# Spanish (Español) translation # Translator: Víctor Martínez Romanos msgid "Use this form to update your account." msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña para conservarla." msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." msgid "Search" msgstr "Buscar'" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s." msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de email no es válida." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso." msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente." msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "New Package Notify" msgstr "Aviso de nuevos paquetes" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick del IRC" msgid "Trusted user" msgstr "Usuario de confianza" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Last Voted" msgstr "Último voto" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso." msgid "No more results to display." msgstr "No hay más resultados que mostrar." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse." msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Re-type password" msgstr "Reescriba la contraseña" msgid "Language is not currently supported." msgstr "El idioma no está soportado actualmente." msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" msgid "Trusted User" msgstr "Usuario de Confianza" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Discussion" msgstr "Debate" msgid "Bugs" msgstr "Bugs" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de email" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "required" msgstr "obligatorio" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "More" msgstr "Más" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" msgid "Error looking up username, %s." msgstr "Error al buscar el usuario, %s." msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquetes en [unsupported]" msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." msgstr "Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en [community]." msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios de Confianza" msgid "You must supply a username." msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario." msgid "Packages added or updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." msgstr "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los Usuarios TUR%s." msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros" msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." msgstr "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h." msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" msgid "Your account has been suspended." msgstr "Su cuenta ha sido suspendida." msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" msgid "Error trying to generate session id." msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión." msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." msgstr "¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU del AUR%h para más información." msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" msgstr "¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch%h sino serán eliminados!" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." msgstr "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray%h." msgid "You must supply a password." msgstr "Debe suministrar una contraseña." msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios Registrados" msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Identificado como: %s" msgid "Incorrect password for username, %s." msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s." msgid "Safe" msgstr "Seguros" msgid "Out-of-date" msgstr "Desactualizados" msgid "User Statistics" msgstr "Estadísticas del Usuario" msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente." msgid "Missing package ID." msgstr "Falta el identificador del paquete." msgid "Invalid category ID." msgstr "El identificador de la categoría no es válido." msgid "Enter your comment below." msgstr "Introduzca su comentario a continuación." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta el identificador del comentario." msgid "Package category updated." msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentario borrado." msgid "You've found a bug if you see this...." msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...." msgid "Comment has been added." msgstr "Se ha añadido el comentario." msgid "Select new category" msgstr "Seleccione una nueva categoría" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Search by" msgstr "Buscar por" msgid "Delete comment" msgstr "Borrar comentario" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "First Submitted" msgstr "Primer envío" msgid "Tarball" msgstr "Archivo TAR" msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." msgstr "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo que podría dañar su sistema." msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Flag Safe" msgstr "Marcar como seguro" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar Desactualizado" msgid "Go back to %hpackage details view%h." msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" msgid "Safe" msgstr "Seguros" msgid "Sort order" msgstr "Ordenar en sentido" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Package Listing" msgstr "Lista de paquetes" msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." msgid "Files" msgstr "Ficheros" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros." msgid "Unflag Package Safe To Use" msgstr "Desmarcar Paquete Seguro" msgid "Go back to %hsearch results%h." msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h." msgid "Age" msgstr "Antigüedad" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "O%hrphan" msgstr "H%huérfano" msgid "orphan" msgstr "huérfano" msgid "Un-Vote" msgstr "Quitar Voto" msgid "change category" msgstr "cambiar categoría" msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" msgid "Delete Packages" msgstr "Borrar Paquetes" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "Add Comment" msgstr "Añadir Comentario" msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentario de: %s el %s" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como Desactualizado" msgid "Manage" msgstr "Gestionar" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Flag Package Safe To Use" msgstr "Marcar paquete como Seguro" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Unflag Safe" msgstr "Desmarcar Seguro" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Búsqueda" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "O%hut-of-Date" msgstr "D%hesactualizado" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar Paquetes" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificación de nuevo comentario" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar Paquetes" msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla." msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes." msgid "Submitter" msgstr "Contribuidor" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta." msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." msgid "Unsafe" msgstr "Inseguros" msgid "None of the selected packages could be deleted." msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." msgid "Couldn't flag package safe." msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro." msgid "You did not select any packages to un-vote for." msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes." msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." msgstr "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre comentarios." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." msgid "You have been removed from the comment notification list." msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." msgid "The selected packages have been unflagged safe." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros." msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." msgstr "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre comentarios." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." msgid "You have been added to the comment notification list." msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." msgid "Couldn't unflag package safe." msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." msgid "The selected packages have been flagged safe." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros." msgid "Couldn't remove from notification list." msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones." msgid "Missing build function in PKGBUILD." msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD." msgid "Could not change directory to %s." msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s." msgid "No" msgstr "No" msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD." msgid "Error trying to upload file - please try again." msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo." msgid "Error exec'ing the mv command." msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes." msgid "Package upload successful." msgstr "Paquete subido correctamente." msgid "Overwrite existing package?" msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?" msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." msgstr "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está permitida." msgid "You did not specify a package name." msgstr "No especificó el nombre del paquete." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD." msgid "Could not create incoming directory: %s." msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s." msgid "Upload package file" msgstr "Subir archivo del paquete" msgid "Package Location" msgstr "Ubicación del paquete" msgid "Missing url variable in PKGBUILD." msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD." msgid "Package names do not match." msgstr "Los nombres del paquete no coinciden." msgid "Package Category" msgstr "Categoría del paquete" msgid "Could not change to directory %s." msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s." msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas." msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD." msgid "Package name" msgstr "Nombre del paquete" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD." msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD." msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD." msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Error - El fichero no se ha subido" msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)" msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h." msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar Ubicación" msgid "Select Category" msgstr "Seleccionar Categoría" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Could not create directory %s." msgstr "No se pudo crear el directorio %s." msgid "Unknown file format for uploaded file." msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido." msgid "Missing source variable in PKGBUILD." msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD." msgid "Could not re-tar" msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor." msgid "You must supply a comment for this upload/change." msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio." msgid "Yes" msgstr "Sí"