# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" "¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU " "del AUR%h para más información." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch" "%h sino serán eliminados!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" #, fuzzy msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en " "[community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Búsqueda" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #, fuzzy msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." #, fuzzy msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "" msgid "Vote ID not valid." msgstr "" msgid "Current Votes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Past Votes" msgstr "Último voto" msgid "Add Proposal" msgstr "" msgid "Back" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Length must be a number." msgstr "" msgid "Length must be at least 1." msgstr "" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "" msgid "New proposal submitted." msgstr "" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "" msgid "Applicant/TU" msgstr "" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "" msgid "Length in days" msgstr "" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "Enviar" # Spanish (Español) translation # Translator: Víctor Martínez Romanos msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password Reset" msgstr "Contraseña" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your new password:" msgstr "Reescriba la contraseña" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Dirección de email" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Error - El fichero no se ha subido" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD." #, fuzzy, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "No se pudo crear el directorio %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Categoría del paquete" msgid "Select Category" msgstr "Seleccionar Categoría" msgid "Upload package file" msgstr "Subir archivo del paquete" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Último voto" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." #, fuzzy msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." #, fuzzy msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." #, fuzzy, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios." #, fuzzy, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete." msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta el identificador del comentario." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentario borrado." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." #, fuzzy msgid "Missing category ID." msgstr "Falta el identificador del paquete." msgid "Invalid category ID." msgstr "El identificador de la categoría no es válido." msgid "Missing package ID." msgstr "Falta el identificador del paquete." #, fuzzy msgid "Package category changed." msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete." #, fuzzy msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "required" msgstr "obligatorio" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuario de confianza" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de email" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Re-type password" msgstr "Reescriba la contraseña" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick del IRC" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "New Package Notify" msgstr "Aviso de nuevos paquetes" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" #, fuzzy msgid "The username is invalid." msgstr "La dirección de email no es válida." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "" msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de email no es válida." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador." msgid "Language is not currently supported." msgstr "El idioma no está soportado actualmente." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "" "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "" "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Last Voted" msgstr "Último voto" msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Más" msgid "No more results to display." msgstr "No hay más resultados que mostrar." msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Trusted User" msgstr "Usuario de Confianza" msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" msgid "Bad username or password." msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "Submitter" msgstr "Contribuidor" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" msgid "First Submitted" msgstr "Primer envío" msgid "Tarball" msgstr "Archivo TAR" msgid "PKGBUILD" msgstr "" #, fuzzy msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #, fuzzy msgid "Required by" msgstr "obligatorio" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "" msgid "Start" msgstr "" msgid "End" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Voted" msgstr "Votado" #, fuzzy msgid "No results found." msgstr "No hay más resultados que mostrar." #, fuzzy msgid "Proposal Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "This vote is still running." msgstr "" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "" msgid "Abstain" msgstr "" msgid "Total" msgstr "" #, fuzzy msgid "Voters" msgstr "Votos" msgid "Bugs" msgstr "Bugs" msgid "Discussion" msgstr "Debate" msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" msgid "Vote" msgstr "Votar" #, fuzzy msgid "UnVote" msgstr "Quitar Voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificación de nuevo comentario" msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como Desactualizado" #, fuzzy msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Desmarcar Desactualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar Paquetes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar Paquetes" msgid "Delete Packages" msgstr "Borrar Paquetes" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "Search" msgstr "Buscar'" msgid "Comment has been added." msgstr "Se ha añadido el comentario." msgid "Enter your comment below." msgstr "Introduzca su comentario a continuación." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Identificado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Entrar" #, fuzzy msgid "Forgot Password" msgstr "Contraseña" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" #, fuzzy msgid "My Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquetes en [unsupported]" #, fuzzy msgid "Out of Date" msgstr "D%hesactualizado" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #, fuzzy msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes" #, fuzzy msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" #, fuzzy msgid "Packages never updated" msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete." msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios Registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios de Confianza" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." msgid "Package Listing" msgstr "Lista de paquetes" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "orphan" msgstr "huérfano" msgid "Legend" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar Desactualizado" msgid "Go" msgstr "Ir" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentario de: %s el %s" msgid "Delete comment" msgstr "Borrar comentario" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" msgid "Advanced" msgstr "" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "Search by" msgstr "Buscar por" #, fuzzy msgid "Name, Description" msgstr "Descripción" #, fuzzy msgid "Name Only" msgstr "Nombre" #, fuzzy msgid "Exact name" msgstr "Nombre del paquete" msgid "Age" msgstr "Antigüedad" msgid "Sort order" msgstr "Ordenar en sentido" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "All" msgstr "Todos" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Marcar como seguro" msgid "Not Flagged" msgstr "" #~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" #~ msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Error looking up username, %s." #~ msgstr "Error al buscar el usuario, %s." #~ msgid "You must supply a username." #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario." #~ msgid "" #~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "" #~ "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los " #~ "Usuarios TUR%s." #~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" #~ msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros" #~ msgid "" #~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " #~ "repositories%h for your convenience." #~ msgstr "" #~ "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su " #~ "comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h." #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Su cuenta ha sido suspendida." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Error trying to generate session id." #~ msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión." #~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." #~ msgstr "" #~ "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray" #~ "%h." #~ msgid "You must supply a password." #~ msgstr "Debe suministrar una contraseña." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Incorrect password for username, %s." #~ msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s." #~ msgid "Out-of-date" #~ msgstr "Desactualizados" #~ msgid "User Statistics" #~ msgstr "Estadísticas del Usuario" #~ msgid "You've found a bug if you see this...." #~ msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...." #~ msgid "Select new category" #~ msgstr "Seleccione una nueva categoría" #~ msgid "" #~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo " #~ "que podría dañar su sistema." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." #~ msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h." #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Seguros" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheros" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." #~ msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros." #~ msgid "Unflag Package Safe To Use" #~ msgstr "Desmarcar Paquete Seguro" #~ msgid "Go back to %hsearch results%h." #~ msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "O%hrphan" #~ msgstr "H%huérfano" #~ msgid "change category" #~ msgstr "cambiar categoría" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Añadir Comentario" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Gestionar" #~ msgid "Flag Package Safe To Use" #~ msgstr "Marcar paquete como Seguro" #~ msgid "Unflag Safe" #~ msgstr "Desmarcar Seguro" #~ msgid "Unsafe" #~ msgstr "Inseguros" #~ msgid "None of the selected packages could be deleted." #~ msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado." #~ msgid "Couldn't flag package safe." #~ msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro." #~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." #~ msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto." #~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." #~ msgstr "" #~ "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre " #~ "comentarios." #~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." #~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros." #~ msgid "" #~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." #~ msgstr "" #~ "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre " #~ "comentarios." #~ msgid "Couldn't unflag package safe." #~ msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro." #~ msgid "The selected packages have been flagged safe." #~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros." #~ msgid "Couldn't remove from notification list." #~ msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones." #~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." #~ msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD." #~ msgid "Error trying to upload file - please try again." #~ msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo." #~ msgid "Error exec'ing the mv command." #~ msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"." #~ msgid "Package upload successful." #~ msgstr "Paquete subido correctamente." #~ msgid "Overwrite existing package?" #~ msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?" #~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." #~ msgstr "" #~ "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está " #~ "permitida." #~ msgid "You did not specify a package name." #~ msgstr "No especificó el nombre del paquete." #~ msgid "Could not create incoming directory: %s." #~ msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s." #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Ubicación del paquete" #~ msgid "Package names do not match." #~ msgstr "Los nombres del paquete no coinciden." #~ msgid "Could not change to directory %s." #~ msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s." #~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." #~ msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'." #~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD." #~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD." #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Seleccionar Ubicación" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Unknown file format for uploaded file." #~ msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido." #~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD." #~ msgid "Could not re-tar" #~ msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR" #~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." #~ msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio."