# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # GenghisKhan , 2016 # Lukas Fleischer , 2011 # Yaron Shahrabani , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-08 12:59+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "he/)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "העמוד לא נמצא" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "העמוד שביקשת אינו קיים, עמך הסליחה." msgid "Note" msgstr "הערה" msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "" #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "" msgid "Service Unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "אל בהלה! אתר זה הושבת לטובת עבודות תחזוקה. נשוב במהרה." msgid "Account" msgstr "חשבון" msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "אין לך גישה לאזור זה." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "לא ניתן לקבל נתונים עבור המשתמש שנבחר." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "אין לך הרשאה לערוך חשבון זה." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "נא להשתמש בטופס על מנת לחפש אחר חשבונות קיימים." msgid "You must log in to view user information." msgstr "עליך להיכנס על מנת לצפות בנתוני משתמש." msgid "Add Proposal" msgstr "הוספת הצעה" msgid "Invalid token for user action." msgstr "אסימון שגוי לפעולת משתמש." msgid "Username does not exist." msgstr "שם המשתמש לא קיים." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "ל־%s יש כבר הצעה קיימת." msgid "Invalid type." msgstr "סוג שגוי." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "הצעה לא יכולה להיות ריקה." msgid "New proposal submitted." msgstr "הצעה חדשה נשלחה." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "שליחת הצבעה עבור הפעלת הצבעה." msgid "Applicant/TU" msgstr "מועמד/משתמש מהימן" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(ריק אם אינה מתאימה)" msgid "Type" msgstr "סוג" msgid "Addition of a TU" msgstr "הוספת משתמש מהימן" msgid "Removal of a TU" msgstr "הסרת משתמש מהימן" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "הסרת משתמש מהימן (חוסר פעילות בלתי מוצהרת)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "הצעה" msgid "Submit" msgstr "שליחה" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "ניהול שותפים לתחזוקה" msgid "Edit comment" msgstr "עריכת תגובה" msgid "Home" msgstr "בית" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "ברוך בואך ל־AUR, מאגר תרומות המשתמשים של ארץ׳! נא לקרוא את %sהכללים למשתמש ב־" "AUR%s ואת %sהכללים למשתמשים מהימנים ב־AUR%s." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "הגדרות PKGBUILD שנתרמו %sחייבות%s לעמוד ב%sתקני האריזה של ארץ׳%s אחרת הן " "תמחקנה!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "לא לשכוח להצביע לחבילות המועדפות עליך!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "יתכן שחלק מהחבילות מסופקות בתור קבצים בינריים תחת [community] (קהילה)." msgid "DISCLAIMER" msgstr "הבהרה" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "חבילות AUR הן תוכן שנוצר על ידי המשתמשים. כל שימוש בקבצים שסופקו הוא על " "אחריותך בלבד." msgid "Learn more..." msgstr "מידע נוסף..." msgid "Support" msgstr "תמיכה" msgid "Package Requests" msgstr "בקשות חבילה" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "ישנם שלושה סוגים של בקשות שניתן להגיש בתיבה %sפעולות על חבילה%s בעמוד פרטי " "החבילה:" msgid "Orphan Request" msgstr "בקשה יתומה" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "הגשת בקשה לניתוק בעלות על חבילה, למשל כאשר המתחזק אינו פעיל והחבילה סומנה " "כלא עדכנית במשך זמן מה." msgid "Deletion Request" msgstr "בקשת מחיקה" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "בקשת מיזוג" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Submitting Packages" msgstr "שליחת חבילות" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "Git על גבי SSH היא התשתית העדכנית להגשת חבילות ל־AUR. ניתן לעיין בסעיף " "%sהגשת חבילות%s בעמוד Arch User Repository ב־ArchWiki לקבלת פרטים נוספים." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "טביעות האצבע מסוג SSH הבאות נמצאות בשימוש עבור AUR:" msgid "Discussion" msgstr "דיון" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "דיווח על באגים" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "חיפוש חבילות" msgid "Adopt" msgstr "אימוץ" msgid "Vote" msgstr "הצבעה" msgid "UnVote" msgstr "ביטול הצבעה" msgid "Notify" msgstr "התרעה" msgid "UnNotify" msgstr "ביטול התרעה" msgid "UnFlag" msgstr "ביטול סימון" msgid "Login" msgstr "כניסה" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "נכנסת בשם: %s" msgid "Logout" msgstr "ניתוק" msgid "Enter login credentials" msgstr "נא להזין פרטי גישה" msgid "User name or email address" msgstr "שם משתמש או כתובת דוא״ל" msgid "Password" msgstr "ססמה" msgid "Remember me" msgstr "שמירת הפרטים" msgid "Forgot Password" msgstr "שכחתי את הססמה" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "כניסה באמצעות HTTP מנוטרלת. נא %sלעבור ל־HTTPs%s אם ברצונך להיכנס." msgid "Search Criteria" msgstr "קריטריונים לחיפוש" msgid "Packages" msgstr "חבילות" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "ארעה שגיאה בזמן קבלת נתוני חבילה." msgid "Missing a required field." msgstr "שדה הכרחי חסר." msgid "Password fields do not match." msgstr "שדות הססמה לא תואמים." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "הססמה חייבת להיות באורך של %s אותיות לפחות." msgid "Invalid e-mail." msgstr "כתובת דוא״ל שגויה." msgid "Password Reset" msgstr "איפוס ססמה" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "נא לבדוק בתיבת הדוא״ל שלך אם התקבל קישור לאישור." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "הססמה שלך התאפסה בהצלחה." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "אישור כתובת הדוא״ל שלך" msgid "Enter your new password:" msgstr "הזנת ססמה חדשה:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "אישור הססמה החדשה:" msgid "Continue" msgstr "המשך" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "אם שכחת את כתובת הדוא״ל בה השתמש כדי להירשם, נא לשלוח הודעה לקבוצת הדיוור " "%saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "נא להזין את כתובת הדוא״ל שלך:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "החבילות הבאות לא נותקו מבעליהן, נא לסמן את התיבה לאישור." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "לא ניתן למצוא חבילה למיזוג הצבעות ותגובות אליה." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "אי אפשר למזג בסיס חבילה עם עצמו." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "החבילות שנבחרו לא נמחקו, נא לבחור בתיבת האישור." msgid "Package Deletion" msgstr "מחיקת חבילות" msgid "Delete Package" msgstr "מחיקת חבילה" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "מחיקת חבילה היא לצמיתות." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "נא לבחור את תיבת הסימון כדי לאשר את הפעולה." msgid "Confirm package deletion" msgstr "אישור מחיקת חבילה" msgid "Delete" msgstr "מחיקה" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים למחוק חבילות." msgid "Disown Package" msgstr "ניתוק בעלות על חבילה" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "על ידי סימון תיבת הבחירה, ניתן אישורך לניתוק הבעלות על חבילה והעברת הבעלות " "אל %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "על ידי סימון תיבת הבחירה, נתת את אישורך לניתוק הבעלות על חבילה." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "אישור ניתוק בעלות החבילה" msgid "Disown" msgstr "ניתוק בעלות" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים לנתק בעלות של חבילות." msgid "Flag Comment" msgstr "סימון התגובה" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "סימון תגובה כבלתי עדכנית" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "נא להזין את הפרטים על מדוע החבילה אינה בתוקף, מומלץ להוסיף קישורים להכרזות " "המתאימות או לקובצי הגרסה העדכנית." msgid "Comments" msgstr "תגובות" msgid "Flag" msgstr "סימון" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "רק משתמשים רשומים יכולים לסמן חבילות כפגות תוקף." msgid "Package Merging" msgstr "מיזוג חבילות" msgid "Merge Package" msgstr "מיזוג חבילה" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "החבילות הבאות תימחקנה:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "לאחר מיזוג החבילות לא ניתן לחזור אחורה בתהליך." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "נא להזין את שם החבילה שאליה ברצונך למזג את החבילה." msgid "Merge into:" msgstr "מיזוג לתוך:" msgid "Confirm package merge" msgstr "אימות מיזוג חבילה" msgid "Merge" msgstr "מיזוג" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים למזג חבילות." msgid "Submit Request" msgstr "שליחת בקשה" msgid "Close Request" msgstr "סגירת בקשה" msgid "First" msgstr "ראשון" msgid "Previous" msgstr "הקודם" msgid "Next" msgstr "הבא" msgid "Last" msgstr "אחרון" msgid "Requests" msgstr "בקשות" msgid "Register" msgstr "הרשמה" msgid "Use this form to create an account." msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה על מנת ליצור חשבון." msgid "Trusted User" msgstr "משתמש אמין" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "לא ניתן לקבל נתוני הצעה." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "ההצבעה סגורה עבור הצעה זו." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "רק משתמשים מהימנים מורשים להצביע." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "אין באפשרותך להצביע עבור הצעה הקשורה בך." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "כבר הצבעת עבור הצעה זו." msgid "Vote ID not valid." msgstr "מס׳ הזיהוי של ההצבעה אינו תקין." msgid "Current Votes" msgstr "קולות נוכחיים" msgid "Past Votes" msgstr "קולות עבר" msgid "Voters" msgstr "מצביעים" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" msgid "Missing User ID" msgstr "מס׳ הזיהוי של המשתמש חסר" msgid "The username is invalid." msgstr "שם המשתמש אינו חוקי." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "חייב להיות בין %s ל־%s אותיות" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "יש להתחיל ולסיים עם תו או מספר" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "יכול הכיל רק נקודה אחת, קו תחתון או מקף." msgid "The email address is invalid." msgstr "כתובת הדוא״ל שהוזנה אינה תקינה." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "טביעת האצבע מסוג PGP שגויה." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "מפתח ה־SSH הציבורי שגוי." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "לא ניתן להגדיל את הרשאות החשבון." msgid "Language is not currently supported." msgstr "שפה כרגע לא נתמכת." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "שם המשתמש, %s%s%s, כבר נמצא בשימוש." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "הכתובת, %s%s%s, כבר נמצאת בשימוש." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "מפתח ה־SSH הציבורי, %s%s%s, כבר נמצא בשימוש." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "אירעה שגיאה בניסיון ליצירת חשבון, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "החשבון, %s%s%s, נוצר בהצלחה." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "מפתח איפוס ססמה נשלח לכתובת הדוא״ל שלך." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "נא ללחוץ על קישור הכניסה להלן כדי להשתמש בחשבון שלך." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "לא בוצעו שינויים בחשבון, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "החשבון, %s%s%s, השתנה בהצלחה." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "כתובת הכניסה מנוטרלת לכתובת ה־ IP שלך, כנראה עקב מתקפות ספאם מתמשכות. אנו " "מתנצלים על אי הנוחות." msgid "Account suspended" msgstr "חשבון מושעה" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" msgid "Bad username or password." msgstr "שם המשתמש או הססמה שגויים." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "אירעה שגיאה בעת הניסיון ליצירת הפעלת משתמש." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "השילוב בין כתובת דוא״ל למפתח איפוס שגוי." msgid "None" msgstr "ללא" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "הצגת פרטי החשבון %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "" msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "אין לך הרשאה לערוך את התגובה הזו." msgid "Comment does not exist." msgstr "התגובה אינה קיימת." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "התגובה לא יכולה להישאר ריקה." msgid "Comment has been added." msgstr "נוספה תגובה." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לערוך נתוני חבילה." msgid "Missing comment ID." msgstr "חסר מס׳ זיהוי להערה." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "אי אפשר להצמיד למעלה מ־5 תגובות." msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "אין לך הרשאה להצמיד תגובה זו." msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "אין לך הרשה לבטל את ההצמדה של תגובה זו." msgid "Comment has been pinned." msgstr "התגובה הוצמדה." msgid "Comment has been unpinned." msgstr "הצמדת התגובה בוטלה." msgid "Error retrieving package details." msgstr "שגיאה בקבלת נתוני חבילה." msgid "Package details could not be found." msgstr "נתוני חבילה לא נמצאו." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לסמן חבילות." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "לא בחרת שום חבילות לסימון." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "החבילות הנבחרות לא סומנו, נא לכתוב תגובה." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "החבילות שנבחרו מסומנות כלא עדכניות." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "עליך להתחבר לפני שיהיה באפשרותך לבטל סימוני חבילות." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "לא בחרת שום חבילות לביטול סימון." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "החבילות שנבחרו בוטלו מהסימון." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "אין לך הרשאה למחוק חבילות." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "לא בחרת שום חבילות למחיקה." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "החבילות המסומנות נמחקו." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לאמץ חבילות." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לנתק בעלות על חבילות." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "לא בחרת שום חבילות לאימוץ." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "לא בחרת שום חבילות לניתוק בעלותך מהן." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "החבילות שנבחרו אומצו." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "החבילות המסומנות ננטשו על ידי בעליהן." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "עליך להיכנס לפני שתהיה באפשרותך להצביע לחבילות." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "עליך להתחבר לפני ביטול הצבעה עבור חבילות." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "לא בחרת שום חבילות להצביע עבורן." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "ההצבעות שלך הוסרו מהחבילות המסומנות." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "ההצבעות שלך נקלטו עבור החבילות המסומנות." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "לא ניתן לצרף את רשימת ההתרעות." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "צורפת אל רשימת ההתרעות עבור %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "הוסרת מרשימה ההתרעות עבור ההערות של %s." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "אין לך הרשאה לשחזר את התגובה הזו." msgid "Comment has been undeleted." msgstr "התגובה שוחזרה." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "אין לך הרשאה למחוק הערה זו." msgid "Comment has been deleted." msgstr "הערה נמחקה." msgid "Comment has been edited." msgstr "התגובה נערכה." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "" msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "אין לך הרשאה לנהל את מתחזקי המשנה לבסיס חבילה זה." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "שם משתמש שגוי: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "מתחזקי המשנה של בסיס החבילה עודכנו." msgid "View packages details for" msgstr "הצגת פרטי החבילה עבור" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "עליך להיכנס כדי להגיש בקשות חבילה." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "שם לא חוקי: רק אותיות קטנות מותרות." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "שדה התגובה לא יכול להישאר ריק." msgid "Invalid request type." msgstr "סוג הבקשה שגוי." msgid "Added request successfully." msgstr "התגובה נוספה בהצלחה." msgid "Invalid reason." msgstr "הסיבה שגויה." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים לסגור בקשות." msgid "Request closed successfully." msgstr "הבקשה נסגרה בהצלחה." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי למחוק את חשבון ה־AUR בשם %s לצמיתות." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sאזהרה%s: לא ניתן לחזור בך מפעולה זו." msgid "Confirm deletion" msgstr "אימות מחיקה" msgid "Username" msgstr "שם משתמש" msgid "Account Type" msgstr "סוג חשבון" msgid "User" msgstr "משתמש" msgid "Developer" msgstr "מפתח" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "משתמש מהימן ומפתח" msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא״ל" msgid "hidden" msgstr "" msgid "Real Name" msgstr "שם אמתי" msgid "Homepage" msgstr "עמוד הבית" msgid "IRC Nick" msgstr "כינוי IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "טביעת אצבע מסוג PGP" msgid "Status" msgstr "מצב" msgid "Inactive since" msgstr "אין פעילות מאז" msgid "Active" msgstr "פעיל" msgid "Registration date:" msgstr "" msgid "Last Login" msgstr "כניסה אחרונה" msgid "Never" msgstr "לעולם" msgid "View this user's packages" msgstr "צפייה בחבילות המשתמש" msgid "Edit this user's account" msgstr "עריכת החשבון של משתמש זה" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "נא ללחוץ %sכאן%s אם רצונך הוא למחוק את החשבון הזה לצמיתות." #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "" msgid "required" msgstr "נדרש" msgid "Normal user" msgstr "משתמש רגיל" msgid "Trusted user" msgstr "משתמשים אמינים" msgid "Account Suspended" msgstr "חשבון מושעה" msgid "Inactive" msgstr "בלתי פעיל" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "נא לוודא שהזנת את כתובת הדוא״ל שלך כראוי, אחרת חשבונך יינעל." msgid "Hide Email Address" msgstr "הסתרת כתובת דוא״ל" msgid "Re-type password" msgstr "הקלדת הססמה מחדש" msgid "Language" msgstr "שפה" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "המידע הבא נחוץ רק אם ברצונך להגיש חבילות למאגר החבילות של ארץ׳." msgid "SSH Public Key" msgstr "מפתח SSH ציבורי" msgid "Notification settings" msgstr "הגדרות התרעה" msgid "Notify of new comments" msgstr "להודיע לי על תגובות חדשות" msgid "Notify of package updates" msgstr "להודיע לי ל עדכונים בחבילה" msgid "Notify of ownership changes" msgstr "להודיע לי על שינויים בבעלות" msgid "Update" msgstr "עדכון" msgid "Create" msgstr "יצירה" msgid "Reset" msgstr "איפוס" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "אין תוצאות עבור נתוני החיפוש שלך." msgid "Edit Account" msgstr "עריכת חשבון" msgid "Suspended" msgstr "השעייה" msgid "Edit" msgstr "עריכה" msgid "Less" msgstr "פחות" msgid "More" msgstr "עוד" msgid "No more results to display." msgstr "אין יותר תוצאות להצגה." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "ניתן להשתמש בטופס זה כדי להוסיף מתחזקי משנה %s%s%s (שם משתמש אחד בשורה):" msgid "Users" msgstr "משתמשים" msgid "Save" msgstr "שמירה" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s אינה מסומנת כפגת תוקף." msgid "Return to Details" msgstr "חזרה לפרטים" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "כל הזכויות שמורות %s 2004-%d לצוות הפיתוח של aurweb." msgid "My Packages" msgstr "החבילות שלי" msgid " My Account" msgstr "החשבון שלי" msgid "Package Actions" msgstr "פעולות חבילה" msgid "View PKGBUILD" msgstr "הצגת ה־PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "הצגת השינויים" msgid "Download snapshot" msgstr "הורדת לכידה עדכנית" msgid "Search wiki" msgstr "חיפוש בוויקי" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "" msgid "Unflag package" msgstr "ביטול סימון חבילה" msgid "Remove vote" msgstr "הסרת הצבעה" msgid "Vote for this package" msgstr "להצביע לחבילה זו" msgid "Disable notifications" msgstr "נטרול התרעות" msgid "Enable notifications" msgstr "הפעלת התרעות" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "ניהול מתחזקי משנה" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "בקשה %d ממתינה" msgstr[1] "%d בקשות ממתינות" msgid "Adopt Package" msgstr "אימוץ חבילה" msgid "unknown" msgstr "לא מוכר" msgid "Package Base Details" msgstr "פרטי בסיס החבילה" msgid "Git Clone URL" msgstr "כתובת השכפול מ־Git" msgid "read-only" msgstr "לקריאה בלבד" msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" msgid "Submitter" msgstr "" msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" msgid "Last Packager" msgstr "נארז לאחרונה ע״י" msgid "Votes" msgstr "הצבעות" msgid "Popularity" msgstr "פופולריות" msgid "First Submitted" msgstr "נשלחה לראשונה" msgid "Last Updated" msgstr "עודכנה באחרונה" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "עריכת תגובה עבור: %s" msgid "Add Comment" msgstr "הוספת תגובה" msgid "View all comments" msgstr "הצגת כל התגובות" msgid "Pinned Comments" msgstr "תגובות נעוצות" msgid "Latest Comments" msgstr "התגובות האחרונות" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "נכתבה תגובה ע״י %s על %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "תגובה אלמונית על %s" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "נמחקה ב־%s ע״י %s" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "נמחקה ב־%s" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "נערכה בתאריך %s ע״י %s" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "נערכה ב־%s" msgid "Undelete comment" msgstr "ביטול מחיקת התגובה" msgid "Delete comment" msgstr "מחיקת הערה" msgid "Pin comment" msgstr "הצמדת התגובה" msgid "Unpin comment" msgstr "ביטול הצמדת התגובה" msgid "All comments" msgstr "כל התגובות" msgid "Package Details" msgstr "נתוני חבילה" msgid "Package Base" msgstr "בסיס החבילה" msgid "Description" msgstr "תיאור" msgid "Upstream URL" msgstr "כתובת מאגר המקור" msgid "Visit the website for" msgstr "ביקור באתר של" msgid "Licenses" msgstr "רישיונות" msgid "Groups" msgstr "קבוצות" msgid "Conflicts" msgstr "התנגשויות" msgid "Provides" msgstr "מספקת" msgid "Replaces" msgstr "מחליפה" msgid "Dependencies" msgstr "תלויות" msgid "Required by" msgstr "נדרשת על ידי" msgid "Sources" msgstr "מקורות" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי לסגור את הבקשה לבסיס החבילה %s%s%s." msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" msgid "Reason" msgstr "סיבה" msgid "Accepted" msgstr "התקבל" msgid "Rejected" msgstr "נדחה" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" msgid "Request type" msgstr "סוג הבקשה" msgid "Deletion" msgstr "מחיקה" msgid "Orphan" msgstr "יתומה" msgid "Merge into" msgstr "מיזוג לתוך" msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "נמצאה בקשה אחת (%d) לחבילה." msgstr[1] "נמצאו %d בקשות לחבילות." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "עמוד %d מתוך %d." msgid "Package" msgstr "חבילה" msgid "Filed by" msgstr "הוגש ע״י" msgid "Date" msgstr "תאריך" #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "נותר ~%d אחד" msgstr[1] "נותרו ~%d ימים" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "נותרה שעה ~%d" msgstr[1] "~%d שעות נותרו" msgid "<1 hour left" msgstr "נותרה פחות משעה" msgid "Accept" msgstr "קבלה" msgid "Locked" msgstr "ננעל" msgid "Close" msgstr "סגירה" msgid "Closed" msgstr "סגור" msgid "Name, Description" msgstr "שם, תיאור" msgid "Name Only" msgstr "שם בלבד" msgid "Exact Name" msgstr "שם מדויק" msgid "Exact Package Base" msgstr "בסיס החבילה המדויק" msgid "All" msgstr "הכול" msgid "Flagged" msgstr "מסומנת" msgid "Not Flagged" msgstr "לא מסומנת" msgid "Name" msgstr "שם" msgid "Voted" msgstr "הצביעו" msgid "Last modified" msgstr "מועד שינוי אחרון" msgid "Ascending" msgstr "עולה" msgid "Descending" msgstr "יורד" msgid "Enter search criteria" msgstr "נא להזין תנאי חיפוש" msgid "Search by" msgstr "חיפוש לפי" msgid "Out of Date" msgstr "לא עדכני" msgid "Sort by" msgstr "סידור לפי" msgid "Sort order" msgstr "סדר המיון" msgid "Per page" msgstr "לפי דף" msgid "Go" msgstr "מעבר" msgid "Orphans" msgstr "יתומות" msgid "Error retrieving package list." msgstr "שגיאה בעת קבלת רשימת החבילות." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "אין חבילות התואמות לנתוני החיפוש שלך." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "נמצאה חבילה %d." msgstr[1] "נמצאו %d חבילות." msgid "Version" msgstr "גרסה" #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" msgid "Yes" msgstr "כן" msgid "orphan" msgstr "יתומה" msgid "Actions" msgstr "פעולות" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "ביטול סימון כלא מעודכן" msgid "Adopt Packages" msgstr "אימוץ חבילות" msgid "Disown Packages" msgstr "ניתוק בעלות על חבילות" msgid "Delete Packages" msgstr "מחיקת חבילות" msgid "Confirm" msgstr "אישור" msgid "Any type" msgstr "כל סוג" msgid "Search" msgstr "חיפוש" msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקות" msgid "Orphan Packages" msgstr "חבילות יתומות" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "חבילות שנוספו בשבוע החולף" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "חבילות שעודכנו בשבוע החולף" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "חבילות שעודכנו בשנה החולפת" msgid "Packages never updated" msgstr "חבילות שלא עודכנו מעולם" msgid "Registered Users" msgstr "משתמשים רשומים" msgid "Trusted Users" msgstr "משתמשים מהימנים" msgid "Recent Updates" msgstr "עדכונים אחרונים" msgid "more" msgstr "עוד" msgid "My Statistics" msgstr "הסטטיסטיקות שלי" msgid "Proposal Details" msgstr "פרטי הצעה" msgid "This vote is still running." msgstr "ההצבעה עדיין קיימת." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "נשלח: %s על ידי %s" msgid "End" msgstr "סוף" msgid "Result" msgstr "תוצאה" msgid "No" msgstr "לא" msgid "Abstain" msgstr "הימנעות" msgid "Total" msgstr "סך הכול" msgid "Participation" msgstr "השתתפות" msgid "Last Votes by TU" msgstr "הצבעות אחרונות של משתמשים מהימנים" msgid "Last vote" msgstr "הצבעה אחרונה" msgid "No results found." msgstr "תוצאות לא נמצאו." msgid "Start" msgstr "התחלה" msgid "Back" msgstr "חזרה"