# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Elias Autio, 2016 # Jesse Jaara , 2011-2012,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Sivua ei löydy." msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Valitettavasti hakemaasi sivua ei ole olemassa." msgid "Service Unavailable" msgstr "Palvelu ei saatavilla." msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Älä panikoi! Sivu on poissa käytöstä huollon vuoksi. Palaamme pian." msgid "Account" msgstr "Käyttäjätili" msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän osion käyttämiseen." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Valitun käyttäjän tietoja ei voitu noutaa." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän käyttäjätlin muokkaamiseen." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Etsi käyttäjätilejä." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Sinun pitää kirjautua sisään tarkastellaksesi käyttäjien tietoja." msgid "Add Proposal" msgstr "Lisää ehdotus" msgid "Invalid token for user action." msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "Käyttäjänimeä ei ole olemassa." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Invalid type." msgstr "" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Ehdotus ei voi olla tyhjä." msgid "New proposal submitted." msgstr "Uusi ehdotus lisätty." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Lisää ehdotus äänestettäväksi." msgid "Applicant/TU" msgstr "Ehdokas/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tyhjä jos ei tiettyä henkilöä)" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" msgid "Addition of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "Ehdotus" msgid "Submit" msgstr "Lisää" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Edit comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" msgid "Home" msgstr "Etusivu" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Tervetuloa AURiin! Luethan %sAURin käyttäjä ohjeen%s sekä %sTU-käyttäjän " "oppaan%s, kun tarvitset lisätietoa." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Lisättyjen PKGBUILD tiedostojen %stulee%s olla %sArchin pakettistandardien%s " "mukaisia, muuten ne saatetaan poistaa!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Muista äänestää suosikki pakettejasi!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Jotkin paketit saattavat olla tarjolla valmiina paketteina [community] " "varastossa. :)" msgid "DISCLAIMER" msgstr "Vastuuvapauslauseke" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "AUR-paketit ovat käyttäjien luomia eivätkä ole virallisesti tuettuja. Näiden " "käyttäminen on omalla vastuullasi." msgid "Learn more..." msgstr "Selvitä lisää..." msgid "Support" msgstr "Tuki" msgid "Package Requests" msgstr "Pakettienhallintapyydöt" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Pakettien sivuilta löytyvän %spakettitoiminnot%s -laatikon kautta voi " "lähettää TU-käyttäjille kolme erilaista pakettienhallintapyyntöä." msgid "Orphan Request" msgstr "Hylkäämispyyntö" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Hallintapyyntö paketin poistamiseksi sen nykyiseltä ylläpitäjältä, esimerksi " "jos ylläpitäjä ei vastaa kommentteihin eikä sähköpostiin ja paketti on " "merkitty vanhentuneeksi jo kauan sitten." msgid "Deletion Request" msgstr "Poistopyyntö" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Hallintapyyntö paketin poistamiseksi AUR:ista. Jos paketti on jollain tapaa " "rikki tai huono, mutta helposti korjattavissa, tulisi ensisijaisesti olla " "yhteydessä paketin ylläpitäjään ja viimekädessä pistää paketin " "hylkäämispyyntö menemään." msgid "Merge Request" msgstr "Yhdistämispyyntö" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Hallintapyyntö kahden eri paketin yhdistämiseksi. Voidaan käyttää muun " "muassa silloin kun jokin paketti on nimettyuudelleen tai korvattu " "monipaketilla (split package)." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Pakettienhallintapyynnöistä voi keskustella niin yleisellä- kuin myös " "tiettyyn pyyntöön littyvällä tasolla %saur-requests%s -postituslistalla. Älä " "kuitenkaan lähetä hallintapyyntöjä postituslistalle." msgid "Submitting Packages" msgstr "Paketien lisääminen ja päivittäminen" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "Pakettien lisääminen ja päivittäminen uudessa AUR versiossa tapahtuu SSH-" "yhteyden yli Git-versionhallinan avulla. Tarkemman ohjeet löytyvät Arch " "Linuxin wiki-oppaan AUR-sivulta kohdasta %sPakettien lisääminen%s." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "AUR käyttää seuraavia SSH-tunnisteita:" msgid "Discussion" msgstr "Keskustelu" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Virheiden raportointi" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Pakettihaku" msgid "Adopt" msgstr "Ota haltuun" msgid "Vote" msgstr "Äänestä" msgid "UnVote" msgstr "Peru ääni" msgid "Notify" msgstr "Lähetä ilmoituksia" msgid "UnNotify" msgstr "En halua ilmoituksia" msgid "UnFlag" msgstr "Poista merkintä" msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Nykyinen käyttäjä: %s" msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" msgid "Enter login credentials" msgstr "Kirjautumistiedot" msgid "User name or email address" msgstr "Käyttäjänimi tai sähköpostiosoite" msgid "Password" msgstr "Salasana" msgid "Remember me" msgstr "Muista minut" msgid "Forgot Password" msgstr "Unohditko salasanasi?" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "HTTP:n kautta kirjoutuminen ei ole käytössä. Ole hyvä ja %svaihda HTTPS " "yhteyteen%s kirjautuaksesi." msgid "Search Criteria" msgstr "Haku kriteerit" msgid "Packages" msgstr "Paketit" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Valitun paketin tietoja ei löytynyt." msgid "Missing a required field." msgstr "Jokin vaadituista kentistä on puutteellinen." msgid "Password fields do not match." msgstr "Salasanakentät eivät täsmää." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Salasanan pitää olla vähintään %s merkkiä pitkä." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Epäkelvollinen sähköpostiosoite." msgid "Password Reset" msgstr "Salasanan palautus" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Sähköpostiisi on nyt lähetetty varmistus linkki." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Salasanasi on palautettu onnistuneesti." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Vahvista sähköpostiositteesi:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Uuusi salasana:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Vahvista uusi salasana:" msgid "Continue" msgstr "Jatka" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Jos olet unohtanut rekisteröityessäsi käyttämäsi sähköpostiosoitteen lähetä " "viesti %saur-general%s postituslistalle." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Pakettia, johon haluat siirtää äänet ja kommentit, ei löydy." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Valittuja paketteja ei ole poistettu. Muistitko laittaa raksin varmistus " "ruutuun?" msgid "Package Deletion" msgstr "Paketin poisto" msgid "Delete Package" msgstr "Poista paketti" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Pakettin poistaminen on lopullista, sitä ei voi peruuttaa." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Vahvista toiminto valitsemalla valintaruutu." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Vahvista paketin poisto" msgid "Delete" msgstr "Poista" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" "Vain Trusted- statuksen omaavat käyttäjät, sekä kehittäjät voivat poistaa " "paketteja." msgid "Disown Package" msgstr "Hylkää paketti" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Käytä tätä lomaketta hylätäksesi pohjapaketin %s%s%s joka sisältää seuraavat " "paketit:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Valitsemalla valintaruudun, vahvista että haluat hylätä paketin ja siirtää " "hallinnan käyttäjälle %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Valitsemalla valintaruudun, vahvistat että haluat hylätä paketin." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Vahvista paketin hylkäys" msgid "Disown" msgstr "Hylkää" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" "Vain Trusted-statuksen omaavat käyttäjät, sekä kehittäjät voivat hylätä " "paketteja." msgid "Flag Comment" msgstr "" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Merkitse paketti vanhentuneeksi" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "Käytä tätä lomaketta merkitäksesi pohjapaketin %s%s%s ja seuraavat paketit " "vanhentuneiksi:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "%sÄlä%s käytä tätä lomaketta ilmoittaaksesi bugeista. Käytä kommentteja " "siihen." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "Anna lisätietoja miksi paketti on vanhentunut, mieluiten sisältäen linkin " "ilmoitukseen tai uuteen tiedostoon." msgid "Comments" msgstr "Kommentit" msgid "Flag" msgstr "Merkitse" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" "Vain rekisteröityneet käyttäjät voivat merkitä paketteja vanhentuneiksi." msgid "Package Merging" msgstr "Pakettien yhdistäminen" msgid "Merge Package" msgstr "Yhdistä toiseen pakettiin" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Käytä tätä lomaketta yhdistääksesi pohjapaketin %s%s%s toiseen pakettiin." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Seuraavat paketit poistetaan:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Paketin yhdistämistä ei voi peruuttaa." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Valitse kohdepaketti." msgid "Merge into:" msgstr "Yhdistä tähän pakettiin:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Vahvista pakettien yhdistäminen" msgid "Merge" msgstr "Liitä" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" "Vain Trusted-statuksen omaavat käyttäjät, sekä kehittäjät voivat yhdistää " "paketteja." msgid "Submit Request" msgstr "Lähetä pyyntö" msgid "Close Request" msgstr "Sulje pyyntö" msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" msgid "Previous" msgstr "Edellinen" msgid "Next" msgstr "Seuraava" msgid "Last" msgstr "Viimeinen" msgid "Requests" msgstr "Pyynnöt" msgid "Register" msgstr "Rekisteröidy" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Käytä tätä lomaketta uuden käyttäjätilin luomiseen." msgid "Trusted User" msgstr "Luotettu käyttäjä (TU)" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Ehdotuksen tietoja ei voitu noutaa." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Tämän ehdoksen äänestys on päättynyt." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Vain Trusted- statuksen omaavat käyttäjät voivat äänestää." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Et voi äänestää itseäsi koskevassa äänestyksessä." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Olet jo antanut äänesi tälle ehdotukselle." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Äänestys ID ei ole kelvollinen." msgid "Current Votes" msgstr "Avoimet äänestykset." msgid "Past Votes" msgstr "Sulkeutuneet äänestykset." msgid "Voters" msgstr "Äänestäjät" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Tunnuksien rekisteröinti on estetty IP-osoitteestasi, luultavasti toistuvien " "roskapostihyökkäysten takia. Pahoittelemme aiheutunutta haittaa." msgid "Missing User ID" msgstr "Käyttäjän tunnus puuttuu" msgid "The username is invalid." msgstr "Käyttäjänimi ei ole kelvollinen." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Sen pitää olla %s-%s kirjaintapitkä" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Alkaa ja loppua kirjaimeen tai numeroon" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Voi sisältää vain yhden väliviivan, alaviivan tai pisteen." msgid "The email address is invalid." msgstr "Sähköpostiosoite ei ole kelvollinen." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP-avaimen sormenjälki ei ole kelvollinen." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Julkinen SSH-avain ei ole kelvollinen." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Käyttäjätunnuksen oikeuksia ei voitu korottaa." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Kieli ei ole vielä tuettuna." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Käyttäjänimi %s%s%s on jo käytössä." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Osoite %s%s%s on jo käytössä." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Julkinen SSH-avain %s%s%s on jo käytössä." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Virhe luotaessa tiliä %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Käyttäjätili %s%s%s on nyt luotu." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Salasanan palautuspyyntö on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klikkaa Kirjaudu-linkkiä kirjautuaksesi." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Käyttäjätunnukseen %s%s%s ei tehty muutoksia." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Käyttäjätilin %s%s%s tiedot on nyt tallennettu." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Kirjautumislomake on estetty IP-osoitteestasi, luultavasti toistuvien " "roskapostihyökkäysten takia. Pahoittelemme aiheutunutta haittaa." msgid "Account suspended" msgstr "" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" msgid "Bad username or password." msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Epäkelvollinen sähköposti ja palautusavain yhdistelmä." msgid "None" msgstr "" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "" msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin muokkaamiseen." msgid "Comment does not exist." msgstr "Kommenttia ei ole olemassa." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Kommentti ei voi olla tyhjä." msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentti lisätty." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muokata paketin tietoja." msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentin tunnus puuttuu." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Yli 5 kommenttia ei voi kiinnittää." msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin kiinnittämiseen." msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin kiinnityksen poistamiseen." msgid "Comment has been pinned." msgstr "Kommentti on kiinnitetty." msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Kommentin kiinnitys on poistettu." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Virhe haettaessa paketin tietoja." msgid "Package details could not be found." msgstr "Paketin tietoja ei löydetty." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muuttaa merkintöjä." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Valitut paketit on merkitty vanhentuneiksi." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muuttaa merkintöjä." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Valittuilta paketeilta on poistettu merkintä." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia poistettavaksi." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Valitut paketit on nyt poistettu." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit adoptoida paketteja." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit hylätä paketteja." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia adoptoitavaksi." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia hylättäväksi." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Valitut paketit on nyt adoptoitu." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Valitut paketiti on nyt hylätty." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit äänestää paketteja." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit perua äänesi." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia äänestettäväksi." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Valittuille paketeille antamasi äänet on nyt peruttu." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Äänesi on nyt annettu valituille paketeille." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ei kyetty lisäämään ilmoituslistaan." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Saat nyt ilmoituksen paketin %s uusista kommenteista." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Et saa enää ilmoituksia paketin %s uusista kommenteista." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "" msgid "Comment has been undeleted." msgstr "" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin poistamiseen." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentti on poistettu." msgid "Comment has been edited." msgstr "" msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "" msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Virheellinen nimi: vain pienet kirjaimet ovat sallittuja." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "" msgid "Invalid request type." msgstr "" msgid "Added request successfully." msgstr "" msgid "Invalid reason." msgstr "" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" msgid "Request closed successfully." msgstr "" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Confirm deletion" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" msgid "Account Type" msgstr "TIlin tyyppi" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "hidden" msgstr "" msgid "Real Name" msgstr "Oikea nimi" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC nikki" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "" msgid "Status" msgstr "Tila" msgid "Inactive since" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" msgid "Last Login" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" msgid "View this user's packages" msgstr "Näytä käyttäjän paketit" msgid "Edit this user's account" msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "" msgid "required" msgstr "vaaditaan" msgid "Normal user" msgstr "Tavallinen käyttäjä" msgid "Trusted user" msgstr "Luotettu käyttäjä (TU)" msgid "Account Suspended" msgstr "Käyttäjätili hyllytetty" msgid "Inactive" msgstr "" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" msgid "Hide Email Address" msgstr "" msgid "Re-type password" msgstr "Salasana uudelleen:" msgid "Language" msgstr "Kieli" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "Julkinen SSH avain" msgid "Notification settings" msgstr "" msgid "Notify of new comments" msgstr "Lähetä ilmoitus uusista kommnteista" msgid "Notify of package updates" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Päivitä" msgid "Create" msgstr "Luo" msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Hakuasi vastaavia paketteja ei löydy." msgid "Edit Account" msgstr "Muokkaa käyttäjätiliä" msgid "Suspended" msgstr "Hyllytä" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" msgid "Less" msgstr "Vähemmän" msgid "More" msgstr "Enemmän" msgid "No more results to display." msgstr "Ei enempää tuloksia" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "" msgid "Return to Details" msgstr "" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Omat paketit" msgid " My Account" msgstr "Omat tiedot" msgid "Package Actions" msgstr "Pakettitoiminnot" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Näytö PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Näytä muutoshistoria" msgid "Download snapshot" msgstr "Lataa tuorein versio" msgid "Search wiki" msgstr "Etsi wikistä" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Merkitse paketti vanhentuneeksi" msgid "Unflag package" msgstr "Poista merkintä" msgid "Remove vote" msgstr "Poista ääneni" msgid "Vote for this package" msgstr "Äännestä pakettia" msgid "Disable notifications" msgstr "En halua enää ilmoituksia" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Hallitse ylläpitäjäkumppaneita" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d käsittelemätön hallintapyyntö" msgstr[1] "%d käsittelemätöntä hallintapyyntöä" msgid "Adopt Package" msgstr "Ryhdy ylläpitäjäksi" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" msgid "Package Base Details" msgstr "" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git kopionti osoite" msgid "read-only" msgstr "vain luku" msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" msgid "Submitter" msgstr "Lisääjä" msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" msgid "Last Packager" msgstr "Uusimman versionn luoja" msgid "Votes" msgstr "Äänet" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "First Submitted" msgstr "Lisättiin" msgid "Last Updated" msgstr "Päivitettiin" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "" msgid "Add Comment" msgstr "Lisää kommentti" msgid "View all comments" msgstr "Näytä kaikki kommentit" msgid "Pinned Comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "Uusimmat kommentit" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "" msgid "Undelete comment" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Poista kommentti" msgid "Pin comment" msgstr "" msgid "Unpin comment" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "Kaikki kommentit" msgid "Package Details" msgstr "Paketin tiedot" msgid "Package Base" msgstr "Ylipaketti" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" msgid "Upstream URL" msgstr "Kotisivu" msgid "Visit the website for" msgstr "" msgid "Licenses" msgstr "Lisenssit" msgid "Groups" msgstr "" msgid "Conflicts" msgstr "Ristiriidat" msgid "Provides" msgstr "Tarjoaa paketit" msgid "Replaces" msgstr "Korvaa paketit" msgid "Dependencies" msgstr "Riippuvuudet" msgid "Required by" msgstr "Riippuvuutena paketeille" msgid "Sources" msgstr "Lähdetiedostot" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" msgid "Reason" msgstr "" msgid "Accepted" msgstr "" msgid "Rejected" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" msgid "Request type" msgstr "" msgid "Deletion" msgstr "" msgid "Orphan" msgstr "" msgid "Merge into" msgstr "Yhdistä pakettiin" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "" msgid "Package" msgstr "" msgid "Filed by" msgstr "" msgid "Date" msgstr "" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "<1 hour left" msgstr "" msgid "Accept" msgstr "" msgid "Locked" msgstr "" msgid "Close" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "" msgid "Name, Description" msgstr "Nimi, kuvaus" msgid "Name Only" msgstr "Pelkkä nimi" msgid "Exact Name" msgstr "" msgid "Exact Package Base" msgstr "" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" msgid "Not Flagged" msgstr "Ei merkitty" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Voted" msgstr "Äänestin" msgid "Last modified" msgstr "" msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" msgid "Descending" msgstr "Laskeva" msgid "Enter search criteria" msgstr "" msgid "Search by" msgstr "Etsintäperuste" msgid "Out of Date" msgstr "Vanhentunut" msgid "Sort by" msgstr "Järjestelyperuste" msgid "Sort order" msgstr "Järjestelyperuste" msgid "Per page" msgstr "Sivua kohden" msgid "Go" msgstr "Etsi" msgid "Orphans" msgstr "Orvot" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Virhe pakettilistaa noudettaessa." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Hakuasi vastaavia paketteja ei löydy." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Version" msgstr "Versio" msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "orphan" msgstr "orpo" msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Ei vanhentunut" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptoi paketit" msgid "Disown Packages" msgstr "Hylkää paketit" msgid "Delete Packages" msgstr "Poista paketit" msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" msgid "Any type" msgstr "Mikä tahansa" msgid "Search" msgstr "Etsi" msgid "Statistics" msgstr "Tilastoja" msgid "Orphan Packages" msgstr "Hylättyjä paketteja" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Uudet paketit 7 päivän sisällä" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paketteja päivitetty 7 päivän sisällä" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Vuoden aikana päivitettyjä paketteja" msgid "Packages never updated" msgstr "Paketteja ei ole koskaan päivitetty" msgid "Registered Users" msgstr "Rekisteröityjä käyttäjiä" msgid "Trusted Users" msgstr "Luotettuja käyttäjiä" msgid "Recent Updates" msgstr "Viimeisimmät päivitykset" msgid "more" msgstr "" msgid "My Statistics" msgstr "Tilastoni" msgid "Proposal Details" msgstr "Ehdotuksen tiedot" msgid "This vote is still running." msgstr "Tätä ehdotusta voi vielä äänestää." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Lisätty: %s Lisääjä: %s" msgid "End" msgstr "Loppu" msgid "Result" msgstr "" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Abstain" msgstr "" msgid "Total" msgstr "Yhteensä" msgid "Participation" msgstr "" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "" msgid "No results found." msgstr "Ei tuloksia." msgid "Start" msgstr "Alku" msgid "Back" msgstr "Takaisin"