# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011. # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011. # <lordheavym@gmail.com>, 2011. # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-17 17:19+0000\n" "Last-Translator: lordheavy <lordheavym@gmail.com>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "Bienvenue sur AUR ! Lisez, s'il vous plaît, le %hGuide Utilisateur AUR%h et le %hGuide des Utilisateurs de Confiance (TU)%h pour plus d'informations." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Les PKGBUILDs proposés %hdoivent%h se conformer aux %hStandards de l'empaquetage Arch%h sans quoi ils seront supprimés!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt [community]" msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVERTISSEMENT" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Les paquets proposés dans \"Unsupported\" sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques." msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les commentaires." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de confirmation." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets." msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Impossible de retrouver l'information pour l'utilisateur spécifié." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Impossible d'obtenir le détail de la proposition." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Le vote est clos pour cette proposition." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de vote non valide." msgid "Current Votes" msgstr "Votes en cours" msgid "Past Votes" msgstr "Votes passés" msgid "Add Proposal" msgstr "Ajoutez une proposition" msgid "Back" msgstr "Retour" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Username does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur n'existe pas." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet." msgid "Length must be a number." msgstr "La durée doit être un nombre." msgid "Length must be at least 1." msgstr "La durée doit être au moins de 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Une proposition ne peut être vide." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nouvelle proposition enregistrée." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter." msgid "Applicant/TU" msgstr "Requérant/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vide si non applicable)" msgid "Length in days" msgstr "Durée en jours" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(7 par défaut si laissé vide)" msgid "Proposal" msgstr "Proposition" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Missing a required field." msgstr "Il manque un champ requis." msgid "Password fields do not match." msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas." msgid "Invalid e-mail." msgstr "e-mail invalide" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Une demande de réinitialisation de mot de passe a été présenté pour le compte associé à votre adresse e-mail. Si vous souhaitez réinitialiser votre mot de passe suivez le lien ci-dessous, sinon ignorez ce message et rien ne se passera." msgid "Password Reset" msgstr "Mot de passe réinitialisé" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirmez votre adresse e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe:" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "Si vous avez oublié l'adresse e-mail que vous avez utilisée pour vous inscrire, s'il vous plaît envoyez un message à la liste de diffusion %haur-general%h." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Entrez votre adresse e-mail:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Erreur - Aucun fichier transféré" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Erreur - format de fichier non pris en charge (s'il vous plaît soumettez une archive gzipé générée par makepkg(8) seulement)." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Erreur - taille du fichier décompressé trop grand." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Erreur - l'archive source ne peut pas contenir plus d'un répertoire." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Erreur - l'archive source ne peut pas contenir des fichiers en dehors d'un répertoire." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Erreur - l'archive source ne peut pas contenir de sous-répertoires imbriqués." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Erreur en essayant de décompresser le fichier tranféré - PKGBUILD n'existe pas." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Variable %s manquante dans le PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "L'URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. http:// ,ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nom invalide: seules les lettres minuscules sont autorisées." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Impossible de créer le répertoire %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à écraser le paquet %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s est sur la liste noire des paquets, s'il vous plaît vérifiez si il est disponible dans les dépôts officiels." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Envoyez votre paquet source ici. Créer des paquets sources avec `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Catégorie du paquet" msgid "Select Category" msgstr "Sélectionnez une catégorie" msgid "Upload package file" msgstr "Fichier du paquet à transférer" msgid "Upload" msgstr "Transfert" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet." msgid "Package details could not be found." msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés." msgid "First" msgstr "Première" msgid "Previous" msgstr "Précédente" msgid "Last" msgstr "Dernière" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des paquets." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer l'étiquetage." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir supprimer des paquets." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Vous avez la permission de supprimer des paquets." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retiré votre vote sur des paquets." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lesquels vous souhaitez voter." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ajout impossible à la liste de notification." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet." msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de commentaire manquant." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Le commentaire a été supprimé." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire." msgid "Missing category ID." msgstr "ID de catégorie manquante." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID de catégorie non valide." msgid "Missing package ID." msgstr "ID de paquet manquant." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet." msgid "Package category changed." msgstr "Catégorie du paquet changé." msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "required" msgstr "requis" msgid "Account Type" msgstr "Type de Compte" msgid "Normal user" msgstr "Utilisateur normal" msgid "Trusted user" msgstr "Utilisateur de confiance (TU)" msgid "Developer" msgstr "Développeur" msgid "Account Suspended" msgstr "Compte Suspendu" msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Re-type password" msgstr "Retapez le mot de passe" msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" msgid "IRC Nick" msgstr "Pseudo IRC" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Update" msgstr "Mise à jour" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Missing User ID" msgstr "ID d'utilisateur manquant" msgid "The username is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères," msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre." msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, blanc souligné ou virgule," #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères." msgid "The email address is invalid." msgstr "L'adresse email n'est pas valide." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Un Utilisateur de Confiance (TU) ne peut pas assigner le status de Développeur." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Le nom d'utilisateur, %h%s%h, est déjà utilisé." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "L'adresse, %h%s%h, est déjà utilisée." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Erreur en essayant de créer le compte, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Le compte, %h%s%h, a été créé avec succès." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Erreur en essayant de modifier le compte, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Status" msgstr "Etat" msgid "Last Voted" msgstr "Voté dernièrement" msgid "Edit Account" msgstr "Editer le compte" msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Less" msgstr "Moins" msgid "More" msgstr "Plus" msgid "No more results to display." msgstr "Plus de résultats à afficher." msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Trusted User" msgstr "Utilisateur de Confiance (TU)" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur." msgid "Bad username or password." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "Change category" msgstr "Changer de catégorie" msgid "Votes" msgstr "Votes" msgid "unknown" msgstr "inconnu" msgid "Package Details" msgstr "Détails du Paquet" msgid "Submitter" msgstr "Contributeur" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" msgid "License" msgstr "Licence" msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "First Submitted" msgstr "Première soumission" msgid "Tarball" msgstr "Archive" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Ce paquet a été étiqueté comme périmé." msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" msgid "Required by" msgstr "Requis par" msgid "Sources" msgstr "Sources" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Salut, ceci est bon à lire!" msgid "Start" msgstr "Début" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Voted" msgstr "Voté" msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." msgid "Proposal Details" msgstr "Détails de la proposition" msgid "This vote is still running." msgstr "Ce vote est toujours en cours." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Soumission: %s par %s" msgid "Abstain" msgstr "Abstention" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Voters" msgstr "Votants" msgid "Bugs" msgstr "Bugs" msgid "Discussion" msgstr "Discussion" msgid "My Packages" msgstr "Mes paquets" msgid "Vote" msgstr "Voter" msgid "UnVote" msgstr "DéVoter" msgid "Notify" msgstr "Notifier" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notification de nouveau commentaire" msgid "UnNotify" msgstr "Ne plus notifier" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Etiqueter comme périmé" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\"" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter des paquets" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonner les paquets" msgid "Delete Packages" msgstr "Supprimer des Paquets" msgid "Merge into" msgstr "Fusionner dans" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "Any type" msgstr "Tout type" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Last vote" msgstr "Dernier vote" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Comment has been added." msgstr "Le commentaire a été ajouté." msgid "Enter your comment below." msgstr "Entrez votre commentaire ci-dessous." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr " Connecté en tant que: %s" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" msgid "Login" msgstr "Se connecter" msgid "Forgot Password" msgstr "Mot de passe oublié" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPs%s pour pouvoir vous connecter." msgid "Recent Updates" msgstr "Mises à jour récentes" msgid "My Statistics" msgstr "Mes statistiques" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquets dans \"unsupported\"" msgid "Out of Date" msgstr "Périmé" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquets orphelins" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquets jamais mis à jour" msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" msgid "Trusted Users" msgstr "Utilisateurs de Confiance (TU)" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erreur en recherchant la liste des paquets." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche." msgid "Package Listing" msgstr "Liste des Paquets" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "orphan" msgstr "orphelin" msgid "Legend" msgstr "Légende" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\"" msgid "Go" msgstr "Aller" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Résultats %s à %s pour un total de %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Commenté par: %s sur %s" msgid "Delete comment" msgstr "Effacer le commentaire" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "Voir la totalité des %s commentaires" msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" msgid "Advanced" msgstr "Avancée" msgid "Any" msgstr "Tous" msgid "Search by" msgstr "Rechercher par" msgid "Name, Description" msgstr "Nom, Description" msgid "Name Only" msgstr "Noms seulement" msgid "Exact name" msgstr "Nom exact" msgid "Age" msgstr "Age" msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" msgid "Descending" msgstr "Descendant" msgid "Per page" msgstr "Par page" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Flagged" msgstr "Étiqueté" msgid "Not Flagged" msgstr "Non étiqueté"