# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011. # <juantascon@gmail.com>, 2011. # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011. # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-07 18:01+0000\n" "Last-Translator: juantascon <juantascon@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU del AUR%h para más información." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch%h si no serán eliminados!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]" msgid "DISCLAIMER" msgstr "ACLARATORIA" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los archivos de éstos es a su propio riesgo." msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Búsqueda" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de confirmación." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No está autorizado a acceder a este área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ya ha votado en esta propuesta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "El ID del voto no es válido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos actuales" msgid "Past Votes" msgstr "Votos antiguos" msgid "Add Proposal" msgstr "Añadir propuesta" msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Username does not exist." msgstr "El nombre de usuario no existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ya tiene una propuesta activa." msgid "Length must be a number." msgstr "La longitud ha de ser un número." msgid "Length must be at least 1." msgstr "La longitud ha de ser, al menos, 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La propuesta no puede estar vacía." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nueva propuesta enviada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Enviar una propuesta a la que votar." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vacío si no se aplica)" msgid "Length in days" msgstr "Longitud en días" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(siete por defecto si se deja en blanco)" msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Dirección de correo no válida." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Una petición de reinicio de la clave ha sido enviada para la cuenta asociada a su dirección de correo electrónico. Si quiere reiniciar su clave siga el siguiente enlace, si no es así, ignore este mensaje y no ocurrirá nada." msgid "Password Reset" msgstr "Reinicio de la clave" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Su clave ha sido reiniciada con éxito." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme su dirección de correo:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Introduzca su nueva clave:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme su nueva clave:" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "Si ha olvidado el correo que usó para registrarse, por favor, envíe un mensaje a la lista de correo %haur-general%h." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduzca su dirección de correo:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Error - El fichero no se ha subido" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Error - formato de archivo no soportado (por favor, envíe sólo archivos .tar.gz generados por makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Error - el tamaño del archivo descomprimido es demasiado grande." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Error - el archivo tar no puede contener más de un directorio." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Error - el archivo tar no puede contener archivos fuera de un directorio." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Error - el archivo tar no puede contener subdirectorios anidados." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Falta la variable %s en el PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "No se pudo crear el directorio %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s está en la lista negra de paquetes, por favor, compruebe si está disponible en los repositorios oficiales." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Suba sus paquetes de fuentes aquí. Cree paquetes de fuentes con `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Categoría del paquete" msgid "Select Category" msgstr "Seleccionar Categoría" msgid "Upload package file" msgstr "Subir archivo del paquete" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." msgid "First" msgstr "Primero" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Debe haber iniciado sesión antes de poder eliminar paquetes." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "No tiene permiso para eliminar paquetes." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete." msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta el identificador del comentario." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentario borrado." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." msgid "Missing category ID." msgstr "Falta el ID de categoría." msgid "Invalid category ID." msgstr "El identificador de la categoría no es válido." msgid "Missing package ID." msgstr "Falta el identificador del paquete." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete." msgid "Package category changed." msgstr "Categoría del paquete cambiada." msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "required" msgstr "obligatorio" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuario de confianza" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de email" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Re-type password" msgstr "Reescriba la contraseña" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick del IRC" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" msgid "The username is invalid." msgstr "El nombre de usuario no es válido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Debe tener entre %s y %s letras" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Sólo puede contener un punto, guion bajo o guion." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Su clave debe tener como mínimo %s letras." msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de email no es válida." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador." msgid "Language is not currently supported." msgstr "El idioma no está soportado actualmente." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Last Voted" msgstr "Último voto" msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Más" msgid "No more results to display." msgstr "No hay más resultados que mostrar." msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Trusted User" msgstr "Usuario de Confianza" msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" msgid "Bad username or password." msgstr "Clave o nombre de usuario erróneos." msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Change category" msgstr "Cambiar categoría" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "Submitter" msgstr "Contribuidor" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" msgid "First Submitted" msgstr "Primer envío" msgid "Tarball" msgstr "Archivo TAR" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Este paquete ha sido marcado como no actualizado." msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "Required by" msgstr "Requerido por" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Hola, ¡merece la pena leer esto!" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "No results found." msgstr "No se han encontrado resultados." msgid "Proposal Details" msgstr "Detalles de la propuesta" msgid "This vote is still running." msgstr "Aún se puede votar." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Enviado: %s por %s" msgid "Abstain" msgstr "Abstenerse" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Voters" msgstr "Votantes" msgid "Bugs" msgstr "Bugs" msgid "Discussion" msgstr "Debate" msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificar al haber nuevos comentarios" msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" msgid "No New Comment Notification" msgstr "No notificar al haber nuevos comentarios" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como no actualizado" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar paquetes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar paquetes" msgid "Delete Packages" msgstr "Borrar paquetes" msgid "Merge into" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "Search" msgstr "Buscar'" msgid "Comment has been added." msgstr "Se ha añadido el comentario." msgid "Enter your comment below." msgstr "Introduzca su comentario a continuación." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Identificado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Forgot Password" msgstr "Olvidé la clave" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" msgid "My Statistics" msgstr "Mis estadísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquetes en [unsupported]" msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes huérfanos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes actualizados el último año" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios de confianza" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." msgid "Package Listing" msgstr "Lista de paquetes" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "orphan" msgstr "huérfano" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Go" msgstr "Ir" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Mostrando los resultados %s - %s de %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentario de: %s el %s" msgid "Delete comment" msgstr "Borrar comentario" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "Mostrar todos los comentarios (%s)" msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "Search by" msgstr "Buscar por" msgid "Name, Description" msgstr "Nombre, descripción" msgid "Name Only" msgstr "Sólo nombre" msgid "Exact name" msgstr "Nombre exacto" msgid "Age" msgstr "Antigüedad" msgid "Sort order" msgstr "Orden" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcados" msgid "Not Flagged" msgstr "No marcados"