# German (Deutsch) translation # Translators: Pierre Schmitz , Matthias Gorissen , Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer msgid "Use this form to update your account." msgstr "Hier kannst Du Dein Benutzerkonto anpassen." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Lasse die Passwort-Felder leer, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten." msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Du darfst auf diesen Bereich nicht zugreifen." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Konnte keine Informationen zum angegebenen Benutzer abrufen." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Benutze dieses Formular, um nach Benutzerkonten zu suchen." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Benutze dieses Formular, um ein neues Konto zu erstellen." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzer-Informationen zu sehen." msgid "Missing a required field." msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt." msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich angelegt." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Fehler beim Ändern des Kontos %h%s%h: %s" msgid "The email address is invalid." msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos %h%s%h: %s." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Der Benutzername %h%s%h ist bereits vergeben." msgid "Account Type" msgstr "Konto-Typ" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert." msgid "Account Suspended" msgstr "Konto gesperrt" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "New Package Notify" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-Name" msgid "Trusted user" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Die Suche ergab leider kein Ergebnis." msgid "Normal user" msgstr "Normaler Benutzer" msgid "Never" msgstr "Niemals" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Last Voted" msgstr "Zuletzt abgestimmt" msgid "Real Name" msgstr "Wirklicher Name" msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" msgid "Password fields do not match." msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich." msgid "View this user's packages" msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Ein Vertrauenswürdiger Benutzer (TU) kann keinen Entwickler-Status erteilen." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Die Adresse %h%s%h wird bereits benutzt." msgid "No more results to display." msgstr "Keine weiteren Ergebnisse." msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden." msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "Re-type password" msgstr "Bestätige das Passwort" msgid "Language is not currently supported." msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt." msgid "Any type" msgstr "Irgendein Typ" msgid "Last vote" msgstr "Letzte Stimme" msgid "Suspended" msgstr "Gesperrt" msgid "Trusted User" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" msgid "Missing User ID" msgstr "Benutzer-ID fehlt" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" msgstr "%s: %sEin ArchLinux Projekt%s" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" msgid "Bugs" msgstr "Fehler" msgid "Accounts" msgstr "Konten" msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "Packages" msgstr "Pakete" msgid "My Packages" msgstr "Meine Pakete" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Less" msgstr "Weniger" msgid "Clear" msgstr "Leeren" msgid "required" msgstr "Notwendig" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Submit" msgstr "Abschicken" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "More" msgstr "Mehr" msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Denke daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein." msgid "Error looking up username, %s." msgstr "Benutzer %s nicht gefunden." msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakete in \"unsupported\"" msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." msgstr "Die beliebtesten Pakete werden als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt." msgid "Trusted Users" msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)" msgid "You must supply a username." msgstr "Du musst einen Benutzernamen eingeben." msgid "Packages added or updated in the past 7 days" msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt oder geändert wurden" msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." msgstr "E-Mail-Diskussionen über das AUR finden in der %sTUR Users Liste%s statt" msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" msgstr "Pakete in \"unsupported\", die als sicher markiert sind" msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." msgstr "Obwohl wir für deren Inhalte nicht garantieren können, stellen wir eine %hListe der Benutzer-Repositorien%h bereit." msgid "Recent Updates" msgstr "Letzte Aktualisierungen" msgid "Your account has been suspended." msgstr "Dein Konto wurde gesperrt." msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" msgid "Error trying to generate session id." msgstr "Fehler beim Erstellen der Sitzungs-ID." msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." msgstr "Willkommen beim AUR! Für weitergehende Informationen lies bitte das %hAUR Benutzerhandbuch%h und die %hAUR TU Richtlinien%h." msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" msgstr "Deine PKGBUILDs %hmüssen%h dem %hArch Paket Standard%h entsprechen. Andernfalls werden sie gelöscht!" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." msgstr "Rückmeldungen zum AUR kannst Du uns im %hFlyspray%h zukommen lassen." msgid "You must supply a password." msgstr "Du mußt ein Passwort eingeben." msgid "Password:" msgstr "Passwort" msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Angemeldet als: %s" msgid "Incorrect password for username, %s." msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s." msgid "Safe" msgstr "Sicher" msgid "Out-of-date" msgstr "Veraltet" msgid "User Statistics" msgstr "Benutzerstatistiken" msgid "Flagged as safe by me" msgstr "Von mir als sicher markiert" msgid "Flagged as safe" msgstr "Als sicher markiert" msgid "My Statistics" msgstr "Meine Statistiken" msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "DISCLAIMER" msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu benutzen." msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet." msgid "Missing package ID." msgstr "Paket-ID fehlt." msgid "Invalid category ID." msgstr "Kategorie-ID ungültig." msgid "Enter your comment below." msgstr "Füge Deinen Kommentar hier ein." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen." msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentar-ID fehlt." msgid "Package category updated." msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde aktualisiert." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du musst Dich anmelden, um Paket-Informationen zu bearbeiten." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentar wurde gelöscht." msgid "You've found a bug if you see this...." msgstr "Wenn Du dies liest, hast Du einen Fehler gefunden..." msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt." msgid "Select new category" msgstr "Wähle neue Kategorie." msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Search by" msgstr "Suche nach" msgid "Delete comment" msgstr "Entferne Kommentar" msgid "orphan" msgstr "Verwaist" msgid "Votes" msgstr "Stimmen" msgid "First Submitted" msgstr "Zuerst eingereicht am" msgid "Tarball" msgstr "Tar-Archiv" msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." msgstr "Sei vorsichtig! Die obengenannten Dateien könnten Code enthalten, der Dein System beschädigt." msgid "Voted" msgstr "Abgestimmt" msgid "Location" msgstr "Ort" msgid "Flag Safe" msgstr "Als \"Sicher\" markieren" msgid "Go" msgstr "Los" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Markierung \"Veraltet\" entfernen" msgid "Go back to %hpackage details view%h." msgstr "Zurück zur %hAnsicht der Paket-Details%h" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details." msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "My Packages" msgstr "Meine Pakete" msgid "Safe" msgstr "Sicher" msgid "Sort order" msgstr "Neu ordnen" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Keine neue Kommentar-Benachrichtigung" msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "Per page" msgstr "Pro Seite" msgid "Package Listing" msgstr "Paket-Liste" msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden." msgid "Package Details" msgstr "Paket-Details" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste." msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Last Updated" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." msgstr "Die obenstehenden Dateien wurden (von %s) bestätigt, und können sicher benutzt werden." msgid "Unflag Package Safe To Use" msgstr "Markierung \"Sicher\" entfernen" msgid "Go back to %hsearch results%h." msgstr "Zurück zu %hSuchergebnis%h." msgid "Age" msgstr "Alter" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Submitter" msgstr "Eingereicht von" msgid "Un-Vote" msgstr "Abwählen" msgid "change category" msgstr "Kategorie wechseln" msgid "UnNotify" msgstr "Nicht mehr benachrichtigen" msgid "Delete Packages" msgstr "Pakete entfernen" msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" msgid "Add Comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Kommentar von: %s am %s" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Als \"Veraltet\" markieren" msgid "Manage" msgstr "Verwalten" msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "Flag Package Safe To Use" msgstr "Paket als \"sicher\" markieren" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Unflag Safe" msgstr "Markierung \"sicher\" entfernen" msgid "Sources" msgstr "Quellen" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterien" msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigen" msgid "Vote" msgstr "Abstimmen" msgid "Adopt Packages" msgstr "Pakete übernehmen" msgid "New Comment Notification" msgstr "Neue Kommentar-Benachrichtigung" msgid "Disown Packages" msgstr "Betreuung der Pakete freigeben" msgid "Orphans" msgstr "Verwaiste Pakete" msgid "Any" msgstr "Alle" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Keine Pakete entsprachen Deinen Suchkriterien" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Lasse die Passwortfelder frei, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten." msgid "unknown" msgstr "unbekannt" msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen." msgid "License" msgstr "Lizenz" msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Konnte keine Informationen für den angegebenen Benutzer laden." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du hast keine Berechtigung dieses Konto zu ändern." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Benutze dieses Formular um vorhandene Konten zu suchen." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Benutze dieses Formular um ein Konto zu erstellen." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Benutze dieses Formular um Dein Konto zu aktualisieren." msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen." msgid "Unsafe" msgstr "Unsicher" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Dieses Paket wurde als veraltet markiert." msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." msgstr "Die obigen Dateien wurden (von %h%s%h) als sicher markiert." msgid "Required by" msgstr "Benötigt von" msgid "Accounts" msgstr "Konten" msgid "None of the selected packages could be deleted." msgstr "Keines der markierten Pakete konnte gelöscht werden." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt." msgid "Couldn't flag package safe." msgstr "Konnte Paket nicht als \"Sicher\" markieren." msgid "You did not select any packages to un-vote for." msgstr "Du hast kein Paket zum Abwählen ausgewählt." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du hast kein Paket zum Übernehmen gewählt." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete markieren zu können." msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um über Kommentare benachrichtigt zu werden." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du mußt dich anmelden, um für ein Paket stimmen zu können." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"Veraltet\" markiert." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du hast kein Paket zum Wählen ausgewählt." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Betreuung eines Paketes abzugeben." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Ein Fehler ist während des Empfangens der Paket-Details entstanden." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Das gewählte Paket wurde übernommen." msgid "You have been removed from the comment notification list." msgstr "Du wurdest von der Kommentar-Benachrichtigungsliste entfernt." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Deine Stimmen wurden für die gewählten Pakete gezählt." msgid "The selected packages have been unflagged safe." msgstr "Die Markierung \"Sicher\" der gewählten Pakete wurde entfernt." msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Kommentar-Benachrichtigung aufzuheben." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete übernehmen zu können." msgid "You have been added to the comment notification list." msgstr "Du wurdest der Kommentar-Benachrichtigungsliste hinzugefügt." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du hast kein Paket gewählt, dessen Betreuung Du abgeben willst." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete abwählen zu können." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt." msgid "Couldn't unflag package safe." msgstr "Konnte die Markierung \"Sicher\" von dem Paket nicht entfernen." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du hast kein Paket zum Löschen ausgewählt." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzufügen." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde freigegeben." msgid "The selected packages have been flagged safe." msgstr "Die gewählten Pakete wurde als \"Sicher\" markiert." msgid "Couldn't remove from notification list." msgstr "Konnte nichts von der Benachrichtigungsliste entfernen." msgid "Missing build function in PKGBUILD." msgstr "Funktion \"build\" fehlt im PKGBUILD." msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln." msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." msgstr "pkgdesc-Variable fehlt im PKGBUILD." msgid "Error trying to upload file - please try again." msgstr "Beim Hochladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten - Bitte erneut versuchen." msgid "Error exec'ing the mv command." msgstr "Ein Fehler ist bei der Ausführung des Kommandos \"mv\" (Verschieben) aufgetreten." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Du mußt ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst." msgid "Package upload successful." msgstr "Paket erfolreich hochgeladen." msgid "Overwrite existing package?" msgstr "Existierendes Paket überschreiben?" msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." msgstr "Binärpakete und Dateilisten dürfen nicht hochgeladen werden." msgid "You did not specify a package name." msgstr "Du hast keinen Paketnamen angegeben." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht." msgid "Could not create incoming directory: %s." msgstr "Konnte Eingangs-Verzeichnis nicht erstellen: %s." msgid "Upload package file" msgstr "Hochladen der Paket-Datei" msgid "Package Location" msgstr "Ort des Pakets" msgid "Missing url variable in PKGBUILD." msgstr "URL-Variable fehlt im PKGBUILD." msgid "Package names do not match." msgstr "Paketnamen stimmen nicht überein." msgid "Package Category" msgstr "Paket-Kategorie" msgid "Could not change to directory %s." msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln" msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." msgstr "Du hast die Option \"Überschreiben\" nicht gewählt." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden." msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." msgstr "pkgver-Variable fehlt im PKGBUILD." msgid "Package name" msgstr "Paketname" msgid "Upload" msgstr "Hochladen" msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." msgstr "md5sum-Variable fehlt im PKGBUILD." msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." msgstr "pkgrel-Variable fehlt im PKGBUILD." msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." msgstr "pkgname-Variable fehlt im PKGBUILD." msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, das %h%s%h Paket zu überschreiben." msgid "Select Location" msgstr "Wähle einen Ort" msgid "Select Category" msgstr "Wähle eine Kategorie" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Could not create directory %s." msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht erstellen." msgid "Unknown file format for uploaded file." msgstr "Unbekanntes Dateiformat der hochgeladenen Datei." msgid "Missing source variable in PKGBUILD." msgstr "Die source-Variable fehlt im PKGBUILD." msgid "Could not re-tar" msgstr "Konnte nicht erneut den tar-Befehl ausführen." msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Tut mir Leid, dieser Server erlaubt kein Hochladenen von Dateien." msgid "You must supply a comment for this upload/change." msgstr "Du mußt die Änderungen mit einem Kommentar versehen." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Missing license variable in PKGBUILD." msgstr "Die license-Variable fehlt im PKGBUILD." msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." msgstr "Die arch-Variable fehlt im PKGBUILD." msgid "Past Votes" msgstr "Abgeschloßene Abstimmungen" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Bestätige deine E-Mail Adresse" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet." msgid "Username does not exist." msgstr "Der Nutzername existiert nicht." msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Du kannst in einem Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen." msgid "Enter your new password:" msgstr "Gib dein neues Passwort ein:" msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Eingereicht: %s von %s" msgid "Remember me" msgstr "Angemeldet bleiben" msgid "Package category changed." msgstr "Kategorie des Paketes wurde verändert." msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s." msgid "Total" msgstr "Insgesamt" msgid "Missing category ID." msgstr "Fehlende Kategorie-ID." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Konnte Vorschlag-Details nicht ermitteln." msgid "Confirm" msgstr "Bestätige" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden" msgid "Next" msgstr "Weiter" msgid "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the official repos." msgstr "%s ist auf der Paket-Blacklist, bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen Repository ist." msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`." msgstr "Lade deine Quellpakete hier hoch. Generiere eines mit `makepkg --source`." msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "Password Reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(7, falls leer)" msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte die Bestätigungs-Checkbox aktivieren." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" msgid "This vote is still running." msgstr "Diese Abstimmung läuft noch." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID." msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)" msgid "New proposal submitted." msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht." msgid "Current Votes" msgstr "Laufende Abstimmungen" msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du wurdes von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt." msgid "Back" msgstr "Zurück" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "\"Veraltet\"-Markierung entfernen" msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" msgid "Start" msgstr "Beginn" msgid "Length must be at least 1." msgstr "Die Länge muss mindestens 1 betragen." msgid "End" msgstr "Ende" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bestätige dein neues Passwort:" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Gib deine E-Mail Adresse ein:" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein." msgid "Add Proposal" msgstr "Vorschlag hinzufügen" msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern." msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Ergebnisse %s - %s von %s" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du hast für diesen Vorschlag bereits abgestimmt." msgid "This is a %hmajor%h problem!" msgstr "Dies ist ein %hgroßes%h Problem!" msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Es muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein" msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein." msgid "Proposal" msgstr "Vorschlag" msgid "UnVote" msgstr "Stimme zurückziehen" msgid "The username is invalid." msgstr "Der Nutzername ist ungültig" msgid "Length must be a number." msgstr "Die Länge muss eine Zahl sein." msgid "%s has %s apples." msgstr "%s hat %s Äpfel." msgid "Abstain" msgstr "Enthalten" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein." msgid "Proposal Details" msgstr "Vorschlag-Details" msgid "Bad username or password." msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort." msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."