# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid "Home"
msgstr "Inizio"

msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %hAUR User Guidelines%h e le %hAUR TU Guidelines%h."

msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "I PKGBUILD inviati %hdevono%h essere conformi agli %hArch Packaging Standards%h altrimenti saranno cancellati!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alcuni pacchetti possono essere disponibili come precompilati nel repository [community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVVISO"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "I pacchetti presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio di ricerca"

msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto per inserire al suo interno i voti ed i commenti."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta, inserendo un segno di spunta nell'apposita checkbox."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."

msgid "Accounts"
msgstr "Account"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Non puoi accedere a quest'area."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Usa questo modulo per creare un account."

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Hai già votato per questa proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'ID del voto non è valido."

msgid "Current Votes"
msgstr "Voti attuali"

msgid "Past Votes"
msgstr "Vecchi voti"

msgid "Add Proposal"
msgstr "Aggiungi proposta"

msgid "Back"
msgstr "Precedente"

msgid "Next"
msgstr "Successivo"

msgid "Username does not exist."
msgstr "Il nome utente non esiste."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."

msgid "Length must be a number."
msgstr "La durata deve essere un numero."

msgid "Length must be at least 1."
msgstr "La durata deve essere almeno pari ad 1."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "La proposta non può essere vuota."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "La nuova proposta è stata inviata."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Invia una proposta di voto."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Applicant/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vuoto se non applicabile)"

msgid "Length in days"
msgstr "Durata in giorni"

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(se vuoto, di default è impostata a 7)"

msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"

msgid "Submit"
msgstr "Invia"

msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un campo obbligatorio."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "I campi password non corrispondono."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "L'e-mail inserita non è valida."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinazione non valida del pulsante reset e dell'e-mail."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "È stata inviata una richiesta per resettare la password dell'account associato al tuo indirizzo e-mail. Se desideri resettare la tua password, clicca sul link sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non succederà nulla."

msgid "Password Reset"
msgstr "Resetta la password"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "La tua password è stata resettata con successo."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Inserisci la tua nuova password:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Conferma la tua nuova password:"

msgid "Continue"
msgstr "Continua"

msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail che hai utilizzato per registrarti, invia un messaggio alla mailing list %haur-general%h."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Errore, nessun file inviato."

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Errore, formato del file non supportato (inviare solo tarball compressi con gzip, generati con makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Errore, il file decompresso supera la dimensione consentita."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Errore, il tarball dei sorgenti non può contenere più di una directory."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Errore, il tarball dei sorgenti non può contenere file al di fuori di una directory."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Errore, il tarball dei sorgenti non può contenere sottodirectory annidate."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il PKGBUILD."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variabile %s nel PKGBUILD."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)"

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome non valido: sono consentite solo lettere minuscole."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory %s."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Non disponi dei permessi per poter sovrascrivere il pacchetto %h%s%h."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s è nella blacklist dei pacchetti, controlla se è disponibile nei repository ufficiali."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr "Invia da qui i tuoi pacchetti. Crea i pacchetti con `makepkg --source`."

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria del pacchetto"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleziona la categoria"

msgid "Upload package file"
msgstr "Pacchetto da inviare"

msgid "Upload"
msgstr "Invia"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."

msgid "First"
msgstr "Primo"

msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Devi essere loggato prima di poter eliminare i pacchetti."

msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Non hai il permesso di eliminare i pacchetti."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto ai pacchetti."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Impossibile aggiungere alla lista di notifica."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti per %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'ID del commento."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Il commento è stato rimosso."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Non puoi cancellare questo commento."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Manca l'ID della categoria."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "L'ID della categoria non è valido."

msgid "Missing package ID."
msgstr "Manca l'ID del pacchetto."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Non puoi modificare la categoria di questo pacchetto."

msgid "Package category changed."
msgstr "La categoria del pacchetto è stata modificata."

msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

msgid "required"
msgstr "obbligatorio"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo di account"

msgid "Normal user"
msgstr "Utente normale"

msgid "Trusted user"
msgstr "Trusted user"

msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Account sospeso"

msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "Re-type password"
msgstr "Riscrivi la password"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome reale"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick IRC"

msgid "Language"
msgstr "Lingua"

msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "Reset"
msgstr "Cancella"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'User ID"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Il nome utente non è valido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Un Trusted User non può assegnare lo stato di sviluppatore."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Lingua attualmente non supportata."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Il nome utente %h%s%h è già in uso."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "L'indirizzo %h%s%h è già in uso."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "L'account %h%s%h è stato creato con successo."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica dell'account %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo."

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Status"
msgstr "Stato"

msgid "Last Voted"
msgstr "Ultimo votato"

msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica l'account"

msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"

msgid "Active"
msgstr "Attivo"

msgid "Never"
msgstr "Mai"

msgid "Less"
msgstr "Precedente"

msgid "More"
msgstr "Successivo"

msgid "No more results to display."
msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."

msgid "User"
msgstr "Utente"

msgid "Trusted User"
msgstr "Trusted User"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"

msgid "Bad username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Change category"
msgstr "Cambia la categoria"

msgid "Votes"
msgstr "Voti"

msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"

msgid "Package Details"
msgstr "Dettagli del pacchetto"

msgid "Submitter"
msgstr "Contributore"

msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"

msgid "License"
msgstr "Licenza"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

msgid "First Submitted"
msgstr "Data di primo invio"

msgid "Tarball"
msgstr "Archivio"

msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Questo pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato."

msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"

msgid "Required by"
msgstr "Richiesto da"

msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr "Ciao, questo vale la pena di leggerlo!"

msgid "Start"
msgstr "Inizio"

msgid "End"
msgstr "Fine"

msgid "Yes"
msgstr "Sì"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Voted"
msgstr "Votato"

msgid "No results found."
msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."

msgid "Proposal Details"
msgstr "Dettagli della proposta"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Questa votazione è ancora in corso."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Inviato: %s da %s"

msgid "Abstain"
msgstr "Astenuto"

msgid "Total"
msgstr "Totale"

msgid "Voters"
msgstr "Votanti"

msgid "Bugs"
msgstr "Bug"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussione"

msgid "My Packages"
msgstr "I miei pacchetti"

msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Rimuovi il voto"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notifica di un nuovo commento"

msgid "UnNotify"
msgstr "Togli la notifica"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Il pacchetto è aggiornato"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotta il pacchetto"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abbandona il pacchetto"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Elimina il pacchetto"

msgid "Merge into"
msgstr "Inserisci in"

msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

msgid "Any type"
msgstr "Qualsiasi tipo"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"

msgid "Last vote"
msgstr "Ultimo voto"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Il commento è stato inserito."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Inserisci un commento qui sotto."

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Connesso con il nome utente: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Esci"

msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"

msgid "Login"
msgstr "Entra"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Password dimenticata"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "L'accesso tramite HTTP è disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad HTTPs%s."

msgid "Recent Updates"
msgstr "Aggiornamenti recenti"

msgid "My Statistics"
msgstr "Le mie statistiche"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacchetti in unsupported"

msgid "Out of Date"
msgstr "Non aggiornato"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacchetti orfani"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacchetti aggiunti nel ultimi 7 giorni"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacchetti mai aggiornati"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utenti registrati"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Trusted Users"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."

msgid "Package Listing"
msgstr "Lista dei pacchetti"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "orphan"
msgstr "orfano"

msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Il pacchetto è aggiornato"

msgid "Go"
msgstr "Esegui"

#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Risultati: %s - %s di %s"

#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Commento lasciato da: %s il %s"

msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina il commento"

#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr "Visualizza tutti i commenti di %s"

msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

msgid "Advanced"
msgstr "Ricerca avanzata"

msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"

msgid "Search by"
msgstr "Cerca per"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, descrizione"

msgid "Name Only"
msgstr "Solo il nome"

msgid "Exact name"
msgstr "Nome esatto"

msgid "Age"
msgstr "Data"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordina in modo"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"

msgid "All"
msgstr "Tutti"

msgid "Flagged"
msgstr "Segnalato"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Non segnalato"