# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Achilleas Pipinellis, 2014 # Achilleas Pipinellis, 2013 # Achilleas Pipinellis, 2013 # Achilleas Pipinellis, 2011 # Achilleas Pipinellis, 2012 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011 # flamelab <panosfilip@gmail.com>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-07 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-07 09:22+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Μας συγχωρείτε, η σελίδα που ζητήσατε δεν υπάρχει." msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση σε αυτήν την περιοχή." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών για αυτόν τον χρήστη." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Δεν έχετε την άδεια να επεξεργαστείτε αυτόν τον λογαριασμό." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να αναζητήσετε υπάρχοντες λογαριασμούς." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να δείτε πληροφορίες χρήστη." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να δημιουργήσετε λογαριασμό." msgid "Add Proposal" msgstr "Προσθέστε Πρόταση" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό για την ενέργεια του χρήστη." msgid "Username does not exist." msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη δεν υπάρχει." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s έχει ήδη πρόταση σε εξέλιξη για αυτό το θέμα." msgid "Invalid type." msgstr "Άκυρος τύπος." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Η πρόταση δεν μπορεί να είναι κενή." msgid "New proposal submitted." msgstr "Υποβλήθηκε νέα πρόταση." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Υποβάλετε μία πρόταση προς ψήφιση." msgid "Applicant/TU" msgstr "Αιτών / TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(κενό εάν δεν είναι εφαρμόσιμο)" msgid "Type" msgstr "Είδος" msgid "Addition of a TU" msgstr "Προσθήκη ενός TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Αφαίρεση ενός TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Αφαίρεση ενός TU (αδήλωτη αδράνεια)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Τροποποίηση των " msgid "Proposal" msgstr "Πρόταση" msgid "Submit" msgstr "Υποβολή" msgid "Home" msgstr "Αρχική" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Καλωσήρθατε στο AUR! Διαβάστε παρακαλώ τον %sOδηγό Χρηστών του AUR%s και τον %sΟδηγό των Trusted Users%s για περισσότερες πληροφορίες. " #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Τα συνεισφέροντα PKGBUILDs %sπρέπει%s να ακολουθούν τα %sΠρότυπα δημιουργίας πακέτων του Arch%s αλλιώς θα διαγράφονται! " msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Θυμηθείτε να ψηφίσετε τα αγαπημένα σας πακέτα!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Ορισμένα πακέτα μπορεί να μεταφερθούν ως binaries στο [community]." msgid "Discussion" msgstr "Συζήτηση" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Γενική συζήτηση που αφορά στη δομή του Arch User Repository (AUR) και των Trusted Users λαμβάνει μέρος στην %saur-general%s. Η λίστα αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αιτήματα ορφανών πακέτων, αιτήματα συγχώνευσης και αιτήματα διαγραφής. Για συζήτηση σχετικά με την ανάπτυξη του AUR, χρησιμοποιήστε τη λίστα ταχυδρομείου %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Αναφορά Σφαλμάτων" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "Εάν βρείτε κάποιο σφάλμα στο AUR, παρακαλώ συμπληρώστε μία αναφορά σφάλματος στον %sbug tracker%s μας. Χρησιμοποιήστε τον tracker για αναφορές σφάλματος %sμόνο%s όσον αφορά στην πλατφόρμα του AUR. Για να αναφέρετε σφάλματα πακέτων, έρθετε σε επαφή με τον εκάστοτε maintainer ή αφήστε ένα μήνυμα στην κατάλληλη σελίδα του πακέτου." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Τα πακέτα στο \"Unsupported\" έχουν περιεχόμενο που παρέχεται απο τους χρήστες. Χρησιμοποιήστε τα με δική σας ευθύνη." msgid "Package Search" msgstr "Αναζήτηση Πακέτου" msgid "Adopt" msgstr "Υιοθέτηση" msgid "Disown" msgstr "Αποδέσμευση" msgid "Vote" msgstr "Ψηφίστε" msgid "UnVote" msgstr "Αναίρεση ψήφου" msgid "Notify" msgstr "Ειδοποίηση" msgid "UnNotify" msgstr "Διακοπή Ειδοποίησης" msgid "Flag" msgstr "Επισήμανση" msgid "UnFlag" msgstr "Αποχαρακτήριση" msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Έχετε συνδεθεί ως: %s" msgid "Logout" msgstr "Αποσύνδεση" msgid "Enter login credentials" msgstr "Εισάγετε πιστοποιητικά εισόδου" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" msgid "Password" msgstr "Κωδικός" msgid "Remember me" msgstr "Θυμήσου με" msgid "Forgot Password" msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Το HTTP είναι απενεργοποιημένο. Παρακαλώ %sγυρίστε σε HTTPs%s αν θέλετε να εισέλθετε." msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια Αναζήτησης" msgid "Packages" msgstr "Πακέτα" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Σφάλμα στη διαδικασία λήψης των πληροφοριών του πακέτου." msgid "Missing a required field." msgstr "Λείπει ένα απαραίτητο πεδίο." msgid "Password fields do not match." msgstr "Οι τιμές που εισαγάγατε στα πεδία “κωδικού” και “επιβεβαίωσης κωδικού” δεν είναι ίδιες." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Μη έγκυρο e-mail." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Ένα αίτημα επαναφοράς κωδικού έχει αποσταλλεί στον λογαριασμό που συσχετίζεται με την διεύθυνση e-mail σας. Εαν επιθυμείτε να επαναφέρετε τον κωδικό σας, ακολουθείστε τον σύνδεσμο που ακολουθεί, αλλιώς αγνοείστε αυτό το μήνυμα." msgid "Password Reset" msgstr "Επαναφορά Κωδικού" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Ελέγξτε το e-mail σας για το σύνδεσμο επιβεβαίωσης." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Το συνθηματικό σας έχει επαναφερθεί με επιτυχία." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε την διεύθυνση e-mail σας:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Επιβεβαιώστε το νέο σας συνθηματικό:" msgid "Continue" msgstr "Συνεχίστε" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Εάν έχετε ξεχάσει την ηλεκτρονική διεύθυνση που χρησιμοποιήσατε για να εγγραφείτε, παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στη λίστα ταχυδρομείου %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση e-mail σας:" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το πακέτο για τη συγχώνευση ψήφων και σχόλιων" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα δεν έχουν διαγραφεί, παρακαλώ ελέγξτε το κουτάκι επιβεβαίωσης." msgid "Package Deletion" msgstr "Διαγραφή Πακέτου" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Διαγράψτε Πακέτο: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Η διαγραφή ενός πακέτου είναι μόνιμη." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Επιλέξτε το κουτάκι για να επιβεβαιώσετε." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Επιβεβαιώστε τη διαγραφή του πακέτου" msgid "Delete" msgstr "Διαγράψτε" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Μόνο οι Trusted Users και οι Developers μπορούν να διαγράψουν πακέτα." msgid "Package Merging" msgstr "Συγχώνευση Πακέτου" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Συγχώνευσε Πακέτο: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Μόλις το πακέτο συγχωνευτεί, η διαδικασία δεν μπορεί να αντιστραφεί." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Εισάγετε το όνομα του πακέτου με το οποίο επιθυμείτε να συγχωνεύσετε το τρέχον πακέτο." msgid "Merge into:" msgstr "Συγχωνεύστε σε:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Επιβεβαιώστε τη συγχώνευση του πακέτου" msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Μόνο οι Trusted Users και οι Developers μπορούν να συγχωνεύσουν πακέτα." #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "Σφάλμα - Το αρχείο που καταχωρήσατε υπερέβει το μέγιστο δυνατό μέγεθος (%s)" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "Σφάλμα - Το αρχείο καταχωρήθηκε μερικώς" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Σφάλμα - Κανένα αρχείο δεν έχει ανεβαστεί" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "Σφάλμα - Δε βρέθηκε ο προσωρινός φάκελος μεταφόρτωσης" msgid "Error - File could not be written" msgstr "Σφάλμα - Το αρχείο δεν μπόρεσε να εγγραφεί" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Σφάλμα - δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου (παρακαλείστε να υποβάλετε gzip tarballs που παράγονται από το makepkg (8) μόνο)." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Σφάλμα - το ασυμπίεστο μέγεθος αρχείου είναι πολύ μεγάλο." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Σφάλμα - το tarball δεν μπορεί να περιέχει αρχεία έξω από έναν κατάλογο." msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Σφάλμα - το tarball δεν μπορεί να περιέχει παραπάνω υποκαταλόγους." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Σφάλμα - το tarball δεν μπορεί να περιέχει περισσότερους από έναν καταλόγους." msgid "Error - all directories must have permissions of 755." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Σφάλμα κατά το ξεπακετάρισμα του ανεβασμένου αρχείου - δεν υπάρχει PKGBUILD." msgid "" "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to" " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO " "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package" " if you want to proceed anyway." msgstr "Το πηγαίο πακέτο δεν περιέχει meta data. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε την εντολή `mkaurball` για να δημιουργήσετε πηγαία πακέτα του AUR. Η υποστήριξη πηγαίων πακέτων χωρίς .AURINFO εγγραφές θα αφαιρεθεί σε μία επερχόμενη έκδοση! Μπορείτε να υποβάλλετε ξανά το πακέτο αν θέλετε να προχωρήσετε." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Μη έγκυρο όνομα: μόνο πεζοί χαρακτήρες επιτρέπονται." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Λείπει κάποιο πρωτόκολλο (πχ. http:// , ftp://) από το URL του πακέτου." #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "Σφάλμα - Το όνομα του πακέτου δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερο από %d χαρακτήρες" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "Σφάλμα - Η διεύθυνση URL του πακέτου δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από %d χαρακτήρες" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "Σφάλμα - Η περιγραφή του πακέτου δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από %d χαρακτήρες" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "Σφάλμα - Η άδεια του πακέτου δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από %d χαρακτήρες" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "Σφάλμα - Η έκδοση του πακέτου δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από %d χαρακτήρες" #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "Το πακέτο %s είναι σε μαύρη λίστα , παρακαλούμε να ελέγξετε αν είναι διαθέσιμο στα επίσημα repos." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "Δε σας επιτρέπεται να αντικαταστήσετε το πακέτο %s%s%s." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Aποτυχία κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή καταλόγου σε %s" msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`." msgstr "Ανεβάστε τα πηγαία πακέτα εδώ. Δημιουργήστε πηγαία πακέτα με την εντολή `mkaurball`." msgid "Package Category" msgstr "Κατηγορία Πακέτου" msgid "Select Category" msgstr "Επιλέξτε κατηγορία" msgid "Upload package file" msgstr "Ανεβάστε το αρχείο του πακέτου" msgid "Upload" msgstr "Ανέβασε" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Συγγνώμη, αυτός ο server δεν επιτρέπει το ανέβασμα αρχείων.." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να ανεβάσετε πακέτα." msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση των στοιχείων της πρότασης." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Η ψηφοφορία έχει κλείσει για αυτή την πρόταση." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Μόνο οι Trusted Users έχουν δικαίωμα ψήφου." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Δεν μπορείτε να ψηφίσετε σε μία πρόταση που αφορά σε εσάς." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Έχετε ήδη ψηφίσει για αυτή τη πρόταση." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Το ID της ψήφου δεν είναι έγκυρο." msgid "Current Votes" msgstr "Τρέχουσες ψήφοι" msgid "Past Votes" msgstr "Παρελθόντες ψήφοι" msgid "Voters" msgstr "Ψηφίσαντες" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Η εγγραφή λογαριασμών έχει απενεργοποιηθεί για την IP σας, πιθανόν λόγω επιθέσεων spam. Μας συγχωρείτε για την ενόχληση." msgid "Missing User ID" msgstr "Λείπει το ID Χρήστη" msgid "The username is invalid." msgstr "Το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Πρέπει να αποτελείται από %s έως %s χαρακτήρες" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Ξεκινήστε και τελειώστε με γράμμα ή αριθμό" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Μπορεί να περιλαμβάνει μόνο μία τελεία, κάτω παύλα ή παύλα." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Ο κωδικός πρέπει να αποτελείται τουλάχιστον %s χαρακτήρες." msgid "The email address is invalid." msgstr "Αυτή η διεύθυνση email δεν είναι έγκυρη." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Το fingerprint του PGP κλειδιού δεν είναι έγκυρο." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Δε γίνεται να αυξηθούν τα δικαιώματα του λογαριασμού" msgid "Language is not currently supported." msgstr "Η γλώσσα αυτή δεν υποστηρίζεται ακόμη." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Το όνομα, %s%s%s, χρησιμοποιείται ήδη." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Η διεύθυνση, %s%s%s, χρησιμοποιείται ήδη." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Ο λογαριασμός, %s%s%s, δημιουργήθηκε επιτυχώς." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "Καλώς ήρθατε στο %s! Για να ορίσετε έναν αρχικό κωδικό για το νέο σας λογαριασμό, παρακαλώ πατήστε τον παρακάτω σύνδεσμο. Αν ο σύνδεσμος δε δουλέψει προσπαθήστε να τον κάνετε αντιγραφή και επικόλληση στον browser σας." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ένα κλειδί επαναφοράς του κωδικού έχει σταλεί στην ηλεκτρονική σας διεύθυνση." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Πατήστε στον παραπάνω σύνδεσμο Σύνδεση για να χρησιμοποιήσετε το λογαριασμό σας." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Δεν έγιναν αλλαγές στο λογαριασμό, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Ο λογαριασμός, %s%s%s, τροποποποιήθηκε επιτυχώς." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Η σύνδεση στο λογαριασμό σας έχει απενεργοποιηθεί για την IP σας, πιθανόν λόγω επιθέσεων spam. Μας συγχωρείτε για την ταλαιπωρία." msgid "Account suspended" msgstr "Ο λογαριασμός έχει ανασταλεί" msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε προσπαθώντας να δημιουργήσετε μια συνεδρία χρήστη." #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Η επαναφορά του κωδικού σας έχει πραγματοποιηθεί. Αν μόλις δημιουργήσατε ένα νέο λογαρισμό, παρακαλώ χρησιμοποιείστε τον σύνδεσμο από το email ενεργοποίησης για να ορίσετε έναν αρχικό κωδικό. Διαφορετικά, παρακαλείσθε να ζητήσετε ένα κλειδί επαναφοράς στη σελίδα %sPassword Reset%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή συνθηματικό." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Μη έγκυρο e-mail και συνδυασμός κλειδιού επαναφοράς" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια φόρτωσης των πληροφοριών του πακέτου." msgid "Package details could not be found." msgstr "Οι πληροφορίες του πακέτου δεν μπόρεσαν να βρεθούν." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να επισημάνετε τα πακέτα." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για επισήμανση." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Τα συγκεκριμένα πακέτα έχουν επισημανθεί ως παρωχημένα." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να αποχαρακτηρίσετε πακέτα." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να αποχαρακτηρίσετε." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Τα συγκεκριμένα πακέτα έχουν αποεπισημανθεί." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι για να μπορέσετε να διαγράψετε τα πακέτα." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να διαγράψετε τα πακέτα." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να διαγράψετε." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Tα επιλεγμένα πακέτα έχουν διαγραφεί." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να υιοθετήσετε πακέτα." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να αποδεσμεύσετε πακέτα." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Δεν επιλέξατε κανένα πακέτο για να υιοθετήσετε." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για απόρριψη." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα έχουν υιοθετηθεί." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα έχουν αποδεσμευθεί." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να ψηφίσετε για πακέτα." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να ακυρώσετε την ψήφο σας για πακέτα." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να το ψηφίσετε." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Οι ψήφοι σας έχουν αφαιρεθεί από τα επιλεγμένα πακέτα." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Οι ψήφοι σας προστέθηκαν στα επιλεγμένα πακέτα." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του στη λίστα ειδοποίησης." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Έχετε προστεθεί στη λίστα ειδοποίησης σχολίων για το %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Έχετε αφαιρεθεί από τη λίστα ειδοποίησης σχολίων για το %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να προσπαθήσετε να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες του πακέτου." msgid "Missing comment ID." msgstr "Λείπει το ID του σχολίου." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Το σχόλιο έχει διαγραφεί." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να διαγράψετε αυτό το σχόλιο." msgid "Missing category ID." msgstr "Μη υπαρκτό ID κατηγορίας." msgid "Invalid category ID." msgstr "Μη έγκυρο ID κατηγορίας." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να αλλάξετε την κατηγορία αυτού του πακέτου." msgid "Package category changed." msgstr "Έγινε αλλαγή κατηγορίας πακέτου." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Λείπει η μεταβλητή %s στο PKGBUILD." msgid "View packages details for" msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες πακέτου για το" msgid "First" msgstr "Πρώτο" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" msgid "Account Type" msgstr "Είδος λογαριασμού" msgid "User" msgstr "Χρήστης" msgid "Developer" msgstr "Developer" msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση email" msgid "Real Name" msgstr "Πραγματικό 'Ονομα" msgid "IRC Nick" msgstr "Ψευδώνυμο IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP Key Fingerprint" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" msgid "Inactive since" msgstr "Αδρανής από" msgid "Active" msgstr "Ενεργός" msgid "Last Login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" msgid "View this user's packages" msgstr "Δείτε τα πακέτα αυτού του χρήστη" msgid "Edit this user's account" msgstr "Τροποποιήστε το λογαριασμό αυτού του χρήστη" msgid "required" msgstr "απαιτούμενο" msgid "Normal user" msgstr "Απλός χρήστης" msgid "Trusted user" msgstr "Αξιόπιστος χρήστης" msgid "Account Suspended" msgstr "Ο Λογαριασμός έχει Ανασταλεί." msgid "Inactive" msgstr "Αδρανής" msgid "Re-type password" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά τον κωδικό σας." msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" msgid "Update" msgstr "Eνημέρωση" msgid "Create" msgstr "Δημιουργήστε" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Δε βρέθηκε αποτέλεσμα που να ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησης." msgid "Edit Account" msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού" msgid "Suspended" msgstr "Έχει ανασταλεί" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" msgid "Less" msgstr "Λιγότερο" msgid "More" msgstr "Περισσότερα" msgid "No more results to display." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα αποτελέσματα για να δείτε." msgid "No New Comment Notification" msgstr "Ακύρωση Ειδοποίησης Για Νέα Πακέτα" msgid "New Comment Notification" msgstr "Ειδοποίηση για νέα σχόλια" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Επισημάνετε ως Παρωχημένο" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Αποχαρακτηρίστε ως Παρωχημένο" msgid "Delete Packages" msgstr "Διαγράψτε Πακέτα" msgid "Merge into" msgstr "Συγχώνευση σε" msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαιώστε" msgid "My Packages" msgstr "Τα πακέτα μου" msgid " My Account" msgstr "Ο λογαριασμός μου" msgid "Register" msgstr "Εγγραφείτε" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" msgid "Package Base Details" msgstr "" msgid "Package Actions" msgstr "Ενέργειες Πακέτου" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Δείτε το PKGBUILD" msgid "Download tarball" msgstr "Κατέβασε το tarball" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Επισημάνθηκε ως παρωχημένο" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Επισημάνετε ως παρωχημένο" msgid "Unflag package" msgstr "Αποχαρακτηρίστε ως παρωχημένο" msgid "Remove vote" msgstr "Αφαιρέστε ψήφο" msgid "Vote for this package" msgstr "Ψηφίστε για αυτό το πακέτο" msgid "Disable notifications" msgstr "Απενεργοποιήστε τις ειδοποιήσεις" msgid "Notify of new comments" msgstr "Ειδοποίησε για νέα σχόλια" msgid "Delete Package" msgstr "Διαγράψτε πακέτο" msgid "Merge Package" msgstr "Συγχώνευση πακέτου" msgid "Adopt Package" msgstr "Υιοθετήστε το Πακέτο" msgid "Disown Package" msgstr "Aποδεσμεύστε το Πακέτο" msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" msgid "Change category" msgstr "Αλλαγή κατηγορίας" msgid "Submitter" msgstr "Υποβάλλων" msgid "View account information for" msgstr "Δείτε τις πληροφορίες λογαριασμού για" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Δείτε τις πληροφορίες λογαριασμού του %s" msgid "None" msgstr "Κανένα" msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" msgid "Last Packager" msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Ψήφοι" msgid "First Submitted" msgstr "Πρώτη Υποβολή" msgid "Last Updated" msgstr "Τελευταία Ενημέρωση" msgid "Add Comment" msgstr "Προσθέστε σχόλιο" msgid "Comment has been added." msgstr "Το σχόλιο έχει προστεθεί." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "Δείτε ολα τα %s σχόλια" msgid "Latest Comments" msgstr "Τελευταία σχόλια" msgid "Delete comment" msgstr "Διαγράψτε το σχόλιο" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Σχόλιο από %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Ανώνυμο σχόλιο" msgid "All comments" msgstr "Όλα τα σχόλια" msgid "Package Details" msgstr "Πληροφορίες Πακέτου" msgid "Package Base" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα για " msgid "Licenses" msgstr "" msgid "Groups" msgstr "" msgid "Conflicts" msgstr "" msgid "Provides" msgstr "" msgid "Replaces" msgstr "" msgid "Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις" msgid "Required by" msgstr "Απαιτείται από" msgid "Sources" msgstr "Πηγές" msgid "Name, Description" msgstr "Όνομα, Περιγραφή" msgid "Name Only" msgstr "Όνομα μόνο" msgid "Exact Name" msgstr "" msgid "Exact Package Base" msgstr "" msgid "All" msgstr "Όλα" msgid "Flagged" msgstr "Σημειωμένα" msgid "Not Flagged" msgstr "Μη Σημειωμένα" msgid "Name" msgstr "Όνομα" msgid "Voted" msgstr "Ψηφισμένο" msgid "Age" msgstr "Ηλικία" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" msgid "Enter search criteria" msgstr "Εισάγετε κριτήρια αναζήτησης" msgid "Any" msgstr "Οποιαδήποτε" msgid "Search by" msgstr "Αναζήτηση κατά" msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" msgid "Out of Date" msgstr "Παρωχημένα" msgid "Sort by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" msgid "Sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης" msgid "Per page" msgstr "Ανά σελίδα" msgid "Go" msgstr "Πήγαινε" msgid "Orphans" msgstr "Ορφανά" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας πακέτων." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Κανένα πακέτο δεν ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησης σας." #, php-format msgid "%d packages found. Page %d of %d." msgstr "%d πακέτα βρέθηκαν. Σελίδα %d από %d." msgid "Version" msgstr "Έκδοση" msgid "Yes" msgstr "Ναι" msgid "orphan" msgstr "ορφανό" msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Αποχαρακτηρίστε το πακέτο ως Παρωχημένο" msgid "Adopt Packages" msgstr "Υιοθετήστε Πακέτα" msgid "Disown Packages" msgstr "Aποδεσμεύστε Πακέτα" msgid "Any type" msgstr "Κάθε είδος" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" msgid "Orphan Packages" msgstr "Ορφανά Πακέτα" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Πακέτα που προστέθηκαν τις τελευταίες 7 ημέρες" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Πακέτα που ενημερώθηκαν τις τελευταίες 7 ημέρες" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Πακέτα που ενημερώθηκαν κατά το παρελθόν έτος" msgid "Packages never updated" msgstr "Πακέτα που δεν ενημερώθηκαν ποτέ" msgid "Registered Users" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted Users" msgid "Recent Updates" msgstr "Πρόσφατες Ανανεώσεις" msgid "My Statistics" msgstr "Τα στατιστικά μου" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Μη υποστηριζόμενα πακέτα" msgid "Proposal Details" msgstr "Πληροφορίες Πρότασης" msgid "This vote is still running." msgstr "Η ψηφοφορία αυτή βρίσκεται ακόμη σε εξέλιξη." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Υποβλήθηκε: %s από %s" msgid "End" msgstr "Τέλος" msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" msgid "Accepted" msgstr "Δεκτός" msgid "Rejected" msgstr "Απορριπτέος" msgid "No" msgstr "Όχι" msgid "Abstain" msgstr "Απέχουν" msgid "Total" msgstr "Σύνολο" msgid "Participation" msgstr "Συμμετοχή" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "" msgid "No results found." msgstr "Κανένα αποτέλεσμα δεν βρέθηκε." msgid "Start" msgstr "Ξεκινήστε" msgid "Back" msgstr "Πίσω"