# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # GenghisKhan , 2016 # Lukas Fleischer , 2011 # Yaron Shahrabani , 2016-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-01 14:37+0000\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "העמוד לא נמצא" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "העמוד שביקשת אינו קיים, עמך הסליחה." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "הערה" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "כתובות שיבוט של Git לא אמורות להיפתח בדפדפן." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "כדי לשבט את מאגר ה־Git של %s, יש להפעיל את %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "יש ללחוץ %sכאן%s כדי לחזור אל הפרטים על %s." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "אל בהלה! אתר זה הושבת לטובת עבודות תחזוקה. נשוב במהרה." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "חשבון" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "אין לך גישה לאזור זה." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "לא ניתן לקבל נתונים עבור המשתמש שנבחר." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "אין לך הרשאה לערוך חשבון זה." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "הססמה שגויה." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "נא להשתמש בטופס על מנת לחפש אחר חשבונות קיימים." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "עליך להיכנס על מנת לצפות בנתוני משתמש." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "הוספת הצעה" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "אסימון שגוי לפעולת משתמש." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "שם המשתמש לא קיים." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "ל־%s יש כבר הצעה קיימת." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "סוג שגוי." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "הצעה לא יכולה להיות ריקה." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "הצעה חדשה נשלחה." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "שליחת הצבעה עבור הפעלת הצבעה." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "מועמד/משתמש מהימן" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(ריק אם אינה מתאימה)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "סוג" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "הוספת משתמש מהימן" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "הסרת משתמש מהימן" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "הסרת משתמש מהימן (חוסר פעילות בלתי מוצהרת)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "תיקון חוקי עזר" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "הצעה" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "שליחה" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "ניהול שותפים לתחזוקה" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "עריכת תגובה" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "לוח בקרה" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "בית" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "החבילות המסומנות שלי" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "הבקשות שלי" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "החבילות שלי" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "חיפוש אחר חבילות בתחזוקה" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "חבילות בתחזוקת משנה" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "חיפוש אחר חבילה שאני מתחזק המשנה שלה" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "ברוך בואך ל־AUR, מאגר תרומות המשתמשים של ארץ׳! נא לקרוא את %sהכללים למשתמש ב־AUR%s ואת %sהכללים למשתמשים מהימנים ב־AUR%s." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "הגדרות PKGBUILD שנתרמו %sחייבות%s לעמוד ב%sתקני האריזה של ארץ׳%s אחרת הן תמחקנה!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "לא לשכוח להצביע לחבילות המועדפות עליך!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "יתכן שחלק מהחבילות מסופקות בתור קבצים בינריים תחת [community] (קהילה)." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "הבהרה" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "חבילות AUR הן תוכן שנוצר על ידי המשתמשים. כל שימוש בקבצים שסופקו הוא על אחריותך בלבד." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "מידע נוסף..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "תמיכה" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "בקשות חבילה" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "ישנם שלושה סוגים של בקשות שניתן להגיש בתיבה %sפעולות על חבילה%s בעמוד פרטי החבילה:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "בקשת יתומה" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "הגשת בקשה לניתוק בעלות על חבילה, למשל כאשר המתחזק אינו פעיל והחבילה סומנה כלא עדכנית במשך זמן מה." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "בקשת מחיקה" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "ניתן לבקש הסרת חבילה ממאגר המשתמשים של ארץ׳. אין להשתמש בזה אם יש תקלה בחבילה וניתן לתקן אותה בקלות. במקום זאת, יש ליצור קשר עם מתחזק החבילה ולהגיש בקשת יתומה אם יש צורך." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "בקשת מיזוג" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "הגשת בקשה למיזוג חבילה אחת לתוך חבילה אחרת. ניתן להשתמש כאשר צריך לשנות שם של חבילה או להחליף אותה בחבילה מפוצלת." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "כדי לדון בבקשה, ניתן להשתמש בקבוצת הדיונים %saur-requests%s. עם זאת, נא לא להשתמש ברשימה הזאת כדי להגיש בקשות." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "שליחת חבילות" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Git על גבי SSH היא התשתית העדכנית להגשת חבילות ל־AUR. ניתן לעיין בסעיף %sהגשת חבילות%s בעמוד Arch User Repository ב־ArchWiki לקבלת פרטים נוספים." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "טביעות האצבע מסוג SSH הבאות נמצאות בשימוש עבור AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "דיון" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "הדיון הכללי על מאגר המשתמשים של ארץ׳ (AUR) ומבנה המשתמשים המהימנים מתנהל ברשימה %saur-general%s. לדיון בנוגע לפיתוח של המנשק של AUR, יש להשתמש ברשימה %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "דיווח על באגים" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "אם נתקלת בתקלה במנשק הדפדפן של AUR, נא להגיש דיווח על תקלה ב%sמערכת ניהול התקלות%s שלנו. יש להשתמש במערכת ניהול התקלות כדי לדווח על תקלות במנשק הדפדפן %sבלבד%s. כדי לדווח על תקלות עם אריזה יש ליצור קשר עם מתחזק החבילה או להשאיר הערה בעמוד החבילה בהתאם." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "חיפוש חבילות" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "אימוץ" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "הצבעה" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "ביטול הצבעה" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "התראה" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "ביטול התראה" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "ביטול סימון" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "כניסה" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "נכנסת בשם: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "יציאה" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "נא להזין פרטי גישה" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "שם משתמש או כתובת דוא״ל עיקרית" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "ססמה" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "שמירת הפרטים" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "שכחתי את הססמה" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "כניסה באמצעות HTTP מנוטרלת. נא %sלעבור ל־HTTPs%s אם ברצונך להיכנס." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "קריטריונים לחיפוש" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "חבילות" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "ארעה שגיאה בזמן קבלת נתוני חבילה." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "שדה הכרחי חסר." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "שדות הססמה לא תואמים." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "הססמה חייבת להיות באורך של %s אותיות לפחות." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "כתובת דוא״ל שגויה." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "איפוס ססמה" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "נא לבדוק בתיבת הדוא״ל שלך אם התקבל קישור לאישור." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "הססמה שלך התאפסה בהצלחה." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "אימות של שם המשתמש או כתובת הדוא״ל העיקרית:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "הזנת ססמה חדשה:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "אישור הססמה החדשה:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "המשך" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "אם שכחת את שם המשתמש ואת כתובת הדוא״ל העיקרית בה השתמשת כדי להירשם, נא לשלוח הודעה לקבוצת הדיוור %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "נא להקליד את שם המשתמש או את כתובת הדוא״ל העיקרית שלך:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "בסיסי חבילות" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "החבילות הבאות לא נותקו מבעליהן, נא לסמן את התיבה לאישור." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "לא ניתן למצוא חבילה למיזוג הצבעות ותגובות אליה." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "אי אפשר למזג בסיס חבילה עם עצמו." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "החבילות שנבחרו לא נמחקו, נא לבחור בתיבת האישור." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "מחיקת חבילות" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "מחיקת חבילה" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי למחוק את בסיס החבילה %s%s%s ואת החבילות הבאות מ־AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "מחיקת חבילה היא לצמיתות." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "נא לבחור את תיבת הסימון כדי לאשר את הפעולה." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "אישור מחיקת חבילה" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים למחוק חבילות." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "ניתוק בעלות על חבילה" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי לשלול את הבעלות על בסיס החבילה %s%s%s שכוללת את החבילות הבאות:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "סימון התיבה הזאת מהווה את אישורך להסיר את שותפותך בתחזוקת חבילה זו." #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "על ידי סימון תיבת הבחירה, ניתן אישורך לניתוק הבעלות על חבילה והעברת הבעלות אל %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "על ידי סימון תיבת הבחירה, נתת את אישורך לניתוק הבעלות על חבילה." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "אישור ניתוק בעלות החבילה" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "ניתוק בעלות" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים לנתק בעלות של חבילות." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "סימון התגובה" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "סימון תגובה כלא עדכנית" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "יש להשתמש בטופס זה כדי לסמן את בסיס החבילה %s%s%s ואת החבילות הבאות כלא עדכניות:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "נא %sלא%s להשתמש בטופס הזה כדי לדווח על תקלות. יש להשתמש בהערות החבילה במקום." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "נא להזין את הפרטים על מדוע החבילה לא עדכנית, מומלץ להוסיף קישורים להכרזות המתאימות או לקובצי הגרסה העדכנית." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "תגובות" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "סימון" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "רק משתמשים רשומים יכולים לסמן חבילות כלא עדכניות." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "מיזוג חבילות" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "מיזוג חבילה" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי למזג את בסיס החבילה %s%s%s לתוך חבילה אחרת." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "החבילות הבאות תימחקנה:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "לאחר מיזוג החבילות לא ניתן לחזור אחורה בתהליך." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "נא להזין את שם החבילה שאליה ברצונך למזג את החבילה." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "מיזוג לתוך:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "אימות מיזוג חבילה" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "מיזוג" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים למזג חבילות." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "שליחת בקשה" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "סגירת בקשה" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "ראשון" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "הבא" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "אחרון" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "בקשות" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "הרשמה" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה על מנת ליצור חשבון." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "תנאי השירות" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "המסמכים הבאים עודכנו. נא לסקור אותם בקפידה:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "מהדורה %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "התנאים שלעיל מקובלים עלי." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "משתמש מהימן" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "לא ניתן לקבל נתוני הצעה." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "ההצבעה סגורה עבור הצעה זו." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "רק משתמשים מהימנים מורשים להצביע." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "אין באפשרותך להצביע עבור הצעה הקשורה בך." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "כבר הצבעת עבור הצעה זו." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "מס׳ הזיהוי של ההצבעה אינו תקין." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "קולות נוכחיים" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "קולות עבר" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "מצביעים" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "הרשמה לחשבון הושבתה לכתובת ה־IP שלך עקב מתקפות זבל מתמשכות. אנו מתנצלים על אי הנוחות." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "מס׳ הזיהוי של המשתמש חסר" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "שם המשתמש אינו חוקי." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "חייב להיות בין %s ל־%s אותיות" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "יש להתחיל ולסיים עם תו או מספר" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "יכול הכיל רק נקודה אחת, קו תחתון או מקף." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "נא לאשר את הססמה החדשה שלך." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "כתובת הדוא״ל שהוזנה אינה תקינה." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "כתובת הדוא״ל לגיבוי שגויה." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "דף הבית שגוי, נא לציין את כתובת ה־HTTP(s) המלאה." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "טביעת האצבע מסוג PGP שגויה." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "מפתח ה־SSH הציבורי שגוי." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "לא ניתן להגדיל את הרשאות החשבון." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "השפה אינה נתמכת כרגע." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "אין תמיכה באזור זמן נכון לעכשיו." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "שם המשתמש, %s%s%s, כבר נמצא בשימוש." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "הכתובת, %s%s%s, כבר נמצאת בשימוש." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "מפתח ה־SSH הציבורי, %s%s%s, כבר נמצא בשימוש." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "הקאפצ׳ה חסרה." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "תוקף הקאפצ׳ה פג. נא לנסות שוב." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "התשובה שמילאת בקאפצ׳ה שגויה." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "אירעה שגיאה בניסיון ליצירת חשבון, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "החשבון, %s%s%s, נוצר בהצלחה." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "מפתח איפוס ססמה נשלח לכתובת הדוא״ל שלך." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "נא ללחוץ על קישור הכניסה להלן כדי להשתמש בחשבון שלך." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "לא בוצעו שינויים בחשבון, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "החשבון, %s%s%s, השתנה בהצלחה." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "כתובת הכניסה מנוטרלת לכתובת ה־ IP שלך, כנראה עקב מתקפות ספאם מתמשכות. אנו מתנצלים על אי הנוחות." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "חשבון מושעה" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "הססמה שלך עברה איפוס. אם הרגע יצרת חשבון חדש, נא להשתמש בקישור מהודעת האימות כדי להגדיר ססמה ראשונית. בכל מצב אחר, נא לבקר מפתח איפוס בעמוד %sאיפוס ססמה%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "שם המשתמש או הססמה שגויים." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "אירעה שגיאה בעת הניסיון ליצירת הפעלת משתמש." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "השילוב בין כתובת דוא״ל למפתח איפוס שגוי." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "ללא" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "הצגת פרטי החשבון %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "מזהה בסיס החבילה או שם בסיס החבילה חסר." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "אין לך הרשאה לערוך את התגובה הזו." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "התגובה אינה קיימת." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "התגובה לא יכולה להישאר ריקה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "נוספה תגובה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לערוך נתוני חבילה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "חסר מס׳ זיהוי להערה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "אי אפשר להצמיד למעלה מ־5 תגובות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "אין לך הרשאה להצמיד תגובה זו." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "אין לך הרשה לבטל את ההצמדה של תגובה זו." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "התגובה הוצמדה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "הצמדת התגובה בוטלה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "שגיאה בקבלת נתוני חבילה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "נתוני חבילה לא נמצאו." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לסמן חבילות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "לא בחרת שום חבילות לסימון." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "החבילות הנבחרות לא סומנו, נא לכתוב תגובה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "החבילות שנבחרו מסומנות כלא עדכניות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "עליך להתחבר לפני שיהיה באפשרותך לבטל סימוני חבילות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "לא בחרת שום חבילות לביטול סימון." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "החבילות שנבחרו בוטלו מהסימון." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "אין לך הרשאה למחוק חבילות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "לא בחרת שום חבילות למחיקה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "החבילות המסומנות נמחקו." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לאמץ חבילות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לנתק בעלות על חבילות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "לא בחרת שום חבילות לאימוץ." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "לא בחרת שום חבילות לניתוק בעלותך מהן." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "החבילות שנבחרו אומצו." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "החבילות המסומנות ננטשו על ידי בעליהן." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "עליך להיכנס לפני שתהיה באפשרותך להצביע לחבילות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "עליך להתחבר לפני ביטול הצבעה עבור חבילות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "לא בחרת שום חבילות להצביע עבורן." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "ההצבעות שלך הוסרו מהחבילות המסומנות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "ההצבעות שלך נקלטו עבור החבילות המסומנות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "לא ניתן לצרף את רשימת ההתראות." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "צורפת אל רשימת ההתראות עבור %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "הוסרת מרשימת ההתראות להערות של %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "אין לך הרשאה לשחזר את התגובה הזו." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "התגובה שוחזרה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "אין לך הרשאה למחוק הערה זו." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "הערה נמחקה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "התגובה נערכה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "אין לך הרשאה לערוך את מילות המפתח של בסיס חבילה זו." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "מילות המפתח של בסיס החבילה עודכנו." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "אין לך הרשאה לנהל את מתחזקי המשנה לבסיס חבילה זה." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "שם משתמש שגוי: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "מתחזקי המשנה של בסיס החבילה עודכנו." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "הצגת פרטי החבילה עבור" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "דורשת את %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "עליך להיכנס כדי להגיש בקשות חבילה." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "שם לא חוקי: רק אותיות קטנות מותרות." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "שדה התגובה לא יכול להישאר ריק." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "סוג הבקשה שגוי." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "התגובה נוספה בהצלחה." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "הסיבה שגויה." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים לסגור בקשות." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "הבקשה נסגרה בהצלחה." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי למחוק את חשבון ה־AUR בשם %s לצמיתות." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sאזהרה%s: לא ניתן לחזור בך מפעולה זו." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "אימות מחיקה" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "סוג חשבון" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "משתמש" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "משתמש מהימן ומפתח" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא״ל" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "מוסתר" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "שם אמתי" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "עמוד הבית" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "כינוי IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "טביעת אצבע מסוג PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "מצב" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "אין פעילות מאז" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "פעיל" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "תאריך ההרשמה:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "לא מוכר" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "כניסה אחרונה" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "לעולם" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "צפייה בחבילות המשתמש" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "עריכת החשבון של משתמש זה" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "הצגת תגובות המשתמש הזה" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "נא ללחוץ %sכאן%s אם רצונך הוא למחוק את החשבון הזה לצמיתות." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "יש ללחוץ %sכאן%s לפרטים על המשתמש." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "נא ללחוץ %sכאן%s כדי להציג את התגובות שהוגשו דרך החשבון הזה." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "נדרש" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "שם המשתמש שלך הוא השם שישמש אותך לכניסה למערכת. הוא גלוי לכלל, אפילו לאחר השבתת חשבונך." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "משתמש רגיל" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "משתמשים אמינים" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "חשבון מושעה" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "בלתי פעיל" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "נא לוודא שהזנת את כתובת הדוא״ל שלך כראוי, אחרת חשבונך יינעל." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "הסתרת כתובת דוא״ל" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "אם בחירתך תהיה שלא להסתיר את כתובת הדוא״ל שלך, היא תהיה גלויה לכלל המשתמשים ב־AUR. בחירה הפוכה תגרום לכך שהכתובת תהיה גלויה בפני חברי הסגל של Arch לינוקס בלבד." #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "כתובת דוא״ל לגיבוי" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "באפשרותך לציין כתובת דוא״ל משנית בה ניתן להשתמש לשחזור החשבון שלך אם אבדה גישתך לכתובת הדוא״ל העיקרית שלך." #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "קישורים לאיפוס ססמה תמיד נשלחים לכתובת הדוא״ל העיקרית שלך ואל כתובת הדוא״ל שלך כגיבוי." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "כתובת הדוא״ל שלך כגיבוי תמיד זמינה אך ורק לחברי הסגל של Arch לינוקס ללא תלות בהגדרה %s." #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "שפה" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "אזור זמן" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "אם ברצונך לשנות את הססמה, נא להקליד ססמה חדשה ולאשר את הססמה על ידי הקלדתה פעם נוספת." #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "הקלדת הססמה מחדש" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "המידע הבא נחוץ רק אם ברצונך להגיש חבילות למאגר החבילות של ארץ׳." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "מפתח SSH ציבורי" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "הגדרות התראה" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "להודיע לי על תגובות חדשות" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "להודיע לי ל עדכונים בחבילה" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "להודיע לי על שינויים בבעלות" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "כדי לאשר את השינויים בפרופיל נא להקליד את הססמה הנוכחית שלך:" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "הססמה הנוכחית שלך" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "כדי להגן על AUR מפני יצירה אוטומטית של חשבונות, אנו מבקשים ממך לציין מה הפלט של הפקודה הבאה:" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "תשובה" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "עדכון" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "יצירה" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "אין תוצאות עבור נתוני החיפוש שלך." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "עריכת חשבון" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "השעייה" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "פחות" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "עוד" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "אין יותר תוצאות להצגה." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי להוסיף מתחזקי משנה %s%s%s (שם משתמש אחד בשורה):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "שמירה" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "הערת סימון כלא עדכנית: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s סומנה בדגל %s%s%s כלא עדכנית %s%s%s מהסיבה הבאה:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s אינה מסומנת כלא עדכנית." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "חזרה לפרטים" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "כל הזכויות שמורות %s 2004-%d לצוות הפיתוח של aurweb." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "החשבון שלי" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "פעולות חבילה" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "הצגת ה־PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "הצגת השינויים" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "הורדת לכידה עדכנית" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "חיפוש בוויקי" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "סימון כלא עדכנית (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "סימון החבילה כלא עדכנית" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "ביטול סימון חבילה" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "הסרת הצבעה" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "להצביע לחבילה זו" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "השבתת התראות" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "הפעלת התראות" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "ניהול מתחזקי משנה" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "בקשה %d ממתינה" msgstr[1] "%d בקשות ממתינות" msgstr[2] "%d בקשות ממתינות" msgstr[3] "%d בקשות ממתינות" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "אימוץ חבילה" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "פרטי בסיס החבילה" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "כתובת השכפול מ־Git" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "לקריאה בלבד" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "ללחוץ להעתקה" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "מגיש" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "נארז לאחרונה ע״י" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "הצבעות" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "פופולריות" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "הוגשה לראשונה" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "עדכון אחרון" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "עריכת תגובה עבור: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "הוספת תגובה" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "מזהי הגשות של Git שמפנים להגשות במאגר החבילות של AUR וכתובות מומרים אוטומטית לקישורים." #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "יש תמיכה חלקית ב%sתחביר Markdown%s" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "תגובות נעוצות" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "התגובות האחרונות" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "תגובות על" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "נכתבה תגובה ע״י %s ב־%s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "תגובה אלמונית ב־%s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "הוגשה תגובה על החבילה %s ב־%s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "נמחקה ב־%s ע״י %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "נמחקה ב־%s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "נערכה בתאריך %s ע״י %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "נערכה ב־%s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "ביטול מחיקת התגובה" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "מחיקת הערה" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "הצמדת התגובה" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "ביטול הצמדת התגובה" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "נתוני חבילה" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "בסיס החבילה" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "תיאור" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "כתובת מאגר המקור" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "ביקור באתר של" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "רישיונות" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "התנגשויות" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "מספקת" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "מחליפה" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "תלויות" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "נדרשת על ידי" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "מקורות" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי לסגור את הבקשה לבסיס החבילה %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "שדה ההערות יכול להישאר ריק. עם זאת, מומלץ מאוד להוסיף הערה כשדוחים בקשה." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "סיבה" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "התקבל" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "נדחה" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי להגיש את הבקשה לבסיס החבילה %s%s%s שכולל את החבילות הבאות:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "סוג הבקשה" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "מחיקה" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "יתומה" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "מיזוג לתוך" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "בהגשת בקשה למחיקה, משתמש מהימן ישקול אם למחוק בסיס חבילה. סוג כזה של בקשה יכול לשמש במקרים של כפילויות, תכנית שנזנחה במקור לצד חבילה בלתי חוקית או שבורה באופן שלא ניתן לשקם." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "הגשת בקשת מיזוג מופנית למשתמש מהימן לטובת מחיקת בסיס חבילה והעברת ההצבעות וההערות שלו לבסיס חבילה אחר. מיזוג חבילה לא משפיע על מאגרי ה־Git הקשורים אליו. יש לוודא שעדכנת את היסטוריית ה־Git של חבילת היעד בעצמך." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "הגשת בקשת יתומה מופנית למשתמש מהימן לטובת ביטול שייכות בסיס חבילה. נא להגיש בקשה זו רק אם החבילה דורשת פעולת תחזוקה, המתחזק אינו זמין וכבר ניסית ליצור קשר עם המתחזק בעבר." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "אין בקשות שתואמות את תנאי החיפוש שלך." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "נמצאה בקשה אחת (%d) לחבילה." msgstr[1] "נמצאו %d בקשות לחבילות." msgstr[2] "נמצאו %d בקשות לחבילות." msgstr[3] "נמצאו %d בקשות לחבילות." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "עמוד %d מתוך %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "חבילה" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "הוגש ע״י" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "תאריך" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "נותר ~%d אחד" msgstr[1] "נותרו ~%d ימים" msgstr[2] "נותרו ~%d ימים" msgstr[3] "נותרו ~%d ימים" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "נותרה בערך שעה (%d)" msgstr[1] "בערך שעתיים (%d) נותרו" msgstr[2] "בערך %d שעות נותרו" msgstr[3] "בערך %d שעות נותרו" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "נותרה פחות משעה" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "קבלה" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "ננעל" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "סגירה" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "בהמתנה" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "סגור" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "שם, תיאור" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "שם בלבד" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "שם מדויק" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "בסיס החבילה המדויק" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "מתחזק משנה" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "מתחזק, מתחזק משנה" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "הכול" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "מסומנת" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "לא מסומנת" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "שם" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "הצביעו" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "מועד שינוי אחרון" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "עולה" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "יורד" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "נא להזין תנאי חיפוש" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "חיפוש לפי" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "לא עדכני" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "סידור לפי" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "סדר המיון" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "לפי דף" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "מעבר" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "יתומות" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "שגיאה בעת קבלת רשימת החבילות." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "אין חבילות התואמות לנתוני החיפוש שלך." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "נמצאה חבילה %d." msgstr[1] "נמצאו %d חבילות." msgstr[2] "נמצאו %d חבילות." msgstr[3] "נמצאו %d חבילות." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "גרסה" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "הפופולריות מחושבת כסכום של כל ההצבעות כאשר כל הצבעה נשקלת עם מקדם של %.2f ליום מאז שנוצרה." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "כן" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "יתומה" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "ביטול סימון כלא עדכנית" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "אימוץ חבילות" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "ניתוק בעלות על חבילות" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "מחיקת חבילות" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "אישור" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "כל סוג" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "חבילות יתומות" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "חבילות שנוספו בשבוע החולף" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "חבילות שעודכנו בשבוע החולף" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "חבילות שעודכנו בשנה החולפת" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "חבילות שלא עודכנו מעולם" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "משתמשים רשומים" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "משתמשים מהימנים" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "עדכונים אחרונים" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "עוד" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "הסטטיסטיקות שלי" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "פרטי הצעה" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "ההצבעה עדיין מתרחשת." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "הוגש: %s על ידי %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "סוף" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "תוצאה" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "לא" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "הימנעות" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "סך הכול" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "השתתפות" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "הצבעות אחרונות של משתמשים מהימנים" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "הצבעה אחרונה" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "לא נמצאו תוצאות." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "התחלה" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "חזרה" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "איפוס ססמה ב־AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "הוגשה בקשה לאיפוס ססמה לחשבון {user} שמקושר לכתובת הדוא״ל שלך. אם ברצונך לאפס את הססמה שלך עליך להיכנס לקישור [1] שלהלן, אם לא ביקשת מוטב להתעלם מההודעה הזאת ולא יתבצע אף שינוי." #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "ברוך בואך למאגר בתחזוקת המשתמשים של Arch" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "ברוך הבא למאגר חבילות המשתמשים של Arch! כדי להגדיר ססמה ראשונית לחשבון החדש שלך נא ללחוץ על הקישור [1] שלהלן. אם הקישור לא עובד, נא לנסות להעתיק ולהדביק אותו בדפדפן." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "הערה ב־AUR על {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "התגובה הבאה נוספה על ידי {user} [1] לחבילה {pkgbase} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "אם לא מעניין אותך לקבל יותר הודעות על החבילה הזאת נא לגשת לעמוד החבילה [2] ולבחור ב„{label}”." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "עדכון בחבילת AUR:‏ {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "נדחפה הגשה חדשה מאת {user} [1] אל {pkgbase} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "התראת חבילה לא עדכנית ב־AUR עבור {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "החבילה שלך {pkgbase} [1] סומנה כלא עדכנית על ידי {user} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "הודעת בעלות ב־AUR על {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "החבילה {pkgbase} [1] אומצה על ידי {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "החבילה {pkgbase} [1] נושלה על ידי {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "התראה למתחזקי משנה ב־AUR של {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "נוספת לרשימת מתחזקי המשנה של {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "הוסרת מרשימת מתחזקי המשנה עבור {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "חבילה נמחקה ב־AUR‏: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "{old} [2] מוזג לתוך {new} [3] על ידי {user} [1].\n\n-- \nכדי לא לקבל עוד הודעות על החבילה החדשה, עליך לגשת אל [3] וללחוץ על „{label}”." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr " {pkgbase} [2] נמחקה על ידי{user} [1].\n\nלא תישלחנה אליך התראות נוספות על חבילה זו." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "תזכורת הצבעה למשתמש מהימן: הצעה {id}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "נא לזכור להצביע בהצעה {id} [1]. ההצבעה תסתיים בעוד פחות מ־48 שעות."