# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr ""
"Bienvenue sur AUR ! Lisez, s'il vous plaît, le %hGuide Utilisateur AUR%h et "
"le %hGuide des Utilisateurs de Confiance (TU)%h pour plus d'informations."

msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"Les PKGBUILDs proposés %hdoivent%h se conformer aux %hStandards de "
"l'empaquetage Arch%h sans quoi ils seront supprimés!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt "
"[community]"

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVERTISSEMENT"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Les paquets proposés dans \"Unsupported\" sont produits par des "
"utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres "
"risques."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

#, fuzzy
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossible de retrouver l'information pour l'utilisateur spécifié."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr ""
"Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr ""
"Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Impossible d'obtenir le détail de la proposition."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de vote non valide."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votes en cours"

#, fuzzy
msgid "Past Votes"
msgstr "Voté dernièrement"

#, fuzzy
msgid "Add Proposal"
msgstr "Proposition :"

msgid "Back"
msgstr "Retour"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Username does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur n'existe pas."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."

msgid "Length must be a number."
msgstr "La durée doit être un nombre."

msgid "Length must be at least 1."
msgstr "La durée doit être au moins de 1."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Une proposition ne peut être vide."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."

#, fuzzy
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Postulant/TU :"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vide si non applicable)"

#, fuzzy
msgid "Length in days"
msgstr "Durée en jours :"

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(7 par défaut si laissé vide)"

#, fuzzy
msgid "Proposal"
msgstr "Proposition :"

msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

# French (Français) translation
# Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org>
msgid "Missing a required field."
msgstr "Il manque un champ requis."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr ""

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr ""

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password Reset"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Retapez le mot de passe"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr ""

msgid "Continue"
msgstr ""

msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erreur - Aucun fichier transféré"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
"makepkg(8) only)."
msgstr ""

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr ""

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr ""

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr ""

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr ""

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr ""
"Erreur en essayant de décompresser le fichier tranféré - PKGBUILD n'existe "
"pas."

#, fuzzy, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable url est manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "L'URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. http:// ,ftp://)"

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom invalide: seules les lettres minuscules sont autorisées."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à écraser le paquet %h%s%h."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
"source`."
msgstr ""

msgid "Package Category"
msgstr "Catégorie du paquet"

msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionnez une catégorie"

msgid "Upload package file"
msgstr "Fichier du paquet à transférer"

msgid "Upload"
msgstr "Transfert"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."

msgid "First"
msgstr ""

msgid "Previous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Dernier vote"

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr ""
"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer le étiquetage des "
"paquets."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer le étiquetage."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."

#, fuzzy
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."

#, fuzzy
msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr ""
"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retiré votre vote sur des "
"paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr ""
"Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lesquels vous souhaitez voter."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr ""
"Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr ""
"Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
"paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de commentaire manquant."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Le commentaire a été supprimé."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."

#, fuzzy
msgid "Missing category ID."
msgstr "ID de paquet manquant."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de catégorie non valide."

msgid "Missing package ID."
msgstr "ID de paquet manquant."

#, fuzzy
msgid "Package category changed."
msgstr "Catégorie du paquet mise à jour."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "required"
msgstr "requis"

msgid "Account Type"
msgstr "Type de Compte"

msgid "Normal user"
msgstr "Utilisateur normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"

msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Compte Suspendu"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Re-type password"
msgstr "Retapez le mot de passe"

msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Pseudo IRC"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "New Package Notify"
msgstr "Notification de nouveaux paquets"

msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Missing User ID"
msgstr "ID d'utilisateur manquant"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, blanc souligné ou virgule,"

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adresse email n'est pas valide."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr ""
"Un Utilisateur de Confiance (TU) ne peut pas assigner le status de "
"Développeur."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Le nom d'utilisateur, %h%s%h, est déjà utilisé."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "L'adresse, %h%s%h, est déjà utilisée."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erreur en essayant de créer le compte, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Le compte, %h%s%h, a été créé avec succès."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erreur en essayant de modifier le compte, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès."

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Status"
msgstr "Etat"

msgid "Last Voted"
msgstr "Voté dernièrement"

msgid "Edit Account"
msgstr "Editer le compte"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "Less"
msgstr "Moins"

msgid "More"
msgstr "Plus"

msgid "No more results to display."
msgstr "Plus de résultats à afficher."

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Trusted User"
msgstr "Utilisateur de Confiance (TU)"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."

msgid "Bad username or password."
msgstr ""

msgid "Votes"
msgstr "Votes"

msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

msgid "Package Details"
msgstr "Détails du Paquet"

msgid "Submitter"
msgstr "Contributeur"

msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "First Submitted"
msgstr "Première soumission"

msgid "Tarball"
msgstr "Archive"

msgid "PKGBUILD"
msgstr ""

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Ce paquet a été étiqueté comme périmé."

msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

msgid "Required by"
msgstr "Requis par"

msgid "Sources"
msgstr "Sources"

msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr ""

msgid "Start"
msgstr ""

msgid "End"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Voted"
msgstr "Voté"

#, fuzzy
msgid "No results found."
msgstr "Plus de résultats à afficher."

#, fuzzy
msgid "Proposal Details"
msgstr "Détails du Paquet"

msgid "This vote is still running."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr ""

msgid "Abstain"
msgstr "Abstention"

msgid "Total"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Voters"
msgstr "Votes"

msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

msgid "My Packages"
msgstr "Mes paquets"

msgid "Vote"
msgstr "Voter"

#, fuzzy
msgid "UnVote"
msgstr "Retirer mon vote"

msgid "Notify"
msgstr "Notifier"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notification de nouveau commentaire"

msgid "UnNotify"
msgstr "Ne plus notifier"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Etiqueter comme périmé"

#, fuzzy
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\""

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adopter des paquets"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonner les paquets"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Supprimer des Paquets"

msgid "Confirm"
msgstr ""

msgid "Any type"
msgstr "Tout type"

msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

msgid "Last vote"
msgstr "Dernier vote"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Le commentaire a été ajouté."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Entrez votre commentaire ci-dessous."

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr " Connecté en tant que: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Remember me"
msgstr ""

msgid "Login"
msgstr "Se connecter"

#, fuzzy
msgid "Forgot Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Mises à jour récentes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Mes statistiques"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquets dans \"unsupported\""

msgid "Out of Date"
msgstr "Périmé"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#, fuzzy
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paquets"

#, fuzzy
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"

#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"

#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"

#, fuzzy
msgid "Packages never updated"
msgstr "Catégorie du paquet mise à jour."

msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Utilisateurs de Confiance (TU)"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erreur en recherchant la liste des paquets."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."

msgid "Package Listing"
msgstr "Liste des Paquets"

msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "orphan"
msgstr "orphelin"

msgid "Legend"
msgstr ""

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\""

msgid "Go"
msgstr "Aller"

#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Résultats %s à %s pour un total de %s"

#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Commenté par: %s sur %s"

msgid "Delete comment"
msgstr "Effacer le commentaire"

#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr ""

msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

msgid "Advanced"
msgstr ""

msgid "Any"
msgstr "Tous"

msgid "Search by"
msgstr "Rechercher par"

#, fuzzy
msgid "Name, Description"
msgstr "Description"

#, fuzzy
msgid "Name Only"
msgstr "Nom"

#, fuzzy
msgid "Exact name"
msgstr "Nom du paquet"

msgid "Age"
msgstr "Age"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

msgid "Per page"
msgstr "Par page"

msgid "All"
msgstr "Tout"

#, fuzzy
msgid "Flagged"
msgstr "Etiqueter comme sûr"

msgid "Not Flagged"
msgstr ""

#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
#~ msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "Error looking up username, %s."
#~ msgstr "Erreur en recherchant l'utilisateur, %s."

#~ msgid ""
#~ "The most popular packages will be provided as binary packages in "
#~ "[community]."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets les plus populaires seront mis à disposition sous forme de "
#~ "paquets binaires dans [community]."

#~ msgid "You must supply a username."
#~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur."

#~ msgid ""
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
#~ msgstr ""
#~ "Les discussions par email au sujet d'AUR ont lieu sur la %sliste des "
#~ "Utilisateurs de Confiance%s."

#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
#~ msgstr "Paquets dans \"unsupported\" et étiquetés comme sûrs"

#~ msgid ""
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
#~ "repositories%h for your convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que nous ne puissions garantir leur contenu, nous fournissons une "
#~ "%hliste de dépôts d'utilisateurs%h pour votre commodité."

#~ msgid "Your account has been suspended."
#~ msgstr "Votre compte a été suspendu."

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur:"

#~ msgid "Error trying to generate session id."
#~ msgstr "Erreur en essayant de générer un identifiant de session."

#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des remarques à propos d'AUR, laissez-les s'il vous plaît "
#~ "dans %hFlyspray%h."

#~ msgid "You must supply a password."
#~ msgstr "Vous devez fournir un mot de passe."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe:"

#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
#~ msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s."

#~ msgid "Out-of-date"
#~ msgstr "Périmé"

#~ msgid "User Statistics"
#~ msgstr "Statistiques utilisateur"

#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
#~ msgstr "Vous avez trouvé un bug si vous voyez ceci...."

#~ msgid "Select new category"
#~ msgstr "Sélectionnez une nouvelle catégorie"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"

#~ msgid ""
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Attention ! Les fichiers ci-dessus peuvent contenir du code malicieux qui "
#~ "pourrait endommager votre système."

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Dépôt"

#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\" du paquet"

#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
#~ msgstr "Retourner à la %hvue des détails du paquet%h."

#~ msgid "Safe"
#~ msgstr "Sûr"

#~ msgid "You have been successfully logged out."
#~ msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès."

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"

#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
#~ msgstr "Les fichiers ci-dessus ont été vérifiés (par %s) et sont sûrs."

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Mots clés"

#~ msgid "change category"
#~ msgstr "changer de catégorie"

#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un Commentaire"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gérer"

#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Etiqueter le paquet comme sûr"

#~ msgid "Unflag Safe"
#~ msgstr "Retirer l'étiquette  \"Sûr\""

#~ msgid "O%hut-of-Date"
#~ msgstr "P%hérimé"

#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
#~ msgstr "Retourner aux %hrésultats de la recherche%h."

#~ msgid "Unsafe"
#~ msgstr "Non sûr"

#~ msgid "Toggle Notify"
#~ msgstr "Notifier/Ne plus notifier"

#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
#~ msgstr "Aucun des paquets sélectionnés ne pourrait être effacé."

#~ msgid "Couldn't flag package safe."
#~ msgstr "Ce paquet ne peut être étiqueté comme sûr."

#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
#~ msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet dont le vote doit être retiré."

#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez être authentifié avant de pouvoir recevoir des notifications "
#~ "de commentaires."

#~ msgid "You have been removed from the comment notification list."
#~ msgstr "Vous avez été retiré de la liste de notification des commentaires."

#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
#~ msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés comme sûrs."

#~ msgid ""
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez être authentifié avant de pouvoir annuler les notifications "
#~ "sur les commentaires."

#~ msgid "You have been added to the comment notification list."
#~ msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de notification des commentaires."

#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
#~ msgstr "L'étiquette \"Sûr\" n'a pu être enlevé du paquet."

#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
#~ msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiqueté comme sûrs."

#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
#~ msgstr "Suppression impossible de la liste de notification."

#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
#~ msgstr "Fonction build manquante dans le PKGBUILD."

#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD."

#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur en essayant de transmettre le fichier - s'il vous plaît, essayez "
#~ "encore."

#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
#~ msgstr "Erreur en essayant d'exécuter la commande mv."

#~ msgid "Package upload successful."
#~ msgstr "Transfert du paquet réussi."

#~ msgid "Overwrite existing package?"
#~ msgstr "Écraser le paquet existant ?"

#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets binaires et les listes de fichiers ne sont pas autorisés à "
#~ "être transferés."

#~ msgid "You did not specify a package name."
#~ msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom de paquet."

#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire entrant: %s."

#~ msgid "Package Location"
#~ msgstr "Chemin du paquet"

#~ msgid "Package names do not match."
#~ msgstr "Les noms de paquets ne correspondent pas."

#~ msgid "Could not change to directory %s."
#~ msgstr "Impossible de changer de répertoire vers %s."

#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
#~ msgstr "Vous n'avez pas coché la case 'Écraser'."

#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "La variable pkgver est manquante dans le PKGBUILD."

#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "La variable md5sums est manquante dans le PKGBUILD."

#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "La variable pkgrel est manquante dans le PKGBUILD."

#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "La variable pkgname est manquante dans le PKGBUILD."

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Sélectionnez un emplacement"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"

#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
#~ msgstr "Format de fichier inconnu pour le fichier transféré."

#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variable source manquante dans le PKGBUILD."

#~ msgid "Could not re-tar"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter à nouveau la commande tar"

#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
#~ msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement."

#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD."

#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "La variable arch est manquante dans le PKGBUILD."

#~ msgid "Could not chmod directory %s."
#~ msgstr "Impossible d'effectuer chmod sur le répertoire %s."

#~ msgid "Missing "
#~ msgstr "Manquant"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "You've already voted in this proposal."
#~ msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."

#~ msgid "All Votes"
#~ msgstr "Tous les votes"