# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Angel Velasquez , 2011 # juantascon , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # neiko , 2011 # Nicolás de la Torre , 2012 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes , 2016 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes , 2012,2015-2016 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes , 2016 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/lfleischer/" "aur/language/es_419/)\n" "Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe." msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "" "Las direcciones de clonado de Git no deberían ser habiertas en un navegador." #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Para clonar el repositorio Git de %s, ejecute %s." #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Haga clic %saquí%s para regresar a la página de detalles de %s." msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "¡No se asustes! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto " "volveremos." msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario." msgid "Add Proposal" msgstr "Añadir propuesta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario." msgid "Username does not exist." msgstr "El nombre de usuario no existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ya tiene una propuesta activa." msgid "Invalid type." msgstr "Tipo no válido." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La propuesta no puede estar vacía." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nueva propuesta enviada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/Usuario de confianza (UC)" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vacío si no aplica)" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Addition of a TU" msgstr "Agregar a un nuevo Usuario de Confianza" msgid "Removal of a TU" msgstr "Remover a un Usuario de Confianza" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Remover a un Usuario de Confianza (no declarado inactivo)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)" msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" msgid "Submit" msgstr "Subir" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Administrar coencargados" msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" msgid "Dashboard" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "My Flagged Packages" msgstr "" msgid "My Requests" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" msgid "Search for packages I maintain" msgstr "" msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "" msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario " "del AUR%s y la %sGuía del usuario de Confianza del AUR%s para mayor " "información." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de " "empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados." msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ACLARATORIA" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "Los paquetes en el AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de " "ellos o sus archivos es a su propio riesgo." msgid "Learn more..." msgstr "Aprenda más..." msgid "Support" msgstr "Soporte" msgid "Package Requests" msgstr "Peticiones para los paquetes" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro " "%sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:" msgid "Orphan Request" msgstr "Petición de Orfandad" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Pedir la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está " "inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado por un largo tiempo." msgid "Deletion Request" msgstr "Petición de Borrado" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Pedir que un paquete sea borrado del Repositorio Usuarios de Arch. Por " "favor, no use esta opción si un paquete está roto y se puede arreglar " "fácilmente. En cambio, contacte con el encargado del paquete y presentar " "solicitud orfandad si es necesario." msgid "Merge Request" msgstr "Petición de Fusión" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Pedir que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete " "tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Si quiere discutir una petición, puede usar la lista de correo %saur-" "peticiones%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar " "solicitudes." msgid "Submitting Packages" msgstr "Subir paquetes" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección " "%sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más " "información." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para el AUR." msgid "Discussion" msgstr "Debate" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la " "estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-" "general%s. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de la interfaz " "web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Informe de errores" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "Si encuentra un error en la interfaz web del AUR, llene un informe de fallo " "en nuestro %s«bug tracker»%s. Use este para reportar %súnicamente%s errores " "de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe " "contactar con el encargado o dejar un comentario en la página respectiva del " "paquete." msgid "Package Search" msgstr "Buscar paquetes" msgid "Adopt" msgstr "Adoptar" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" msgid "Login" msgstr "Autentificarse" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Autentificado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduce las credenciales de autentificación" msgid "User name or email address" msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" msgid "Forgot Password" msgstr "Olvidó su cotraseña" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea " "autentificarse" msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete." msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Dirección de correo no válida." msgid "Password Reset" msgstr "Reiniciar la contraseña" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Su contraseña fue reiniciada con éxito." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme su dirección de correo:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Ingrese su nueva contraseña:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme su nueva contraseña:" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje " "a la %slista de correo aur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduzca su dirección de correo:" msgid "Package Bases" msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de " "confirmación." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y comentarios." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de " "confirmación." msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminación de paquetes" msgid "Delete Package" msgstr "Borrar paquete" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes " "paquetes en el AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "El borrado de un paquete es permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirme el borrado del paquete" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes." msgid "Disown Package" msgstr "Abandonar paquete" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los " "siguientes paquetes:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el " "paquete y transferir su propiedad a %s %s %s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el " "paquete." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Confirme para abandonar el paquete" msgid "Disown" msgstr "Abandonar" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono de " "paquetes." msgid "Flag Comment" msgstr "Marcar comentario" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Marcado como desactualizado" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "Use este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes " "paquetes en el AUR como desactualizados:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "%sNo%s use este formulario para reportar fallos. Use los comentarios del " "paquete en su lugar." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "Introduzca los detalles del porqué el paquete fue marcado como " "desactualizado, peferentemente incluyendo un enlace al anuncio de la nueva " "versión o al empaquetado." msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Flag" msgstr "Marcar" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Solo los usuario registrados pueden marcar como desactualizado." msgid "Package Merging" msgstr "Fusión de paquetes" msgid "Merge Package" msgstr "Fusionar paquete" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar." msgid "Merge into:" msgstr "Fusionar dentro:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmar fusión de paquetes" msgid "Merge" msgstr "Fusión" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes." msgid "Submit Request" msgstr "Enviar petición" msgid "Close Request" msgstr "Cerrar Petición" msgid "First" msgstr "Primero" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "Requests" msgstr "Petición" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." msgid "Trusted User" msgstr "Usuario de Confianza" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Solo Usuarios de Confianza pueden votar." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ya ha votado en esta propuesta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "El identificador del voto no es válido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos actuales" msgid "Past Votes" msgstr "Últimos votos" msgid "Voters" msgstr "Votantes" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, " "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los " "inconvenientes" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" msgid "The username is invalid." msgstr "El nombre de usuario no es válido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Debe tener entre %s y %s letras" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion." msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de correo no es válida." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La huella digital PGP no es válida." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La clave pública SSH no es válida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "El idioma no está soportado actualmente." msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "" #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña fue enviada a su correo." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, " "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los " "inconvenientes" msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Su contraseña fue reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace " "inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso " "contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las " "contraseñas%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida." msgid "None" msgstr "Nada" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver información de la cuenta para %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Falta el identificador o nombre del paquete base." msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "No tiene permitido editar este comentario." msgid "Comment does not exist." msgstr "El comentario no existe." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "El comentario no puede estar vacío." msgid "Comment has been added." msgstr "El comentario fue añadido." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete." msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta el identificador del comentario." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "No pueden ser anclar más de 5 comentarios." msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "No tiene permitido anclar este comentario." msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "No tiene permitido desanclar este comentario." msgid "Comment has been pinned." msgstr "El comentario fue anclado." msgid "Comment has been unpinned." msgstr "El comentario fue desanclado." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, " "escriba un comentario." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "No está autorizado a restablecer este comentario." msgid "Comment has been undeleted." msgstr "El comentario fue restablecido." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." msgid "Comment has been deleted." msgstr "El comentario fue borrado." msgid "Comment has been edited." msgstr "El comentario fue editado." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "" "No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base." msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nombre de usuario no válido: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados." msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalles del paquete para" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "requiere %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío." msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de petición no válida." msgid "Added request successfully." msgstr "Petición agregada con éxito." msgid "Invalid reason." msgstr "Razón no válida." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición." msgid "Request closed successfully." msgstr "Petición cerrada exitosamente" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR " "permanentemente." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse." msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar borrado" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" msgid "hidden" msgstr "oculto" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "IRC Nick" msgstr "Alias de IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Huella digital PGP" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Inactive since" msgstr "Inactivo desde" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Registration date:" msgstr "Fecha de registración:" msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "Last Login" msgstr "Última autentificación" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" msgid "Edit this user's account" msgstr "Editar la cuenta de este usuario" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta." #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Haga clic %saquí%s para ver los detalles del usuario." msgid "required" msgstr "obligatorio" msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuario de Confianza" msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "Asegúrese de escribir su correo correctamente o de lo contrario terminará " "bloqueado." msgid "Hide Email Address" msgstr "Ocultar dirreción de correo" msgid "Re-type password" msgstr "Reescriba la contraseña" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Timezone" msgstr "" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al " "Repositorio de Usuarios de Arch." msgid "SSH Public Key" msgstr "Clave pública SSH" msgid "Notification settings" msgstr "Configuración de notificaciones" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificación de nuevos comentarios" msgid "Notify of package updates" msgstr "Notificar sobre actualizaciones de un paquete" msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Notificarme de cambios de propietario" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "" "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Más" msgid "No more results to display." msgstr "No hay más resultados que mostrar." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de " "usuario por línea):" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Save" msgstr "Guardar" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Marcar comentario como desactualizado: %s" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" "%s%s%s fue marcado %s%s%s como desactualizado %s%s%s por la siguiente razón:" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s no está marcado como desactualizado." msgid "Return to Details" msgstr "Regresar a detalles" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "" "Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo de desarrollo de la web del AUR." msgid " My Account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Package Actions" msgstr "Acciones del paquete" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Ver cambios" msgid "Download snapshot" msgstr "Descargar instantánea" msgid "Search wiki" msgstr "Buscar en la wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Marcado como desactualizado (%s)" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar paquete como desactualizado" msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar paquete" msgid "Remove vote" msgstr "Eliminar voto" msgid "Vote for this package" msgstr "Votar por este paquete" msgid "Disable notifications" msgstr "Deshabilitar notificaciones" msgid "Enable notifications" msgstr "Habilitar notificaciones" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Administrar coencargados" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "Hay %d petición pendiente" msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes" msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptar paquete" msgid "Package Base Details" msgstr "Detalles del paquete base" msgid "Git Clone URL" msgstr "URL de clonado con Git" msgid "read-only" msgstr "Solo lectura" msgid "Keywords" msgstr "Palabras claves" msgid "Submitter" msgstr "Primer encargado" msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" msgid "Last Packager" msgstr "Último encargado" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Popularity" msgstr "Popularidad" msgid "First Submitted" msgstr "Fecha de creación" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Editar commentario para: %s" msgid "Add Comment" msgstr "Agregar un comentario" msgid "View all comments" msgstr "Ver todos los comentarios" msgid "Pinned Comments" msgstr "Comentarios anclados" msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentarios" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s comentó en %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Comentario anónimo en %s" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "borrado el %s por %s" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "borrado el %s" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "editado el %s por %s" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "editado el %s" msgid "Undelete comment" msgstr "Comentario restablecido" msgid "Delete comment" msgstr "Borrar comentario" msgid "Pin comment" msgstr "Comentario anclado" msgid "Unpin comment" msgstr "Comentario desanclado" msgid "All comments" msgstr "Todos los comentarios" msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "Package Base" msgstr "Paquete base" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Upstream URL" msgstr "Desarrollador principal" msgid "Visit the website for" msgstr "Visita el sitio web de" msgid "Licenses" msgstr "Licencias" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" msgid "Provides" msgstr "Proveen" msgid "Replaces" msgstr "Remplazan" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "Required by" msgstr "Requerido por" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s." msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda " "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición." msgid "Reason" msgstr "Razón" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s " "el cual incluye los siguientes paquetes:" msgid "Request type" msgstr "Tipo de petición" msgid "Deletion" msgstr "Borrado" msgid "Orphan" msgstr "Orfandad" msgid "Merge into" msgstr "Fusionar en" msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" "Al enviar una Petición de Borrado, le preguntará a un Usuario de Confianza " "que elimine dicho paquete base. Este tipo de peticiones debe ser utilizada " "para duplicados, programas abandonados por el desarrollador principal o " "encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos." msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" "Al enviar una Petición de Fusión, le preguntará a un Usuario de Confianza " "que borre el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro " "paquete base. La fusión de un paquete no afecta a los correspondientes " "repositorios Git. Por lo tanto asegúrese de actualizar el historia Git del " "paquete de destino uste mismo." msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" "Al enviar una Petición de Orfandad, le preguntarás a un Usuario de Confianza " "que le quite la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de " "este. Por favor, haga esto solo si el paquete necesita acciones de " "mantenención para funcionar, el encargado no presenta da de actividad y ya " "intentó ponerse en contacto con él anteriormente." msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete." msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." msgid "Package" msgstr "Paquete" msgid "Filed by" msgstr "Solicitado por" msgid "Date" msgstr "Fecha" #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d día restante" msgstr[1] "~%d días restantes" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Aprox. %d hora restante" msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes" msgid "<1 hour left" msgstr "< 1 hora restante" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Pending" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "Name, Description" msgstr "Nombre, descripción" msgid "Name Only" msgstr "Solo nombre" msgid "Exact Name" msgstr "Nombre exacto" msgid "Exact Package Base" msgstr "Paquete base exacto" msgid "Co-maintainer" msgstr "" msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcados" msgid "Not Flagged" msgstr "No marcados" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Enter search criteria" msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda" msgid "Search by" msgstr "Buscar por" msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort order" msgstr "Orden" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d paquete fue encontrado." msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados." msgid "Version" msgstr "Versión" #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" "La Popularidad es calculada como la suma de todos los votos ponderados con " "un factor de %.2f por día desde la creación del paquete." msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "orphan" msgstr "huérfano" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar paquetes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar paquetes" msgid "Delete Packages" msgstr "Borrar paquetes" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes huérfanos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes actualizados el último año" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios de Confianza" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" msgid "more" msgstr "más" msgid "My Statistics" msgstr "Mis estadísticas" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalles de la propuesta" msgid "This vote is still running." msgstr "Aún se puede votar." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Subido: %s por %s" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "No" msgstr "No" msgid "Abstain" msgstr "Abstenerse" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participación" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Último voto del Usuario de Confianza" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "No results found." msgstr "No se han encontrado resultados." msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Back" msgstr "Atrás"