# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" "Willkommen beim AUR! Für weitergehende Informationen lies bitte das %hAUR " "Benutzerhandbuch%h und die %hAUR TU Richtlinien%h." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Deine PKGBUILDs %hmüssen%h dem %hArch Paket Standard%h entsprechen. " "Andernfalls werden sie gelöscht!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Denke daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein." msgid "DISCLAIMER" msgstr "" "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern " "erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu " "benutzen." msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterien" msgid "Packages" msgstr "Pakete" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte die Bestätigungs-" "Checkbox aktivieren." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Ein Fehler ist während des Empfangens der Paket-Details entstanden." msgid "Accounts" msgstr "Konten" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Konnte keine Informationen für den angegebenen Benutzer laden." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du hast keine Berechtigung dieses Konto zu ändern." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Benutze dieses Formular um vorhandene Konten zu suchen." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Benutze dieses Formular um Dein Konto zu aktualisieren." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "" "Lasse die Passwortfelder frei, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Benutze dieses Formular um ein Konto zu erstellen." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Konnte Vorschlag-Details nicht ermitteln." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "" "Du kannst in einem Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du hast für diesen Vorschlag bereits abgestimmt." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID." msgid "Current Votes" msgstr "Laufende Abstimmungen" msgid "Past Votes" msgstr "Abgeschloßene Abstimmungen" msgid "Add Proposal" msgstr "Vorschlag hinzufügen" msgid "Back" msgstr "Zurück" msgid "Next" msgstr "Weiter" msgid "Username does not exist." msgstr "Der Nutzername existiert nicht." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s." msgid "Length must be a number." msgstr "Die Länge muss eine Zahl sein." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Die Länge muss mindestens 1 betragen." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein." msgid "New proposal submitted." msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein." msgid "Applicant/TU" msgstr "" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)" msgid "Length in days" msgstr "" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(7, falls leer)" msgid "Proposal" msgstr "Vorschlag" msgid "Submit" msgstr "Abschicken" # German (Deutsch) translation # Translators: Pierre Schmitz , Matthias Gorissen , Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer msgid "Missing a required field." msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt." msgid "Password fields do not match." msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich." msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Bestätige deine E-Mail Adresse" msgid "Enter your new password:" msgstr "Gib dein neues Passwort ein:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bestätige dein neues Passwort:" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Gib deine E-Mail Adresse ein:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen." msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "" "Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht." #, fuzzy, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "URL-Variable fehlt im PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht erstellen." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, das %h%s%h Paket zu überschreiben." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" "%s ist auf der Paket-Blacklist, bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen " "Repository ist." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" "Lade deine Quellpakete hier hoch. Generiere eines mit `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Paket-Kategorie" msgid "Select Category" msgstr "Wähle eine Kategorie" msgid "Upload package file" msgstr "Hochladen der Paket-Datei" msgid "Upload" msgstr "Hochladen" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Tut mir Leid, dieser Server erlaubt kein Hochladenen von Dateien." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Du mußt ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details." msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Letzte Stimme" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete markieren zu können." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "" "Du mußt Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"Veraltet\" markiert." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt." #, fuzzy msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete übernehmen zu können." #, fuzzy msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Du hast keine Berechtigung dieses Konto zu ändern." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du hast kein Paket zum Löschen ausgewählt." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete übernehmen zu können." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Betreuung eines Paketes abzugeben." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du hast kein Paket zum Übernehmen gewählt." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du hast kein Paket gewählt, dessen Betreuung Du abgeben willst." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Das gewählte Paket wurde übernommen." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde freigegeben." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du mußt dich anmelden, um für ein Paket stimmen zu können." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete abwählen zu können." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du hast kein Paket zum Wählen ausgewählt." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Deine Stimmen wurden für die gewählten Pakete gezählt." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzufügen." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du wurdes von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du musst Dich anmelden, um Paket-Informationen zu bearbeiten." msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentar-ID fehlt." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentar wurde gelöscht." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen." msgid "Missing category ID." msgstr "Fehlende Kategorie-ID." msgid "Invalid category ID." msgstr "Kategorie-ID ungültig." msgid "Missing package ID." msgstr "Paket-ID fehlt." msgid "Package category changed." msgstr "Kategorie des Paketes wurde verändert." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern." msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "required" msgstr "Notwendig" msgid "Account Type" msgstr "Konto-Typ" msgid "Normal user" msgstr "Normaler Benutzer" msgid "Trusted user" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto gesperrt" msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Re-type password" msgstr "Bestätige das Passwort" msgid "Real Name" msgstr "Wirklicher Name" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-Name" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "New Package Notify" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Missing User ID" msgstr "Benutzer-ID fehlt" msgid "The username is invalid." msgstr "Der Nutzername ist ungültig" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Es muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein." msgid "The email address is invalid." msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "" "Ein Vertrauenswürdiger Benutzer (TU) kann keinen Entwickler-Status erteilen." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Der Benutzername %h%s%h ist bereits vergeben." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Die Adresse %h%s%h wird bereits benutzt." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich angelegt." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Fehler beim Ändern des Kontos %h%s%h: %s" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Die Suche ergab leider kein Ergebnis." msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Last Voted" msgstr "Zuletzt abgestimmt" msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" msgid "Suspended" msgstr "Gesperrt" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Never" msgstr "Niemals" msgid "Less" msgstr "Weniger" msgid "More" msgstr "Mehr" msgid "No more results to display." msgstr "Keine weiteren Ergebnisse." msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Trusted User" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" msgid "View this user's packages" msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers" msgid "Bad username or password." msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort." msgid "Votes" msgstr "Stimmen" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" msgid "Package Details" msgstr "Paket-Details" msgid "Submitter" msgstr "Eingereicht von" msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" msgid "License" msgstr "Lizenz" msgid "Last Updated" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "First Submitted" msgstr "Zuerst eingereicht am" msgid "Tarball" msgstr "Tar-Archiv" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Dieses Paket wurde als veraltet markiert." msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" msgid "Required by" msgstr "Benötigt von" msgid "Sources" msgstr "Quellen" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "" msgid "Start" msgstr "Beginn" msgid "End" msgstr "Ende" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Voted" msgstr "Abgestimmt" msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" msgid "Proposal Details" msgstr "Vorschlag-Details" msgid "This vote is still running." msgstr "Diese Abstimmung läuft noch." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Eingereicht: %s von %s" msgid "Abstain" msgstr "Enthalten" msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #, fuzzy msgid "Voters" msgstr "Stimmen" msgid "Bugs" msgstr "Fehler" msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" msgid "My Packages" msgstr "Meine Pakete" msgid "Vote" msgstr "Abstimmen" msgid "UnVote" msgstr "Stimme zurückziehen" msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigen" msgid "New Comment Notification" msgstr "Neue Kommentar-Benachrichtigung" msgid "UnNotify" msgstr "Nicht mehr benachrichtigen" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Keine neue Kommentar-Benachrichtigung" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Als \"Veraltet\" markieren" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "\"Veraltet\"-Markierung entfernen" msgid "Adopt Packages" msgstr "Pakete übernehmen" msgid "Disown Packages" msgstr "Betreuung der Pakete freigeben" msgid "Delete Packages" msgstr "Pakete entfernen" msgid "Confirm" msgstr "Bestätige" msgid "Any type" msgstr "Irgendein Typ" msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "Last vote" msgstr "Letzte Stimme" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt." msgid "Enter your comment below." msgstr "Füge Deinen Kommentar hier ein." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Angemeldet als: %s" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Remember me" msgstr "Angemeldet bleiben" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #, fuzzy msgid "Forgot Password" msgstr "Passwort" msgid "Recent Updates" msgstr "Letzte Aktualisierungen" msgid "My Statistics" msgstr "Meine Statistiken" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakete in \"unsupported\"" msgid "Out of Date" msgstr "" msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #, fuzzy msgid "Orphan Packages" msgstr "Pakete" #, fuzzy msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt oder geändert wurden" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt oder geändert wurden" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt oder geändert wurden" #, fuzzy msgid "Packages never updated" msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde aktualisiert." msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" msgid "Trusted Users" msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Keine Pakete entsprachen Deinen Suchkriterien" msgid "Package Listing" msgstr "Paket-Liste" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "orphan" msgstr "Verwaist" msgid "Legend" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Markierung \"Veraltet\" entfernen" msgid "Go" msgstr "Los" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Ergebnisse %s - %s von %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Kommentar von: %s am %s" msgid "Delete comment" msgstr "Entferne Kommentar" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Verwaiste Pakete" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" msgid "Any" msgstr "Alle" msgid "Search by" msgstr "Suche nach" #, fuzzy msgid "Name, Description" msgstr "Beschreibung" #, fuzzy msgid "Name Only" msgstr "Name" #, fuzzy msgid "Exact name" msgstr "Paketname" msgid "Age" msgstr "Alter" msgid "Sort order" msgstr "Neu ordnen" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "Per page" msgstr "Pro Seite" msgid "All" msgstr "Alle" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Als sicher markiert" msgid "Not Flagged" msgstr "" #~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" #~ msgstr "%s: %sEin ArchLinux Projekt%s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Error looking up username, %s." #~ msgstr "Benutzer %s nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "The most popular packages will be provided as binary packages in " #~ "[community]." #~ msgstr "" #~ "Die beliebtesten Pakete werden als Binär-Pakete in [community] " #~ "bereitgestellt." #~ msgid "You must supply a username." #~ msgstr "Du musst einen Benutzernamen eingeben." #~ msgid "" #~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "" #~ "E-Mail-Diskussionen über das AUR finden in der %sTUR Users Liste%s statt" #~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" #~ msgstr "Pakete in \"unsupported\", die als sicher markiert sind" #~ msgid "" #~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " #~ "repositories%h for your convenience." #~ msgstr "" #~ "Obwohl wir für deren Inhalte nicht garantieren können, stellen wir eine " #~ "%hListe der Benutzer-Repositorien%h bereit." #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Dein Konto wurde gesperrt." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Error trying to generate session id." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Sitzungs-ID." #~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." #~ msgstr "" #~ "Rückmeldungen zum AUR kannst Du uns im %hFlyspray%h zukommen lassen." #~ msgid "You must supply a password." #~ msgstr "Du mußt ein Passwort eingeben." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Incorrect password for username, %s." #~ msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s." #~ msgid "Out-of-date" #~ msgstr "Veraltet" #~ msgid "User Statistics" #~ msgstr "Benutzerstatistiken" #~ msgid "Flagged as safe by me" #~ msgstr "Von mir als sicher markiert" #~ msgid "You've found a bug if you see this...." #~ msgstr "Wenn Du dies liest, hast Du einen Fehler gefunden..." #~ msgid "Select new category" #~ msgstr "Wähle neue Kategorie." #~ msgid "" #~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Sei vorsichtig! Die obengenannten Dateien könnten Code enthalten, der " #~ "Dein System beschädigt." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Flag Safe" #~ msgstr "Als \"Sicher\" markieren" #~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." #~ msgstr "Zurück zur %hAnsicht der Paket-Details%h" #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Sicher" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." #~ msgstr "" #~ "Die obenstehenden Dateien wurden (von %s) bestätigt, und können sicher " #~ "benutzt werden." #~ msgid "Unflag Package Safe To Use" #~ msgstr "Markierung \"Sicher\" entfernen" #~ msgid "Go back to %hsearch results%h." #~ msgstr "Zurück zu %hSuchergebnis%h." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Un-Vote" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgid "change category" #~ msgstr "Kategorie wechseln" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Verwalten" #~ msgid "Flag Package Safe To Use" #~ msgstr "Paket als \"sicher\" markieren" #~ msgid "Unflag Safe" #~ msgstr "Markierung \"sicher\" entfernen" #~ msgid "You have been successfully logged out." #~ msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet." #~ msgid "Unsafe" #~ msgstr "Unsicher" #~ msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." #~ msgstr "Die obigen Dateien wurden (von %h%s%h) als sicher markiert." #~ msgid "None of the selected packages could be deleted." #~ msgstr "Keines der markierten Pakete konnte gelöscht werden." #~ msgid "Couldn't flag package safe." #~ msgstr "Konnte Paket nicht als \"Sicher\" markieren." #~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." #~ msgstr "Du hast kein Paket zum Abwählen ausgewählt." #~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." #~ msgstr "Du mußt Dich anmelden, um über Kommentare benachrichtigt zu werden." #~ msgid "You have been removed from the comment notification list." #~ msgstr "Du wurdest von der Kommentar-Benachrichtigungsliste entfernt." #~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." #~ msgstr "Die Markierung \"Sicher\" der gewählten Pakete wurde entfernt." #~ msgid "" #~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." #~ msgstr "" #~ "Du mußt Dich anmelden, um die Kommentar-Benachrichtigung aufzuheben." #~ msgid "You have been added to the comment notification list." #~ msgstr "Du wurdest der Kommentar-Benachrichtigungsliste hinzugefügt." #~ msgid "Couldn't unflag package safe." #~ msgstr "Konnte die Markierung \"Sicher\" von dem Paket nicht entfernen." #~ msgid "The selected packages have been flagged safe." #~ msgstr "Die gewählten Pakete wurde als \"Sicher\" markiert." #~ msgid "Couldn't remove from notification list." #~ msgstr "Konnte nichts von der Benachrichtigungsliste entfernen." #~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." #~ msgstr "Funktion \"build\" fehlt im PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." #~ msgstr "pkgdesc-Variable fehlt im PKGBUILD." #~ msgid "Error trying to upload file - please try again." #~ msgstr "" #~ "Beim Hochladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten - Bitte erneut " #~ "versuchen." #~ msgid "Error exec'ing the mv command." #~ msgstr "" #~ "Ein Fehler ist bei der Ausführung des Kommandos \"mv\" (Verschieben) " #~ "aufgetreten." #~ msgid "Package upload successful." #~ msgstr "Paket erfolreich hochgeladen." #~ msgid "Overwrite existing package?" #~ msgstr "Existierendes Paket überschreiben?" #~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." #~ msgstr "Binärpakete und Dateilisten dürfen nicht hochgeladen werden." #~ msgid "You did not specify a package name." #~ msgstr "Du hast keinen Paketnamen angegeben." #~ msgid "Could not create incoming directory: %s." #~ msgstr "Konnte Eingangs-Verzeichnis nicht erstellen: %s." #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Ort des Pakets" #~ msgid "Package names do not match." #~ msgstr "Paketnamen stimmen nicht überein." #~ msgid "Could not change to directory %s." #~ msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln" #~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." #~ msgstr "Du hast die Option \"Überschreiben\" nicht gewählt." #~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." #~ msgstr "pkgver-Variable fehlt im PKGBUILD." #~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." #~ msgstr "md5sum-Variable fehlt im PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." #~ msgstr "pkgrel-Variable fehlt im PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." #~ msgstr "pkgname-Variable fehlt im PKGBUILD." #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Wähle einen Ort" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Unknown file format for uploaded file." #~ msgstr "Unbekanntes Dateiformat der hochgeladenen Datei." #~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Die source-Variable fehlt im PKGBUILD." #~ msgid "Could not re-tar" #~ msgstr "Konnte nicht erneut den tar-Befehl ausführen." #~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." #~ msgstr "Du mußt die Änderungen mit einem Kommentar versehen." #~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Die license-Variable fehlt im PKGBUILD." #~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Die arch-Variable fehlt im PKGBUILD." #~ msgid "This is a %hmajor%h problem!" #~ msgstr "Dies ist ein %hgroßes%h Problem!" #~ msgid "%s has %s apples." #~ msgstr "%s hat %s Äpfel."