# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Balló György , 2013 # Balló György , 2011,2013-2016 # Balló György , 2016 # Lukas Fleischer , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer\n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Az oldal nem található" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "" #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "" #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "" #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Szolgáltatás nem elérhető" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Fiók" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Indítvány hozzáadása" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s már megpályázta őket." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Érvénytelen típus." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Az indítvány nem lehet üres." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Új indítvány benyújtva." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Jelölt/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Típus" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "TU hozzáadása" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "TU eltávolítása" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Szabályzat módosítása" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Indítvány" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Feltöltés" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Társkarbantartók kezelése" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Hozzászólás szerkesztése" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Honlap" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Csomagjaim" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "NYILATKOZAT" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott fájlok használata csak saját felelősségre." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Tudj meg többet..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Támogatás" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Csomagkérelmek" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag részletei oldalon:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Megtagadási kérelem" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a csomag régóta elavultnak lett jelölve." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Törlési kérelem" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha szükséges." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Beolvasztási kérelem" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott csomagra." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Csomagok beküldése" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User Repository ArchWiki oldalon." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Megbeszélés" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista használandó." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Hibajelentés" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy hozzászólást a megfelelő csomag oldalán." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Csomag keresése" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Örökbe fogadás" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Szavazás" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Szavazat visszavonása" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Értesítés" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Értesítés kikapcsolása" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Megjelölés visszavonása" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Bejelentkezve mint: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Bejelentkezési adatok megadása" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Maradjak bejelentkezve" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Elfelejtett jelszó" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési feltételek" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Érvénytelen e-mail." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Jelszó visszaállítása" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Add meg az új jelszavad:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók lennének." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Csomag törlése" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Csomag törlése" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok törléséhez az AUR-ból:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Egy csomag törlése végleges. " #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Csomag törlésének megerősítése" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Csomag megtagadása" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése." #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Megtagadás" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Hozzászólás jelölése" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Csomag elvaultnak jelölése" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a következő csomagok elavultak:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a csomaghozzászólásokat helyette." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Hozzászólások" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Megjelölés" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Csomag beolvasztása" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Csomag beolvasztása" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő beolvasztásához." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. " #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Beolvasztás ebbe:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Beolvasztás" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Kérelem beküldése" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Kérelem lezárása" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Első" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Előző" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Következő" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Kérelmek" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "" #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Megbízható felhasználó" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Már szavaztál erre az indítványra." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Jelenlegi szavazatok" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Korábbi szavazatok" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Szavazók" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "A felhasználónév érvénytelen." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Érvénytelen e-mail cím." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Fiók felfüggesztve" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó visszaállítása%s oldalon." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Nincs" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "A hozzászólás nem létezik." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "A hozzászólás nem lehet üres." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "A hozzászólás hozzáadva." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "A hozzászólás rögzítésre került." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "A hozzászólás feloldásra került." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Hozzászólás törölve." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "igényli ezt: %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Érvénytelen kérelemtípus." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Érvénytelen ok." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Kérelem sikeresen lezárva." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Fióktípus" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Valós név" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC becenév" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Állapot" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Ezóta inaktív:" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktív" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Regisztráció dátuma:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Legutóbbi bejelentkezés" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Soha" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Kattints %side%s a felhasználó részleteihez." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "kötelező" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Normál felhasználó" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Megbízható felhasználó" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, különben ki leszel zárva." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "E-mail cím elrejtése" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Megismételt jelszó" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni az Arch User Repositoryba." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Nyilvános SSH kulcs" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Értesítési beállítások" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Értesítés új hozzászólásról" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről." #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Felfüggesztve" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Kevesebb" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Több" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz (soronként egy felhasználónév):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Mentés" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő okból:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Vissza a részletekhez" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr " Fiókom" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Csomagműveletek" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD megtekintése" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Módosítások megtekintése" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Pillanatkép letöltése" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Keresés wikiben" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Elavultnak jelölve (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Csomag elavultnak jelölése" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Csomag jelölésének visszavonása" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Szavazat eltávolítása" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Szavazás erre a csomagra" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Értesítések kikapcsolása" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Értesítések engedélyezése" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Társszerkesztők kezelése" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d függő kérelem" msgstr[1] "%d függő kérelem" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Csomag örökbe fogadása" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Alapcsomag részletei" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git klónozási URL" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "csak olvasható" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Beküldő" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Legutóbbi csomagoló" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Szavazatok" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Népszerűség" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Először beküldve" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Legutóbb frissítve" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Hosszászólás" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Rögzített hozzászólások" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Legújabb hozzászólások" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "törölve ekkor: %s %s által" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "törölve ekkor: %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "szerkesztve ekkor: %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Hozzászólás törlése" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Hozzászólás rögzítése" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Hozzászólás feloldása" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Részletes csomaginformáció" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Alapcsomag" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Leírás" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "A webhely meglátogatása –" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licencek" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Ütközik" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Szolgáltatja" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Lecseréli" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Függőségek" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Igényli" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Források" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem lezárásához." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen javasolt megjegyzés hozzáadása." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Ok" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Elutasítva" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Kérelem típusa" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Törlés" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Megtagadás" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Beolvasztás ebbe:" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul elromlott csomagokhoz használható." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git történetét." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található." msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "%d. oldal, összesen: %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Csomag" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Kitöltő" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Dátum" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d nap van hátra" msgstr[1] "~%d nap van hátra" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d óra van hátra" msgstr[1] "~%d óra van hátra" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 óra van hátra" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Zárolva" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Lezárás" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Lezárva" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Név, leírás" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Csak név" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Pontos név" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Pontos alapcsomag" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Összes" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Jelölt" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Nem jelölt" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Név" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Szavazva" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Legutóbb módosítva" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Keresési feltételek megadása" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Keresés eszerint" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Elavult" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Rendezési sorrend" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Laponként" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Mehet" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Árvák" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d csomag található." msgstr[1] "%d csomag található." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Verzió" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Igen" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "árva" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Tevékenységek" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Elavultság visszavonása" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Csomagok örökbefogadása" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Csomagok megtagadása" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Csomagok törlése" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Bármilyen típus" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Keresés" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Árva csomagok" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Soha nem frissített csomagok" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Regisztrált felhasználók" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Megbízható felhasználók" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Legutóbbi frissítések" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "több" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Statisztikám" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Indítvány részletes információi" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "A szavazás még zajlik." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Benyújtva: %s (%s által)" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Vége" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Nem" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Tartózkodik" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Összesen" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Részvétel" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Legutóbbi szavazat" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Nincs találat." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Vissza" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr ""