# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Elias Autio, 2016 # Jesse Jaara , 2011-2012,2015 # Nikolay Korotkiy , 2018-2019 # Sami Korkalainen, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer\n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Sivua ei löydy." #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Valitettavasti hakemaasi sivua ei ole olemassa." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Git-kloonausosoitteita ei ole tarkoitettu avattavaksi selaimella." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Kloonataksesi Git-varaston %s, suorita %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Klikkaa %stästä%s palataksesi %s tietosivulle." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Palvelu ei saatavilla." #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Älä panikoi! Sivu on poissa käytöstä huollon vuoksi. Palaamme pian." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Käyttäjätili" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän osion käyttämiseen." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Valitun käyttäjän tietoja ei voitu noutaa." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän käyttäjätlin muokkaamiseen." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Etsi käyttäjätilejä." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Sinun pitää kirjautua sisään tarkastellaksesi käyttäjien tietoja." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Lisää ehdotus" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Käyttäjänimeä ei ole olemassa." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Virheellinen tyyppi." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Ehdotus ei voi olla tyhjä." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Uusi ehdotus lisätty." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Lisää ehdotus äänestettäväksi." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Ehdokas/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tyhjä jos ei tiettyä henkilöä)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Luotetun käyttäjän (TU) lisääminen" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Luotetun käyttäjän (TU) poisto" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Ehdotus" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Lisää" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Kojelauta" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Etusivu" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Pakettini, jotka on merkitty" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Pyyntöni" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Omat paketit" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Hae ylläpitämiäni paketteja" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Tervetuloa AURiin! Luethan %sAURin käyttäjä ohjeen%s sekä %sTU-käyttäjän oppaan%s, kun tarvitset lisätietoa." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Lisättyjen PKGBUILD-tiedostojen %stulee%s olla %sArchin pakettistandardien%s mukaisia, muuten ne poistetaan!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Muista äänestää suosikkipakettejasi!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Jotkin paketit saattavat olla tarjolla valmiina paketteina [community]-varastossa." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "Vastuuvapauslauseke" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR-paketit ovat käyttäjien luomia eivätkä ole virallisesti tuettuja. Näiden käyttäminen on omalla vastuullasi." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Selvitä lisää..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Tuki" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Pakettienhallintapyydöt" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Pakettien sivuilta löytyvän %spakettitoiminnot%s -laatikon kautta voi lähettää TU-käyttäjille kolme erilaista pakettienhallintapyyntöä." #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Hylkäämispyyntö" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Hallintapyyntö paketin poistamiseksi sen nykyiseltä ylläpitäjältä, esimerksi jos ylläpitäjä ei vastaa kommentteihin eikä sähköpostiin ja paketti on merkitty vanhentuneeksi jo kauan sitten." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Poistopyyntö" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Hallintapyyntö paketin poistamiseksi AUR:ista. Jos paketti on jollain tapaa rikki tai huono, mutta helposti korjattavissa, tulisi ensisijaisesti olla yhteydessä paketin ylläpitäjään ja viimekädessä pistää paketin hylkäämispyyntö menemään." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Yhdistämispyyntö" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Hallintapyyntö kahden eri paketin yhdistämiseksi. Voidaan käyttää muun muassa silloin kun jokin paketti on nimettyuudelleen tai korvattu monipaketilla (split package)." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Pakettienhallintapyynnöistä voi keskustella niin yleisellä- kuin myös tiettyyn pyyntöön littyvällä tasolla %saur-requests%s -postituslistalla. Älä kuitenkaan lähetä hallintapyyntöjä postituslistalle." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Paketien lisääminen ja päivittäminen" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Pakettien lisääminen ja päivittäminen uudessa AUR versiossa tapahtuu SSH-yhteyden yli Git-versionhallinan avulla. Tarkemman ohjeet löytyvät Arch Linuxin wiki-oppaan AUR-sivulta kohdasta %sPakettien lisääminen%s." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "AUR käyttää seuraavia SSH-tunnisteita:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Keskustelu" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Yleinen keskustelu AUR:iin ja Luotettuihin käyttäjiin liittyen käydään postitusluettelossa %saur-general%s. AUR-verkkokäyttöliittymän kehittämiseen liittyvä keskustelu käydään postitusluettelossa %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Virheiden raportointi" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Jos löydät AUR-verkkokäyttöliittymästa virheen, täytä virheenilmoituslomake %svirheenseurannassamme%s. Käytä sivustoa %sainoastaan%s verkkokäyttöliittymän virheiden ilmoittamiseen. Ilmoittaaksesi pakettien virheistä, ota yhteys paketin ylläpitäjään tai jätä kommentti paketin sivulla." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Pakettihaku" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Ota haltuun" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Äänestä" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Peru ääni" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Lähetä ilmoituksia" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "En halua ilmoituksia" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Poista merkintä" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Nykyinen käyttäjä: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Kirjautumistiedot" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Salasana" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Muista minut" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Unohditko salasanasi?" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP:n kautta kirjoutuminen ei ole käytössä. Ole hyvä ja %svaihda HTTPS yhteyteen%s kirjautuaksesi." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Haku kriteerit" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Paketit" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Valitun paketin tietoja ei löytynyt." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Jokin vaadituista kentistä on puutteellinen." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Salasanakentät eivät täsmää." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Salasanan pitää olla vähintään %s merkkiä pitkä." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Epäkelvollinen sähköpostiosoite." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Salasanan palautus" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Sähköpostiisi on nyt lähetetty varmistuslinkki." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Salasanasi on palautettu onnistuneesti." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Uuusi salasana:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Vahvista uusi salasana:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Pakettikannat" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Seuraavia paketteja ei ole hylätty. Tarkista varmistusruutu." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Pakettia, johon haluat siirtää äänet ja kommentit, ei löydy." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Pakettikantaa ei voi yhdistää itseensä." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Valittuja paketteja ei ole poistettu. Muistitko laittaa raksin varmistusruutuun?" #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Paketin poisto" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Poista paketti" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Käytä tätä lomaketta poistaaksesi pakettikannan %s%s%s ja seuraavat paketit AUR:sta:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Pakettin poistaminen on lopullista, sitä ei voi peruuttaa." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Vahvista toiminto valitsemalla valintaruutu." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Vahvista paketin poisto" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Poista" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Vain Luotetut käyttäjät, sekä kehittäjät voivat poistaa paketteja." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Hylkää paketti" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Käytä tätä lomaketta hylätäksesi pakettikannan %s%s%s joka sisältää seuraavat paketit:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Valitsemalla valintaruudun, vahvista että haluat hylätä paketin ja siirtää hallinnan käyttäjälle %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Valitsemalla valintaruudun, vahvistat että haluat hylätä paketin." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Vahvista paketin hylkäys" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Hylkää" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Vain Luotetut käyttäjät, sekä kehittäjät voivat hylätä paketteja." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Merkitse paketti vanhentuneeksi" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Käytä tätä lomaketta merkitäksesi pakettikannan %s%s%s ja seuraavat paketit vanhentuneiksi:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "%sÄlä%s käytä tätä lomaketta ilmoittaaksesi ohjelmointivirheistä. Käytä kommentteja siihen." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Anna lisätietoja miksi paketti on vanhentunut, mieluiten sisältäen linkin ilmoitukseen tai uuteen tiedostoon." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Merkitse" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Vain rekisteröityneet käyttäjät voivat merkitä paketteja vanhentuneiksi." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Pakettien yhdistäminen" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Yhdistä toiseen pakettiin" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Käytä tätä lomaketta yhdistääksesi pakettikannan %s%s%s toiseen pakettiin." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Seuraavat paketit poistetaan:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Paketin yhdistämistä ei voi peruuttaa." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Valitse kohdepaketti." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Yhdistä tähän pakettiin:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Vahvista pakettien yhdistäminen" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Liitä" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Vain Luotetut käyttäjät, sekä kehittäjät voivat yhdistää paketteja." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Lähetä pyyntö" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Sulje pyyntö" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Pyynnöt" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Rekisteröidy" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Käytä tätä lomaketta uuden käyttäjätilin luomiseen." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Palveluehdot" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Seuraavat dokumentit on päivitetty. Kertaa ne huolellisesti:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "versio %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Hyväksyn ylläolevat ehdot." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Luotettu käyttäjä (TU)" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Ehdotuksen tietoja ei voitu noutaa." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Tämän ehdoksen äänestys on päättynyt." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Vain Luotetut käyttäjät voivat äänestää." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Et voi äänestää itseäsi koskevassa äänestyksessä." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Olet jo antanut äänesi tälle ehdotukselle." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Äänestys ID ei ole kelvollinen." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Avoimet äänestykset." #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Sulkeutuneet äänestykset." #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Äänestäjät" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Tunnuksien rekisteröinti on estetty IP-osoitteestasi, luultavasti toistuvien roskapostihyökkäysten takia. Pahoittelemme aiheutunutta haittaa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Käyttäjän tunnus puuttuu" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Käyttäjänimi ei ole kelvollinen." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Sen pitää olla %s-%s kirjaintapitkä" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Alkaa ja loppua kirjaimeen tai numeroon" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Voi sisältää vain yhden väliviivan, alaviivan tai pisteen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Sähköpostiosoite ei ole kelvollinen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "Kotisivun osoite on virheellinen, määrittele koko http(s) URL." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP-avaimen sormenjälki ei ole kelvollinen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Julkinen SSH-avain ei ole kelvollinen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Käyttäjätunnuksen oikeuksia ei voitu korottaa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Kieli ei ole vielä tuettuna." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Aikavyöhykettä ei tällä hetkellä tueta." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Käyttäjänimi %s%s%s on jo käytössä." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Osoite %s%s%s on jo käytössä." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Julkinen SSH-avain %s%s%s on jo käytössä." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Virhe luotaessa tiliä %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Käyttäjätili %s%s%s on nyt luotu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Salasanan palautuspyyntö on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klikkaa Kirjaudu-linkkiä kirjautuaksesi." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Käyttäjätunnukseen %s%s%s ei tehty muutoksia." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Käyttäjätilin %s%s%s tiedot on nyt tallennettu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Kirjautumislomake on estetty IP-osoitteestasi, luultavasti toistuvien roskapostihyökkäysten takia. Pahoittelemme aiheutunutta haittaa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Tili jäädytetty" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Salasanasi on palautettu. Jos loit juuri uuden tilin, käytä sähköpostitse saamaasi varmistuslinkkiä asettaaksesi ensimmäisen salasanasi. Muussa tapauksessa pyydä salasanan palauttamista %sSalasanan palautus%s -sivulla." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Virhe tapahtui käyttäjäistuntoa luodessa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Epäkelvollinen sähköposti ja palautusavain yhdistelmä." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Näytä käyttäjän %s tiedot" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "" #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin muokkaamiseen." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Kommenttia ei ole olemassa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Kommentti ei voi olla tyhjä." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentti lisätty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muokata paketin tietoja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentin tunnus puuttuu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Yli 5 kommenttia ei voi kiinnittää." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin kiinnittämiseen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin kiinnityksen poistamiseen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Kommentti on kiinnitetty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Kommentin kiinnitys on poistettu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Virhe haettaessa paketin tietoja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Paketin tietoja ei löydetty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muuttaa merkintöjä." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Seuraavia paketteja ei merkitty. Syötä kommentti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Valitut paketit on merkitty vanhentuneiksi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muuttaa merkintöjä." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Valittuilta paketeilta on poistettu merkintä." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa paketteja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia poistettavaksi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Valitut paketit on nyt poistettu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit adoptoida paketteja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit hylätä paketteja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia adoptoitavaksi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia hylättäväksi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Valitut paketit on nyt adoptoitu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Valitut paketiti on nyt hylätty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit äänestää paketteja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit perua äänesi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia äänestettäväksi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Valittuille paketeille antamasi äänet on nyt peruttu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Äänesi on nyt annettu valituille paketeille." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ei kyetty lisäämään ilmoituslistaan." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Saat nyt ilmoituksen paketin %s uusista kommenteista." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Et saa enää ilmoituksia paketin %s uusista kommenteista." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Sinun ei sallita palauttaa tätä kommenttia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Kommentti on palautettu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin poistamiseen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentti on poistettu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Kommenttia on muokattu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Sinun ei sallita muokata tämän pakettikannan avainsanoja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Tämän pakettikannan avainsanat päivitettiin." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Virheellinen käyttäjänimi: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Sinun täytyy kirjautua sisään lähettääksesi pyyntöjä paketista." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Virheellinen nimi: vain pienet kirjaimet ovat sallittuja." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Kommenttikenttä ei saa olla tyhjä." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Virheellinen pyyntötyyppi." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Pyyntö lisättiin onnistuneesti." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Virheellinen syy." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Vain Luotetut käyttäjät (TU) ja kehittäjät voivat sulkea pyyntöjä." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "TIlin tyyppi" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Luotettu käyttäjä & kehittäjä" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Oikea nimi" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC nikki" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Tila" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Näytä käyttäjän paketit" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Klikkaa %stästä%s, jos haluat peruuttamattomasti poistaa tämän tilin." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Klikkaa %stästä%s saadaksesi käyttäjän tiedot." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "vaaditaan" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Tavallinen käyttäjä" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Luotettu käyttäjä (TU)" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Käyttäjätili hyllytetty" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Kieli" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Salasana uudelleen:" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Julkinen SSH avain" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Lähetä ilmoitus uusista kommnteista" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Luo" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Hakuasi vastaavia paketteja ei löydy." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Muokkaa käyttäjätiliä" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Hyllytä" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Vähemmän" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Enemmän" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Ei enempää tuloksia" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Vanhentuneeksi merkitsemisen kommentti: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s merkitsi %s%s%s vanhentuneeksi %s %s%s seuraavasta syystä:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s ei ole merkitty vanhentuneeksi." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Tekijänoikeudet %s 2004-%d aurweb kehittäjätiimi." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Omat tiedot" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Pakettitoiminnot" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Näytä PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Näytä muutoshistoria" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Lataa tuorein versio" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Etsi wikistä" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Merkitty vanhentuneeksi (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Merkitse paketti vanhentuneeksi" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Poista merkintä" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Poista ääneni" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Äänestä pakettia" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "En halua enää ilmoituksia" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Hallitse ylläpitäjäkumppaneita" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d käsittelemätön hallintapyyntö" msgstr[1] "%d käsittelemätöntä hallintapyyntöä" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Ryhdy ylläpitäjäksi" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git-kloonausosoite" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "vain luku" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Lisääjä" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Viimeisin paketoija" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Äänet" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Suosio" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Lisättiin" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Päivitettiin" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Lisää kommentti" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Uusimmat kommentit" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Poista kommentti" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Paketin tiedot" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Ylipaketti" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Kotisivu" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Vieraile tämän paketin verkkosivulla: " #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Lisenssit" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Ristiriidat" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Tarjoaa paketit" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Korvaa paketit" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Riippuvuudet" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Riippuvuutena paketeille" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Lähdetiedostot" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Syy" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Pyynnön tyyppi" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Yhdistä pakettiin" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Lähettämällä poistopyynnön pyydät Luotettua käyttäjää poistamaan pakettikannan. Tämän tyyppisiä pyyntöjä tulisi käyttää ainoastaan kaksoiskappaleisiin, laittomiin tai korjaamattoman rikkonaisiin paketteihin sekä ohjelmistoihin, jotka kehittäjä on hylännyt." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Ennen yhdistämispyynnön lähettämistä, pyydä Luotettua käyttäjää poistamaan pakettikanta ja siirtämään sen äänet ja kommentit toiseen pakettikantaan. Paketin yhdistäminen ei vaikuta Git-varastoihin. Varmista, että päivität kohdepaketin Git-historian itse." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Paketti" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Sulje" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Suljettu" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nimi, kuvaus" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Pelkkä nimi" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Nimi täsmälleen" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Ylläpitäjäkumppani" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Ylläpitäjä, ylläpitäjäkumppani" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Kaikki" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Ei merkitty" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nimi" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Äänestin" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Etsintäperuste" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Vanhentunut" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Järjestelyperuste" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Järjestelyperuste" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Sivua kohden" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Etsi" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Orvot" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Virhe pakettilistaa noudettaessa." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Hakuasi vastaavia paketteja ei löydy." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versio" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Suosio lasketaan ottamalla äänien summa ja painottamalla jokaista ääntä kertoimella %.2f joka päivä sen luomisesta lähtien." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "orpo" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Ei vanhentunut" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptoi paketit" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Hylkää paketit" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Poista paketit" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Mikä tahansa" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Etsi" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Tilastoja" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Hylättyjä paketteja" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Uudet paketit 7 päivän sisällä" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paketteja päivitetty 7 päivän sisällä" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Vuoden aikana päivitettyjä paketteja" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Paketteja ei ole koskaan päivitetty" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Rekisteröityjä käyttäjiä" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Luotettuja käyttäjiä" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Viimeisimmät päivitykset" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Tilastoni" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Ehdotuksen tiedot" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Tätä ehdotusta voi vielä äänestää." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Lisätty: %s Lisääjä: %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Loppu" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Tulos" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Ei" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Ei tuloksia." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Alku" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Tervetuloa AURiin" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Tervetuloa AUR:iin! Asettaaksesi ensimmäisen salasanan uudelle tilillesi, klikkaa alla olevaa linkkiä [1]. Jos linkki ei toimi, kokeile kopioida ja liittää se selaimeesi." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR: Ilmoitus paketin {pkgbase} vanhentumisesta" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Pakettisi {pkgbase} [1] on merkitty vanhentuneeksi. Merkinnän teki käyttäjä {user} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr ""