# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jesse Jaara <jesse.jaara@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:41+0000\n" "Last-Translator: Jesse Jaara <jesse.jaara@gmail.com>\n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Home" msgstr "Etusivu" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "Tervetuloa! Lue %hAUR:in käyttäjä ohjeet%h sekä %hAUR:in TU ohjeet%h, jos tahdot tietää enemmän." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Luotujen PKGBUILD tiedostojen %htulee%h olla %hArch paketointi standardien%h mukaisia tai ne poistetaan!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Muista äänestää suosikki pakettejasi!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Jotkin paketit saattavat olla tarjolla valmiina paketteina [community] varastossa. :)" msgid "DISCLAIMER" msgstr "Vastuuvapauslauseke" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Nämä paketit eivät ole virallisesti tuettuja. Tämän sivun paketit ovat käyttäjien tuotosta. Näiden käyttäminen on omalla vastuullaasi" msgid "Search Criteria" msgstr "Haku kriteerit" msgid "Packages" msgstr "Paketit" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Pakettia, johon haluat siirtää äänet ja kommentit, ei löydy." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Valittuja paketteja ei ole poistettu. Muistitko laittaa raksin varmistus ruutuun?" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Valitun paketin tietoja ei löytynyt." msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän osion käyttämiseen." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Valitun käyttäjän tietoja ei voitu noutaa." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän käyttäjätlin muokkaamiseen." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Etsi käyttäjätilejä." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Päivitä käyttäjätilisi tällä lomakkeella." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Jätä salasana kentät tyhjiksi, jos haluat säilyttää nykyisen salasanasi." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Sinun pitää kirjautua sisään tarkastellaksesi käyttäjien tietoja." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Käytä tätä lomaketta uuden käyttäjätilin luomiseen." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Ehdotuksen tietoja ei voitu noutaa." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Tämän ehdoksen äänestys on päättynyt." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Et voi äänestää itseäsi koskevassa äänestyksessä." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Olet jo antanut äänesi tälle ehdotukselle." msgid "Vote ID not valid." msgstr "" msgid "Current Votes" msgstr "Avoimet äänestykset." msgid "Past Votes" msgstr "Sulkeutuneet äänestykset." msgid "Add Proposal" msgstr "Lisää ehdotus" msgid "Back" msgstr "Takaisin" msgid "Next" msgstr "Seuraava" msgid "Username does not exist." msgstr "Käyttäjänimeä ei ole olemassa." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Length must be a number." msgstr "Pituuden pitää olla numero." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Pituuden pitää olla vähintään 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Ehdotus ei voi olla tyhjä." msgid "New proposal submitted." msgstr "Uusi ehdotus lisätty." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Lisää ehdotus äänestettäväksi." msgid "Applicant/TU" msgstr "Ehdokas/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tyhjä jos ei tiettyä henkilöä)" msgid "Length in days" msgstr "Pituus päivinä" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(oletuksena 7)" msgid "Proposal" msgstr "Ehdotus" msgid "Submit" msgstr "Lisää" msgid "Missing a required field." msgstr "Jokin vaadituista kentistä on puutteellinen." msgid "Password fields do not match." msgstr "Salasanakentät eivät täsmää." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Epäkelvollinen sähköpostiosoite." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Epäkelvollinen sähköposti ja palautusavain yhdistelmä." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Salasanan palautusta pyydettiin, tähän sähköpostiosoitteeseen linkitettetylle tilille. Jos tahdot palauttaa salasanasi klikkaa alla olevaa linkkiä. Muussa tapauksessa voit jättä tämän viestin huomiotta." msgid "Password Reset" msgstr "Salasanan palautus" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Sähköpostiisi on nyt lähetetty varmistus linkki." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Salasanasi on palautettu onnistuneesti." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Vahvista sähköpostiositteesi:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Uuusi salasana:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Vahvista uusi salasana:" msgid "Continue" msgstr "Jatka" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "Jos olet unohtanut rekisteröityessäsi käyttämäsi sähköpostiosoitteen lähetä viesti %haur-general%h postituslistalle." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Virhe - Tiedostoa ei ole ladattu" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Virhe - Tuntematon tiedostoformaatti (lataa makepkg(8):n luoma gzip pakattu tar-pallero)." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Virhe - Puretun tiedoston koko on liian suuri." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Virhe - Lähdepaketissa saa olla vain yksi kansio." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Virhe - Lähdepaketissa ei saa olla tiedostoja kansion ulkopuolella." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Virhe - Lähdepaketti ei saa sisältää sisäkkäisiä alikansioita." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Virhe pureattaessa lähdepakettia - PKGBUILD tiedostoa ei löydy." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Muuttuja %s ei ole määriteltynä PKGBUILD-tiedostossa." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Paketin osoitteesta puutuu protokolla (esim. http://, ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Virheellinen nimi: vain pienet kirjaimet ovat sallittuja." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Kansion %s luonti epäonnistui." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia paketin %h%s%h ylikirjoittamiseen." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s on mustalla listalla. Tarkista onko se saatavilla virallisissa pakettivarastoissa." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Ei voitu vaihtaa kansioon %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Lisää ja päivitä paketteja täällä. Luo lähdepaketti komennolla `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Paketin kategoria" msgid "Select Category" msgstr "Valitse kategoria" msgid "Upload package file" msgstr "Lähdepaketti:" msgid "Upload" msgstr "Lähetä" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Pahoittelemme, mutta tämä palvelin ei salli tiedostojen lataamista." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Sinun pitää rekisteröityä, ennen kuin voit lisätä paketteja." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Virhe haettaessa paketin tietoja." msgid "Package details could not be found." msgstr "Paketin tietoja ei löydetty." msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" msgid "Previous" msgstr "Edellinen" msgid "Last" msgstr "Viimeinen" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muuttaa merkintöjä." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muuttaa merkintöjä." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Valitut paketit on merkitty vanhentuneiksi." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Valittuilta paketeilta on poistettu merkintä." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua sisään, ennen kuin voit poistaa paketteja." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Sinulla on oikeudet pakettien poistamiseen." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia poistettavaksi." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Valitut paketit on nyt poistettu." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit adoptoida paketteja." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit hylätä paketteja." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia adoptoitavaksi." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia hylättäväksi." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Valitut paketit on nyt adoptoitu." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Valitut paketiti on nyt hylätty." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit äänestää paketteja." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit perua äänesi." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia äänestettäväksi." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Valittuille paketeille antamasi äänet on nyt peruttu." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Äänesi on nyt annettu valituille paketeille." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ei kyetty lisäämään ilmoituslistaan." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Saat nyt ilmoituksen paketin %s uusista kommenteista." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Et saa enää ilmoituksia paketin %s uusista kommenteista." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muokata paketin tietoja." msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentin tunnus puuttuu." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentti on poistettu." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin poistamiseen." msgid "Missing category ID." msgstr "Kategorian ID puuttuu." msgid "Invalid category ID." msgstr "Kategorian ID ei ole kelvollinen." msgid "Missing package ID." msgstr "Paketin ID puuttuu." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän paketin kategorian muuttamiseen." msgid "Package category changed." msgstr "Paketin kategoria vaihdettu." msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" msgid "required" msgstr "vaaditaan" msgid "Account Type" msgstr "TIlin tyyppi" msgid "Normal user" msgstr "Tavallinen käyttäjä" msgid "Trusted user" msgstr "Luotettu käyttäjä (TU)" msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" msgid "Account Suspended" msgstr "Käyttäjätili hyllytetty" msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "Password" msgstr "Salasana" msgid "Re-type password" msgstr "Salasana uudelleen:" msgid "Real Name" msgstr "Oikea nimi" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC nikki" msgid "Language" msgstr "Kieli" msgid "Update" msgstr "Päivitä" msgid "Create" msgstr "Luo" msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" msgid "Missing User ID" msgstr "Käyttäjän tunnus puuttuu" msgid "The username is invalid." msgstr "Käyttäjänimi ei ole kelvollinen." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Sen pitää olla %s-%s kirjaintapitkä" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Alkaa ja loppua kirjaimeen tai numeroon" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Voi sisältää vain yhden väliviivan, alaviivan tai pisteen." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Salasanan pitää olla vähintään %s merkkiä pitkä." msgid "The email address is invalid." msgstr "Sähköpostiosoite ei ole kelvollinen." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Luotettu käyttäjä ei voi antaa kehittäjän valtuuksia." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Kieli ei ole vielä tuettuna." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Käyttäjänimi %h%s%h on jo käytössä." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Osoite %h%s%h on jo käytössä." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Virhe luotaessa tiliä %h%s%h: %s" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Käyttäjätili %h%s%h on nyt luotu." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Klikkaa etusivu linkkiä kirjautuaksesi." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Virhe muokattaessa käyttäjätiliä %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Käyttäjätilin %h%s%h tiedot on nyt tallennettu." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Hakuasi vastaavia paketteja ei löydy." msgid "Type" msgstr "Tyyppi" msgid "Status" msgstr "Tila" msgid "Last Voted" msgstr "Viimeksi äänestetty" msgid "Edit Account" msgstr "Muokkaa käyttäjätiliä" msgid "Suspended" msgstr "Hyllytä" msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" msgid "Less" msgstr "Vähemmän" msgid "More" msgstr "Enemmän" msgid "No more results to display." msgstr "Ei enempää tuloksia" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" msgid "Trusted User" msgstr "Luotettu käyttäjä (TU)" msgid "View this user's packages" msgstr "Näytä käyttäjän paketit" msgid "Bad username or password." msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana." msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Change category" msgstr "Vaihda kategoriaa" msgid "Votes" msgstr "Äänet" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" msgid "Package Details" msgstr "Paketin tiedot" msgid "Submitter" msgstr "Lisääjä" msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" msgid "License" msgstr "Lisenssi" msgid "Last Updated" msgstr "Päivitettiin" msgid "First Submitted" msgstr "Lisättiin" msgid "Tarball" msgstr "Tar-pallo" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Tämä paketti on merkitty vanhentuneeksi." msgid "Dependencies" msgstr "Riippuvuudet" msgid "Required by" msgstr "Riippuvuutena paketeille" msgid "Sources" msgstr "Lähdetiedostot" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Hei. Tämä on lukemisen arvoinen!" msgid "Start" msgstr "Alku" msgid "End" msgstr "Loppu" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Voted" msgstr "Äänestin" msgid "No results found." msgstr "Ei tuloksia." msgid "Proposal Details" msgstr "Ehdotuksen tiedot" msgid "This vote is still running." msgstr "Tätä ehdotusta voi vielä äänestää." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Lisätty: %s Lisääjä: %s" msgid "Abstain" msgstr "" msgid "Total" msgstr "Yhteensä" msgid "Voters" msgstr "Äänestäjät" msgid "Bugs" msgstr "Bugit" msgid "Discussion" msgstr "Keskustelu" msgid "My Packages" msgstr "Omat paketit" msgid "Vote" msgstr "Äänestä" msgid "UnVote" msgstr "Peru ääni" msgid "Notify" msgstr "Lähetä ilmoituksia" msgid "New Comment Notification" msgstr "Ilmoitus uusista kommenteista" msgid "UnNotify" msgstr "En halua ilmoituksia" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Ei ilmoituksia uusista kommenteista" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Merkitse vanhentuneeksi" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Tämä ei ole vanhentunut" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptoi paketit" msgid "Disown Packages" msgstr "Hylkää paketit" msgid "Delete Packages" msgstr "Poista paketit" msgid "Merge into" msgstr "Yhdistä pakettiin" msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" msgid "Any type" msgstr "Mikä tahansa" msgid "Sort by" msgstr "Järjestelyperuste" msgid "Last vote" msgstr "Viimeisin ääni" msgid "Search" msgstr "Etsi" msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentti lisätty." msgid "Enter your comment below." msgstr "Kirjoita kommenttisi." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Nykyinen käyttäjä: %s" msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" msgid "Remember me" msgstr "Muista minut" msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" msgid "Forgot Password" msgstr "Unohditko salasanasi?" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP:n kautta kirjoutuminen ei ole käytössä. Ole hyvä ja %svaihda HTTPS yhteyteen%s kirjautuaksesi." msgid "Recent Updates" msgstr "Viimeisimmät päivitykset" msgid "My Statistics" msgstr "Statistiikkani" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakettieni määrä" msgid "Out of Date" msgstr "Vanhentunut" msgid "Statistics" msgstr "Statistiikkat" msgid "Orphan Packages" msgstr "Hylättyjä paketteja" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Uudet paketit 7 päivän sisällä" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paketteja päivitetty 7 päivän sisällä" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Vuoden aikana päivitettyjä paketteja" msgid "Packages never updated" msgstr "Paketteja ei ole koskaan päivitetty" msgid "Registered Users" msgstr "Rekisteröityjä käyttäjiä" msgid "Trusted Users" msgstr "Luotettuja käyttäjiä" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Virhe pakettilistaa noudettaessa." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Hakuasi vastaavia paketteja ei löydy." msgid "Package Listing" msgstr "Pakettilista" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" msgid "orphan" msgstr "orpo" msgid "Legend" msgstr "Selitteet" msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Ei vanhentunut" msgid "Go" msgstr "Etsi" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Näytetään tulokset väliltä %s-%s, yhteensä %s tulosta" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Kommmentin kirjoitti %s, ajankohtana: %s" msgid "Delete comment" msgstr "Poista kommentti" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "Näytä kaikki %s kommenttia" msgid "Orphans" msgstr "Orvot" msgid "Advanced" msgstr "Edistyneet hakuasetukset" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" msgid "Search by" msgstr "Etsintäperuste" msgid "Name, Description" msgstr "Nimi, kuvaus" msgid "Name Only" msgstr "Pelkkä nimi" msgid "Exact name" msgstr "Nimi täsmälleen" msgid "Age" msgstr "Ikä" msgid "Sort order" msgstr "Järjestelyperuste" msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" msgid "Descending" msgstr "Laskeva" msgid "Per page" msgstr "Sivua kohden" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" msgid "Not Flagged" msgstr "Ei merkitty"