# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Angel Velasquez , 2011 # juantascon , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # neiko , 2011 # Nicolás de la Torre , 2012 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2012,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_419\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "¡No se asustes! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto volveremos." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Añadir propuesta" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "El nombre de usuario no existe." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ya tiene una propuesta activa." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Tipo no válido." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La propuesta no puede estar vacía." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nueva propuesta enviada." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vacío si no aplica)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Tipo" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Remover a un usuario de confianza" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Subir" #: html/comaintainers.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Administrar coencargados" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Inicio" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario del AUR%s y la %sGuía del usuario de confianza del AUR%s para mayor información." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados." #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "ACLARATORIA" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Aprenda más..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Soporte" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Peticiones para los paquetes" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro %sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Petición de Orfandad" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Pedir la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado un largo tiempo." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Petición de Borrado" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Pedir que un paquete sea borrado del Repositorio Usuarios de Arch. Por favor, no use esta opción si un paquete está roto y se puede arreglar fácilmente. En cambio, contacte con el encargado del paquete y presentar solicitud orfandad si es necesario." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Petición de Fusión" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Pedir que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Si quiere discutir una petición, puede usar la lista de correo %saur-peticiones%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar solicitudes." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Subir paquetes" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección %sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más información." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para AUR." #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Debate" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-general%s. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de la interfaz web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Informe de errores" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Buscar paquetes" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adoptar" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Votar" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Autentificarse" #: html/login.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Autentificado como: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Salir" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduce las credenciales de autentificación" #: html/login.php msgid "User name or email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Olvidó su cotraseña" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea autentificarse" #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Dirección de correo no válida." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Reiniciar la contraseña" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito." #: html/passreset.php msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme su dirección de correo:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Ingrese su nueva contraseña:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme su nueva contraseña:" #: html/passreset.php msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje a la %slista de correo aur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduzca su dirección de correo:" #: html/pkgbase.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de confirmación." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y comentarios." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de confirmación." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminación de paquetes" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Borrar paquete: %s" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "El borrado de un paquete es permanente." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirme el borrado del paquete" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Abandonar paquete" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "Abandonar paquete: %s" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los siguientes paquetes:" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete y transferir su propiedad a %s %s %s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Confirme para abandonar el paquete" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Abandonar" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono de paquetes." #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s" msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Comentario" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Fusión de paquetes" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Fusionar paquete: %s" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Fusionar dentro:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmar fusión de paquetes" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Fusión" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "File Request" msgstr "Petición para el paquete" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Cerrar Petición" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Primero" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Último" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Petición" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registro" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Usuario de Confianza" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Solo Usuarios de Confianza pueden votar." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ya ha votado en esta propuesta." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "El identificador del voto no es válido." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Votos actuales" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Últimos votos" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Votantes" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "El nombre de usuario no es válido." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Debe tener entre %s y %s letras" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de correo no es válida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La huella digital PGP no es válida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La clave pública SSH no es válida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "El idioma no está soportado actualmente." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las contraseñas%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Nada" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver información de la cuenta para %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "" #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "" #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Se ha añadido el comentario." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta el identificador del comentario." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentario borrado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nombre de usuario no válido: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalles del paquete para" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de petición no válida." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Petición agregada con éxito." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Razón no válida." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Petición cerrada exitosamente" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR permanentemente." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Usuario" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Alias de IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Huella digital PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Estado" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inactivo desde" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Activo" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Última autentificación" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nunca" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Editar la cuenta de este usuario" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "obligatorio" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Usuario de Confianza" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Reescriba la contraseña" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Idioma" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al Repositorio de Usuarios de Arch." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Clave pública SSH" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Crear" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Limpiar" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Editar" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Menos" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Más" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "No hay más resultados que mostrar." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "Administrar coencargados: %s" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de usuario por línea):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Guardar" #: template/header.php msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Mi cuenta" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Acciones del paquete" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Ver cambios" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Descargar instantánea" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Buscar en la wiki" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcado como desactualizado" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar paquete como desactualizado" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar paquete" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Eliminar voto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Votar por este paquete" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Disable notifications" msgstr "Deshabilitar notificaciones" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificación de nuevos comentarios" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Administrar coencargados" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "Hay %d petición pendiente" msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Borrar paquete" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Fusionar paquete" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptar paquete" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Detalles del paquete base" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "URL de clonado con Git" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "Solo lectura" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Palabras claves" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Primer encargado" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Último encargado" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Votos" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popularidad" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Fecha de creación" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Agregar comentario" #: template/pkg_comments.php msgid "View all comments" msgstr "Ver todos los comentarios" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentarios" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "last edited on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Borrar comentario" #: template/pkg_comments.php msgid "All comments" msgstr "Todos los comentarios" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Paquete base" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Descripción" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Desarrollador principal" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Visita el sitio web de" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Proveen" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Remplazan" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Requerido por" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Cerrar petición: %s" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Nota" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Razón" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Petición para el paquete: %s" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s el cual incluye los siguientes paquetes:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Tipo de petición" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Borrado" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Orfandad" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Fusionar en" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete." msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Paquete" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Solicitado por" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Fecha" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "Aprox. %d días restantes" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Aprox. %d hora restante" msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "< 1 hora restante" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nombre, descripción" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Solo nombre" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Nombre exacto" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Paquete base exacto" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Todos" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Marcados" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "No marcados" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nombre" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Votado" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Buscar por" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Orden" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Por página" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Ir" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d paquete fue encontrado." msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versión" #: template/pkg_search_results.php msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "La Popularidad es calculada como la suma de todos los votos ponderados con un factor de 0,98 por día desde la creación del paquete." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Sí" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "huérfano" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: template/pkg_search_results.php msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como desactualizado" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Marcar como actualizado" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar paquetes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar paquetes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Borrar paquetes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Buscar" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes huérfanos" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes actualizados el último año" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios de Confianza" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Mis estadísticas" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Detalles de la propuesta" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Aún se puede votar." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Subido: %s por %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Fin" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Resultado" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "No" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Abstenerse" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Total" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Participación" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Último voto del usuario de confianza" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Último voto" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "No se han encontrado resultados." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Inicio" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Atrás"