# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2014
# Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>, 2014
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Porta <vindex17@outlook.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Impossibile trovare la pagina"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Spiacenti, la pagina che hai richiesto non esiste."

msgid "Accounts"
msgstr "Account"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Non puoi accedere a quest'area."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Usa questo modulo per creare un account."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Aggiungi una proposta"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."

msgid "Username does not exist."
msgstr "Il nome utente non esiste."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."

msgid "Invalid type."
msgstr "Tipo non valido."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "La proposta non può essere vuota."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "La nuova proposta è stata inviata."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Invia una proposta di voto."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Candidato/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vuoto se non applicabile)"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Aggiunta di un TU"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Rimozione di un TU"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Modifica dello statuto"

msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"

msgid "Submit"
msgstr "Invia"

msgid "Home"
msgstr "Home"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards%s altrimenti saranno eliminati!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussione"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura dei TU avviene in %saur-general%s. Questa lista di discussione può essere utilizzata per le richieste dei pacchetti orfani, per unire le richieste e per le richieste di cancellazione. Per la discussione relativa allo sviluppo di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Segnalazione di un bug"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr "Se trovi un bug in AUR, invia un bug report al nostro %sbug tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per inviare bug inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia un commento sulla pagina del pacchetto."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVVISO"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "I pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo."

msgid "Package Search"
msgstr "Ricerca dei pacchetti"

msgid "Adopt"
msgstr "Adotta"

msgid "Disown"
msgstr "Abbandona"

msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Rimuovi il voto"

msgid "Notify"
msgstr "Abilita la notifica"

msgid "UnNotify"
msgstr "Disabilita le notifiche"

msgid "Flag"
msgstr "Seleziona"

msgid "UnFlag"
msgstr "Deseleziona"

msgid "Login"
msgstr "Accedi"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Connesso con il nome utente: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Esci"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"

msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Password dimenticata"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad HTTPs%s."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio di ricerca"

msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un campo obbligatorio."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "I campi password non corrispondono."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "L'e-mail inserita non è valida."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "È stata inviata una richiesta per resettare la password dell'account associato al tuo indirizzo e-mail. Se desideri resettare la tua password, clicca sul link sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non succederà nulla."

msgid "Password Reset"
msgstr "Resetta la password"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "La tua password è stata resettata con successo."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Inserisci la tua nuova password:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Conferma la tua nuova password:"

msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail che hai utilizzato per registrarti, invia un messaggio nella mailing list %saur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto per inserire al suo interno i voti ed i commenti."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta, inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Eliminazione del pacchetto"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Elimina il pacchetto: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto di base %s%s%s e i seguenti pacchetti da AUR:"

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Conferma la rimozione del pacchetto"

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."

msgid "Package Merging"
msgstr "Fusione dei pacchetti"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Inserisci il pacchetto: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Usa questo modulo per inserire il pacchetto di base %s%s%s in un altro pacchetto."

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "I seguenti pacchetti verranno eliminati:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Una volta che il pacchetto è stato inserito, non può essere recuperato."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Digita il nome del pacchetto che desideri inserire all'interno del pacchetto."

msgid "Merge into:"
msgstr "Inserisci in:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Conferma l'inserimento del pacchetto"

msgid "Merge"
msgstr "Inserisci"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."

msgid "File Request"
msgstr ""

msgid "Close Request"
msgstr ""

msgid "First"
msgstr "Primo"

msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

msgid "Next"
msgstr "Successivo"

msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

msgid "Requests"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr "Errore: il file inviato è più grande della dimensione massima consentita (%s)"

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr "Errore: file inviato parzialmente"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Errore: nessun file è stato inviato."

msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr "Errore: impossibile localizzare la cartella temporanea di caricamento"

msgid "Error - File could not be written"
msgstr "Errore: il file non può essere scritto"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Errore: il formato del file non è supportato (inviate solo tarball compressi con gzip, creati con makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Errore: il file non compresso supera la dimensione consentita."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere file al di fuori di una directory."

msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr "Errore - tutti i file devono avere i permessi 644 o 755."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere sottodirectory annidate."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Errore: il tarball dei sorgenti non può contenere più di una directory."

msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr "Errore - tutte le cartelle devono avere i permessi 755."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il PKGBUILD."

msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
" create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
"entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
" if you want to proceed anyway."
msgstr "Il pacchetto non contiene metadati. Utilizza `mkaurball` per creare i pacchetti per AUR. Il supporto per i pacchetti senza .AURINFO sarà rimosso in una delle prossime release! Se vuoi procedere comunque, è possibile inviare nuovamente il pacchetto."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es: http:// ,ftp://)"

#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr "Errore: il nome del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr "Errore: l'URL del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr "Errore: la descrizione del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr "Errore: la licenza del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr "Errore: la versione del pacchetto non può contenere più di %d caratteri"

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s è presente nella blacklist dei pacchetti, controlla se è disponibile nei repository ufficiali."

#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr "Non hai i permessi per sovrascrivere il pacchetto %s%s%s."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory %s."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
msgstr "Invia il sorgente del pacchetto da qui. Crea il sorgente del pacchetto con `mkaurball`."

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria del pacchetto"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleziona la categoria"

msgid "Upload package file"
msgstr "Pacchetto da inviare"

msgid "Upload"
msgstr "Invia"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Siamo spiacenti, ma gli invii da questo server non sono consentiti."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti."

msgid "Trusted User"
msgstr "TU"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Solo i Trusted User possono votare."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Hai già votato per questa proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'ID del voto non è valido."

msgid "Current Votes"
msgstr "Voti attuali"

msgid "Past Votes"
msgstr "Vecchi voti"

msgid "Voters"
msgstr "Votanti"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."

msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'ID dell'utente"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Il nome utente non è valido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "L'impronta della chiave PGP non è valida."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Non è possibile aumentare i permessi dell'account."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Lingua attualmente non supportata."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "Benvenuto in %s! Per impostare una password iniziale del tuo nuovo account, clicca sul link sottostante. Se il link non dovesse funzionare, prova a copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente."

msgid "Account suspended"
msgstr "Account sospeso"

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "La tua password è stata resettata. Se hai appena creato un nuovo account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password iniziale. Altrimenti, richiedi un key reset dalla pagina %sPassword Reset%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinazione non valida del pulsante reset e dell'e-mail."

msgid "None"
msgstr "Nessuno"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter eliminare i pacchetti."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Non hai il permesso di eliminare i pacchetti."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'ID del commento."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Il commento è stato rimosso."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Non puoi eliminare questo commento."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Manca l'ID della categoria."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "L'ID della categoria non è valido."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Non puoi modificare la categoria di questo pacchetto."

msgid "Package category changed."
msgstr "La categoria del pacchetto è stata modificata."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variabile %s nel PKGBUILD."

msgid "View packages details for"
msgstr "Visualizza i dettagli dei pacchetti di"

msgid "The comment field must not be empty."
msgstr ""

msgid "Invalid request type."
msgstr ""

msgid "Added request successfully."
msgstr ""

msgid "Invalid reason."
msgstr ""

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr ""

msgid "Request closed successfully."
msgstr ""

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo di account"

msgid "User"
msgstr "Utente"

msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"

msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome reale"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick IRC"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave PGP"

msgid "Status"
msgstr "Stato"

msgid "Inactive since"
msgstr "Inattivo da"

msgid "Active"
msgstr "Attivo"

msgid "Last Login"
msgstr "Ultimo accesso"

msgid "Never"
msgstr "Mai"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Modifica l'account di questo utente"

msgid "required"
msgstr "obbligatorio"

msgid "Normal user"
msgstr "Utente normale"

msgid "Trusted user"
msgstr "TU"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Account sospeso"

msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"

msgid "Re-type password"
msgstr "Riscrivi la password"

msgid "Language"
msgstr "Lingua"

msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "Reset"
msgstr "Cancella"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nessun risultato corrisponde ai criteri della ricerca."

msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica l'account"

msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Less"
msgstr "Precedente"

msgid "More"
msgstr "Successivo"

msgid "No more results to display."
msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notifica di un nuovo commento"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Il pacchetto è aggiornato"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Elimina il pacchetto"

msgid "Merge into"
msgstr "Inserisci in"

msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

msgid "My Packages"
msgstr "I miei pacchetti"

msgid " My Account"
msgstr "Il mio account"

msgid "Register"
msgstr "Registrati"

msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Dettagli del pacchetto di base"

msgid "Package Actions"
msgstr "Azioni del pacchetto"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Visualizza il PKGBUILD"

msgid "Download tarball"
msgstr "Scarica il tarball"

msgid "Search wiki"
msgstr ""

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"

msgid "Unflag package"
msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"

msgid "Remove vote"
msgstr "Rimuovi il voto"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Vota per questo pacchetto"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notifica dei nuovi commenti"

#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Delete Package"
msgstr "Elimina il pacchetto"

msgid "Merge Package"
msgstr "Unisci il pacchetto"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Adotta il pacchetto"

msgid "Disown Package"
msgstr "Abbandona il pacchetto"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Change category"
msgstr "Cambia la categoria"

msgid "Submitter"
msgstr "Contributore"

msgid "View account information for"
msgstr "Visualizza le informazioni dell'account"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Visualizza le informazioni dell'account %s"

msgid "Maintainer"
msgstr "Manutentore"

msgid "Last Packager"
msgstr ""

msgid "Votes"
msgstr "Voti"

msgid "First Submitted"
msgstr "Data del primo invio"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

msgid "Add Comment"
msgstr "Aggiungi un commento"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Il commento è stato inserito."

#, php-format
msgid "View all %s comments"
msgstr "Vedi tutti i commenti di %s"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Ultimi commenti"

msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina il commento"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Commento inviato da %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Commento anonimo"

msgid "All comments"
msgstr "Tutti i commenti"

msgid "Package Details"
msgstr "Dettagli del pacchetto"

msgid "Package Base"
msgstr "Pacchetto di base"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Upstream URL"
msgstr "URL dell'upstream"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Visita il sito web di"

msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"

msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"

msgid "Provides"
msgstr "Fornisce"

msgid "Replaces"
msgstr "Rimpiazza"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"

msgid "Required by"
msgstr "Richiesto da"

msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr ""

msgid "Request type"
msgstr ""

msgid "Deletion"
msgstr ""

msgid "Orphan"
msgstr ""

msgid "Comments"
msgstr ""

#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr ""

msgid "Package"
msgstr ""

msgid "Filed by"
msgstr ""

msgid "Date"
msgstr ""

msgid "Accept"
msgstr ""

msgid "Close"
msgstr ""

msgid "Closed"
msgstr ""

msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"

msgid "Rejected"
msgstr "Rifiutato"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, descrizione"

msgid "Name Only"
msgstr "Solo il nome"

msgid "Exact Name"
msgstr "Nome esatto"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Pacchetto di base esatto"

msgid "All"
msgstr "Tutti"

msgid "Flagged"
msgstr "Non aggiornati"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Aggiornati"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Voted"
msgstr "Votato"

msgid "Age"
msgstr "Data"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Inserisci un criterio di ricerca"

msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"

msgid "Search by"
msgstr "Cerca per"

msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"

msgid "Out of Date"
msgstr "Non aggiornati"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordina in modo"

msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"

msgid "Go"
msgstr "Vai"

msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."

#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Version"
msgstr "Versione"

msgid "Yes"
msgstr "Sì"

msgid "orphan"
msgstr "orfano"

msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Il pacchetto è aggiornato"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotta il pacchetto"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abbandona il pacchetto"

msgid "Any type"
msgstr "Qualsiasi tipo"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacchetti orfani"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacchetti mai aggiornati"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utenti registrati"

msgid "Trusted Users"
msgstr "TU"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Aggiornamenti recenti"

msgid "My Statistics"
msgstr "Le mie statistiche"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacchetti in unsupported"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Dettagli della proposta"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Questa votazione è ancora in corso."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Inviato: %s da %s"

msgid "End"
msgstr "Fine"

msgid "Result"
msgstr "Risultato"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Abstain"
msgstr "Astenuto"

msgid "Total"
msgstr "Totale"

msgid "Participation"
msgstr "Partecipazione"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Ultimi voti dai TU"

msgid "Last vote"
msgstr "Ultimo voto"

msgid "No results found."
msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."

msgid "Start"
msgstr "Home"

msgid "Back"
msgstr "Precedente"