Die Schlagwörter der Paketbasis wurden aktualisiert." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Du darfst die Co-Maintainer für diese Paketbasis nicht verwalten." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Die Co-Maintainer der Paketbasis wurden aktualisiert." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Paket-Informationen aufrufen für" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "Benötigt %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paketanfragen einreichen zu können." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Ungültiger Anfragetyp." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Ungültiger Grund." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu entfernen %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Bestätige das Entfernen" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Konto-Typ" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Benutzer" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Echter Name" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-Name" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Status" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Nicht aktiv seit" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Registrierungsdatum:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Letzter Login" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Niemals" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Konto dieses Benutzers bearbeiten" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "Die Kommentare des Benutzers anzeigen" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Klicke %shere%s für Benutzerdetails." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "Notwendig" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Der Benutzername ist der Name, der für die Anmeldung benutzt wird. Er ist öffentlich sichtbar, auch wenn das Konto inaktiv ist." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Normaler Benutzer" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Konto gesperrt" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Bitte stell sicher, dass du deine E-Mail korrekt eingegeben hast, sonst wirst du dich aussperren." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Verstecke E-Mail-Adresse" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "Sicherungs E-Mail-Adresse" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Sprache" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Bestätige das Passwort" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Die folgende Information wird nur benötigt, wenn du Pakete beim Arch User Repository einreichen willst." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Benachrichtige Paketaktualisierungen" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Benachrichtige Besitzeränderungen" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "Um die Änderungen an deinem Profil zu bestätigen, gib bitte Dein aktuelles Paswort ein:" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "Dein aktuelles Passwort" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Gesperrt" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Ändern" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Weniger" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Mehr" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Keine weiteren Ergebnisse." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Benutze dieses Formular um Co-Maintainer für %s%s%s hinzuzufügen (ein Benutzername pro Zeile):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Speichern" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Kommentar der \"veraltet\"-Markierung: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s markiert %s%s%s als veraltet am %s%s%s aufgrund von:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s wurde nicht als \"veraltet\" markiert." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Zu den Details zurückkehren" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Mein Konto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Paketaktionen" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD ansehen" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Änderungen betrachten" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Schnappschuss herunterladen" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Durchsuche Wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Als \"veraltet\" markiert (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Paketmarkierung entfernen" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Stimme entfernen" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Für dieses Paket stimmen" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Verwalte Co-Maintainer" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage" msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Paket übernehmen" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Paketbasis Details" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "nur lesen" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "kopieren" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Eingereicht von" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Letzter Paketierer" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Stimmen" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Beliebtheit" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Zuerst eingereicht am" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Bearbeite Kommentar für: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "%sMarkdown syntax%s wird teilweise unterstützt." #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Angeheftete Kommentare" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Neueste Kommentare" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "Kommentare für" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s kommentierte %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonym kommentierte %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "gelöscht am %s von %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "gelöscht am %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "geändert am %s von %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "geändert am %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Kommentar wiederherstellen" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Kommentar löschen" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Kommentar anheften" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Kommentar losheften" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Paket-Details" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Paketbasis" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Besuche die Web-Seite für" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Lizenzen" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Liefert" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Benötigt von" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu schließen." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Grund" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Akzeptiert" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Zurückgewiesen" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Anfragetyp" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Verwaist" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Verschmelzen mit" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Durch das Absenden einer Löschanfrage wird ein vertrauenswürdiger Benutzer gefragt die Paketbasis zu löschen. Dieser Typ von Anfragen soll für doppelte Pakete, vom Upstream aufgegebene Software sowie illegale und unreparierbar kaputte Pakete verwendet werden." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Durch das Absenden einer Zusammenfüranfrage wird ein vertrauenswürdiger Benutzer gefragt die Paketbasis zu löschen und die Stimmen und Kommentare zu einer anderen Paketbasis zu transferieren. Das Zusammenführen eines Pakets betrifft nicht die zugehörigen Git-Repositories. Stelle sicher, dass die Git-Historie des Zielpakets von dir aktualisiert wird." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "Durch das absenden einer Verwaisanfrage wird ein vertrauenswürdiger Benutzer gebeten die Paketbasis zu enteignen. Bitte tue das nur, wenn das Paket Aufmerksamkeit des Maintainers benötigt, der Maintainer nicht reagiert und Du vorher bereits versucht hast ihn zu kontaktieren." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer in Anfragen." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d Paket gefunden." msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Seite %d von %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Paket" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Eingereicht von" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Datum" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "noch ~%d Tag" msgstr[1] "noch ~%d Tage" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend" msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 Stunde verbleibend" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Schließen" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Name, Beschreibung" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Nur Name" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Exakter Name" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Exakte Paketbasis" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Co-Maintainer" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Maintainer, Co-Maintainer" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Alle" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Nicht markiert" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Name" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Abgestimmt" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Suchkriterien eingeben" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Suche nach" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Veraltet" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Neu ordnen" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Pro Seite" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Los" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Verwaiste Pakete" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer in Pakete." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d Paket gefunden." msgstr[1] "%d Pakete gefunden." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Version" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Die Beliebtheit wird als die Summe aller Stimmen berechnet, wobei jede Stimme mit dem Faktor %.2f pro Tag seit der Erstellung gewichtet wird." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Ja" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "Verwaist" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Pakete übernehmen" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Betreuung der Pakete abgeben" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Pakete löschen" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Bestätige" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Beliebiger Typ" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Suche" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Verwaiste Pakete" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Letzte Aktualisierungen" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "mehr" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Meine Statistiken" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Vorschlag-Details" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Diese Abstimmung läuft noch." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Eingereicht: %s von %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Ende" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Nein" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Enthalten" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Teilnahme" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Letzte Stimme vom TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Letzte Stimme" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Beginn" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Zurück" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "AUR Passwort-Reset" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Eine Passwort-Reset wurde für den Account {user}, der mit dieser E-Mail-Adresse verknüpft ist, angefordert. Wenn Du Dein Passwort zurücksetzen möchtest, folge dem untenstehenden Link [1], ansonsten kannst Du diese Nachricht ignorieren und nichts wird geschehen." #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Willkommen im Arch User Repository" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Willkommen im Arch User Repository! Um ein Passwort für dein neues Konto festzulegen, klicke bitte auf den unten stehenden Link [1]. Sollte das nicht funktionieren, versuche den Link zu kopieren und in deinem Browser einzufügen." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "AUR Kommentar für {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "{user} [1] hat einen Kommentar zu {pkgbase} [2] erstellt:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "Wenn Du keine weiteren Benachrichtigungen für dieses Paket erhalten willst, wähle \"{label}\" auf der Seite des Pakets [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "AUR Paket-Update: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} [1] hat einen neuen Commit in {pkgbase} [2] gepushed." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR Out-of-date Benachrichtigung für {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Dein Paket {pkgbase} [1] wurde von {user} [2] als veraltet markiert:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR Besitzer Benachrichtigung für {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "Das Paket {pkgbase} [1] wurde von {user} [2] adoptiert." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "Das Paket {pkgbase} [1] wurde von {user} [2] verstoßen." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR Co-Maintainer Benachrichtigung für {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Du wurdest in die Liste der Co-Maintainer für {pkgbase} [1] aufgenommen." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Du wurdest von der liste der Co-Maintainer für {pkgbase} [1] entfernt." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "AUR Paket gelöscht: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] hat {pkgbase} [2] gelöscht.\n\nDu wirst keine weiteren Benachrichtigungen über dieses Paket erhalten." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "TU Abstimmungs-Erinnerung: Vorschlag {id}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "Bitte denke daran für Vorschlag {id} [1] deine Stimme anzugeben. Die Abstimmungspriode endet in weniger als 48 Stunden."