# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Alexandre Macabies , 2018 # Antoine Lubineau , 2012 # Antoine Lubineau , 2012-2016 # Cedric Girard , 2011,2014,2016 # lordheavy , 2011 # lordheavy , 2013-2014 # lordheavy , 2011-2012 # Lukas Fleischer , 2011 # Xorg, 2015,2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-18 04:38+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Page non trouvée" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Note" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Les URL de clone Git ne sont pas censées être ouvertes depuis un navigateur." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Pour cloner le dépôt Git de %s, exécutez %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Cliquez %sici%s pour retourner à la page des détails de %s." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Service indisponible" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Ne paniquez pas ! Le site est fermé pour maintenance. Nous serons bientôt de retour." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Compte" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Ajoutez une proposition" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Action invalide." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Type invalide." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Une proposition ne peut être vide." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nouvelle proposition enregistrée." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Requérant/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vide si non applicable)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Type" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance." #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Amendement du règlement" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Proposition" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Gérer les co-mainteneurs" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Accueil" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Mes paquets périmés" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Mes requêtes" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Mes paquets" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Rechercher les paquets que je maintiens" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Paquets co-maintenus" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Rechercher les paquets que je co-maintiens" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus d’information." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVERTISSEMENT" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Les paquets AUR sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "En apprendre plus..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Soutien" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Requêtes de paquet" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Il existe trois types de requêtes qui peuvent être soumises dans la boîte %sActions du paquet%s sur la page des détails d'un paquet :" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Requête de destitution" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Demande qu'un paquet soit destitué, c'est-à-dire quand le mainteneur est inactif et que le paquet a été marqué comme périmé depuis un long moment." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Requête de suppression" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Demande qu'un paquet soit supprimé d'AUR. Prière de ne pas l'utiliser si un paquet est cassé et que le problème peut être réglé facilement. À la place, contactez le mainteneur du paquet, et soumettez une requête de destitution si nécessaire." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Requête de fusion" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Demande que le paquet soit fusionné dans un autre. Peut être utilisé quand un paquet a besoin d'être renommé ou bien remplacé par un paquet splitté." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Si vous voulez débattre d'une requête, vous pouvez utiliser la mailing-list %saur-requests%s. Cependant, merci de ne pas utiliser cette liste pour soumettre des requêtes." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Soumission de paquets" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Git par-dessus SSH est maintenant utilisé pour soumettre des paquets sur AUR. Voir la section %sSoumettre des paquets%s sur la page Arch User Repository du wiki pour plus de détails." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Les empreintes SSH suivantes sont utilisées pour AUR :" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Les discussions générales en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt des utilisateurs d’Arch Linux) et les TU (Trusted User, utilisateurs de confiance) ont lieu sur %saur-general%s. Pour les discussions en rapport avec le développement de l'interface web d'AUR, utilisez la mailing-list %saur-dev.%s" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Rapports de bug" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Si vous trouvez un bug dans l'interface web d'AUR, merci de remplir un rapport de bug sur le %sbug tracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour les bugs de l'interface web d'AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, contactez directement le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur la page du paquet." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Recherche d'un paquet" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adopter" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Voter" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Retirer le vote" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Notifier" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Ne plus notifier" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Ne plus marquer comme périmé" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Connecté en tant que : %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Entrez vos identifiants" #: html/login.php msgid "User name or email address" msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse e-mail :" #: html/login.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Mot de passe oublié" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour pouvoir vous connecter." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Il manque un champ requis." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail invalide" #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Réinitialisation de mot de passe" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès." #: html/passreset.php msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Entrez votre adresse e-mail :" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Bases du paquet" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été destitués, vérifiez la boîte de confirmation." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les commentaires." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de confirmation." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Suppression de paquet" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Supprimer le paquet" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les paquets suivants de AUR :" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "La suppression d’un paquet est permanente." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmer la suppression du paquet" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des paquets." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Destituer le paquet" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Utilisez ce formulaire pour destituer le paquet de base %s%s%s qui inclut les paquets suivants : " #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet et transférer sa propriété à %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Confirmer la destitution du paquet" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Destituer" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent destituer des paquets." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Signaler le commentaire" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Marquer le paquet comme périmé" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Utilisez ce formulaire pour marquer le paquet de base %s%s%s et les paquets suivants périmés :" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Merci de %sne pas%s utiliser ce formulaire pour rapporter des bugs. Utilisez les commentaires du paquet à la place." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Entrez les détails de pourquoi le paquet est périmé, de préférence en incluant un lien vers l'annonce de la version ou bien vers l'archive de la nouvelle version." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Marquer comme périmé" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent marquer les paquets périmés." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Fusion de paquet" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Fusionner le paquet" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre paquet." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Fusionner dans :" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmer la fusion du paquet" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent fusionner des paquets." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Soumettre une demande" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Fermer la requête" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Première" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Suivant" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Dernière" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Requêtes" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions de service" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Les documents suivants ont été mis à jours. Merci de les consulter attentivement :" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "version %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "J'accepte les modalités ci-avant." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Utilisateur de confiance (TU)" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Le vote est clos pour cette proposition." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de vote non valide." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Votes en cours" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Votes passés" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Votants" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "ID d'utilisateur manquant" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères," #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule," #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "L'adresse email n'est pas valide." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "La page d'accueil est invalide, spécifiez l'URL HTTP(s) complet." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La clé SSH publique est invalide." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Le fuseau horaire n'est actuellement pas pris en charge" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La clé SSH publique, %s%s%s, est déjà utilisée." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Compte suspendu." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Aucun" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Voir les informations du compte pour %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "L'ID du paquet de base ou le nom du paquet de base est manquant." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à éditer ce commentaire." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Le commentaire n'existe pas." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Le commentaire ne peut pas être vide." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Le commentaire a été ajouté." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de commentaire manquant." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Au plus 5 commentaires peuvent être épinglés." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Vous n’avez pas le droit d’épingler ce commentaire." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Vous n’avez pas le droit de désépingler ce commentaire." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Le commentaire a été épinglé." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Le commentaire a été désépinglé." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été étiquetés, merci d'entrer un commentaire." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des paquets." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des paquets." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ajout impossible à la liste de notification." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de restaurer ce commentaire." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Le commentaire a été restauré." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Le commentaire a été supprimé." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Le commentaire a été édité." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer les mots-clés de ce paquet de base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Les mots-clés du paquet de base ont été mis à jour." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à gérer les co-mainteneurs de ce paquet de base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nom d'utilisateur invalide : %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Les co-mainteneurs du paquet de base ont été mis à jour." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Voir le paquet" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "a besoin de %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Type de requête invalide." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Requête ajouté avec succès." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Raison incorrecte." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les requêtes." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Requête fermée avec succès." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de façon permanente." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sATTENTION%s: cette action ne peut être annulée" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "caché" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Accueil" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Pseudo IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clé PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "État" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inactif depuis" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Actif" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Date d'enregistrement :" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion." #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Jamais" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur." #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Cliquer %sici%s pour obtenir les détails de l'utilisateur." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "requis" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Votre nom d'utilisateur est le nom que vous utilisez pour vous connecter. Il est publiquement visible, même si votre compte est inactif." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Utilisateur normal" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Utilisateur de confiance (TU)" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Compte suspendu" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Assurez-vous d'avoir correctement entré votre adresse e-mail, sinon vous n'arriverez plus à vous connecter." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Cacher l'adresse e-mail" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Retapez le mot de passe" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Langue" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "L'information suivante est requise uniquement si vous voulez soumettre des paquets sur AUR" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Clé SSH publique" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Réglages des notifications" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Avertir des nouveaux commentaires" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Notifications de mises à jour de paquets" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Notifier des changements de propriétaire" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Créer" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Éditer le compte" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Moins" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Plus" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Plus de résultats à afficher." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Utilisez ce formulaire pour ajouter des co-mainteneurs pour %s%s%s (un nom d'utilisateur par ligne) :" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Commentaire de paquet périmé : %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s a marqué %s%s%s comme périmé ls %s%s%s pour la raison suivante :" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s n’est pas marqué comme périmé." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Retourner aux détails" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Mon compte" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Actions du paquet" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Voir le PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Voir les changements" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Télécharger un instantané" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Rechercher sur le wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Marqué comme périmé (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marquer le paquet comme périmé" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Retirer le vote" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Voter pour ce paquet" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Désactiver les notifications" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Enable notifications" msgstr "Activer les notifications" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Gérer les co-mainteneurs" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d requête en attente" msgstr[1] "%d requêtes en attente" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adopter ce paquet" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Détails du paquet de base" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "URL de clone (Git)" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "lecture seule" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Contributeur" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Dernier packageur" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Votes" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popularité" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Première soumission" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Commentaire édité le : %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: template/pkg_comments.php msgid "View all comments" msgstr "Voir tous les commentaires" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Commentaires épinglés" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Derniers commentaires" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s a commenté le %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Commentaire anonyme le %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "supprimé le %s par %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "supprimé le %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "édité le %s par %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "édité le %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Restaurer le commentaire" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Effacer le commentaire" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Épingler le commentaire" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Désépingler le commentaire" #: template/pkg_comments.php msgid "All comments" msgstr "Tous les commentaires" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Détails du paquet" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Paquet de base" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Description" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Lien" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Accéder au site web de" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "En conflit avec" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Fournit" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Requis par" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Sources" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Raison" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Rejeté" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de base %s%s%s contenant les paquets suivant:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Type de requête" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Rendre orphelin" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Fusionner dans" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "En soumettant une requète de suppression, vous demandez à un utilisateur de confiance de supprimer le paquet de base. Ce type de requète doit être utilisé pour les doublons, les logiciels abandonnés par l'upstream ainsi que pour les paquets illégaux ou irréparables." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "En soumettant une requète de fusion, vous demandez à un utilisateur de confiance de supprimer le paquet de base et de transférer les votes et les commentaires vers un autre paquet de base. Fusionner un paquet n'impacte pas le dépot Git correspondant. Assurez-vous de mettre à jour l'historique Git du paquet cible vous-même." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "En soumettant une requète pour rendre orphelin, vous demandez à un utilisateur de confiance de retirer le mainteneur du paquet de base. Merci de ne faire ceci que si le paquet nécessite l'action d'un mainteneur, que le mainteneur ne répond pas et que vous avez préalablement essayé de contacter le mainteneur." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Aucune requête ne correspond à vos critères de recherche." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé." msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Page %d sur %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Paquet" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Soumise par" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Date" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d jour restant" msgstr[1] "~%d jours restants" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d heure restante" msgstr[1] "%d heures restantes" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "< 1 heure restante" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Fermer" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "En attente" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nom, Description" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Noms seulement" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Nom exact" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Paquet de base exact" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Co-mainteneurs" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Mainteneur, co-mainteneur" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Tout" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Étiqueté" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Non étiqueté" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nom" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Voté" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Saisissez les critères de recherche" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Rechercher par" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Périmé" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Par page" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Aller" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d paquet trouvé." msgstr[1] "%d paquets trouvés." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Version" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "La popularité est calculée à partir de la somme de tous les votes, chacun étant pondéré par un facteur de %.2f par jour depuis sa création." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Oui" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "orphelin" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Actions" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter des paquets" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonner les paquets" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Supprimer des paquets" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Tout type" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquets orphelins" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Paquets jamais mis à jour" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Mises à jour récentes" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "plus" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Mes statistiques" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Détails de la proposition" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Ce vote est toujours en cours." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Soumission: %s par %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Fin" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Résultat" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Non" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Abstention" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Total" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Participation" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Derniers votes de TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Dernier vote" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Début" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Retour" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr ""