# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Giovanni Scafora , 2011-2015 # Lorenzo Porta , 2014 # Lukas Fleischer , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-18 04:38+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Impossibile trovare la pagina" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Spiacenti, la pagina richiesta non esiste." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Nota" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "" #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "" #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "" #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. Torneremo presto." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Account" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Account" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a quest'area." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Aggiungi una proposta" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Il nome utente non esiste." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Tipo non valido." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La proposta non può essere vuota." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "La nuova proposta è stata inviata." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Invia una proposta da votare." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vuoto se non applicabile)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Tipo" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Aggiunta di un TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Rimozione di un TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Modifica dello statuto" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Proposta" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Invia" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Gestisci i co-manutentori" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Edita il commento" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Home" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "I miei pacchetti" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Benvenuto in AUR! Per maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards%s altrimenti saranno eliminati!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVVISO" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "i pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Ulteriori informazioni..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Supporto" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Richieste dei pacchetti" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Ci sono tre tipi di richieste che si possono effettuare dal riquadro %sAzioni del pacchetto%s presente nella pagina dei dettagli del pacchetto:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato da molto tempo." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "richiesta per rimuovere un pacchetto dall'Arch User Repository. Non usare questo tipo di richiesta se un pacchetto non funziona e se può essere sistemato facilmente. Contatta il manutentore del pacchetto e, se necessario, invia una richiesta per renderlo orfano." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Richiesta di unione di un pacchetto" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un pacchetto necessita di essere rinominato o rimpiazzato da un pacchetto suddiviso" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-requests%s. Non usare questa lista per inoltrare richieste." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Invio dei pacchetti" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Per inviare i pacchetti in AUR, adesso, si utilizza Git via SSH. Per maggiori informazioni, vedi la sezione %sInviare i pacchetti%s della pagina Arch User Repository dell'ArchWiki." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Per AUR si usano le seguenti fingerprint SSH:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Discussione" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura dei TU avviene in %saur-general%s. Per la discussione relativa allo sviluppo dell'interfaccia web di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Segnalazione di un bug" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Se trovi un bug nell'interfaccia web di AUR, invia un report al nostro %sbug tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per segnalare bug inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia un commento nella pagina del pacchetto." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Ricerca dei pacchetti" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adotta" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Vota" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Rimuovi il voto" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Abilita le notifiche" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Disabilita le notifiche" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Deseleziona" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Accedi" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Connesso con il nome utente: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Esci" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Inserisci le credenziali di accesso" #: html/login.php msgid "User name or email address" msgstr "Il nome utente o l'indirizzo email" #: html/login.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Password" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Password dimenticata" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad HTTPs%s." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Manca un campo obbligatorio." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "I campi password non corrispondono." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "L'e-mail inserita non è valida." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Ripristina la password" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "La tua password è stata ripristinata con successo." #: html/passreset.php msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Inserisci la tua nuova password:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Conferma la tua nuova password:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Continua" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail utilizzato per registrarti, invia un messaggio nella mailing list %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i commenti." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminazione del pacchetto" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Elimina il pacchetto" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti da AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Conferma di voler rimuovere il pacchetto" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Abbandona il pacchetto" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i seguenti pacchetti:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto e trasferirlo a %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Conferma di voler abbandonare il pacchetto" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Abbandona" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono abbandonare i pacchetti." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Usa questo modulo per segnalare che il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti non sono aggiornati:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "%sNon%s utilizzare questo modulo per inviare bug report. Utilizza i commenti nella pagina del pacchetto." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Immetti qui sotto i dettagli sul perché il pacchetto non è aggiornato, preferibilmente compresi il collegamento dell'annuncio del rilascio o del nuovo sorgente." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Seleziona" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Solo gli utenti registrati possono segnalare i pacchetti non aggiornati." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Unione dei pacchetti" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Unisci il pacchetto" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s con un altro pacchetto." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "I seguenti pacchetti saranno eliminati:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Unisci con:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Conferma di voler unire il pacchetto" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Invia la richiesta" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Chiudi la richiesta" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Primo" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Successivo" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Richieste" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registrati" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Usa questo modulo per creare un account." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "" #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "TU" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Non puoi più votare per questa proposta." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Solo i TU possono votare." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Hai già votato per questa proposta." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "L'ID del voto non è valido." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Voti attuali" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Vecchi voti" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Votanti" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "La registrazione dell'account è stata disabilitata per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Manca l'ID dell'utente" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Il nome utente non è valido." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "L'indirizzo email non risulta valido." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La fingerprint della chiave PGP non è valida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Non è possibile incrementare i permessi dell'account." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Lingua attualmente non supportata." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La chiave pubblica SSH %s%s%s, è già in uso." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "È stata inviata una chiave di ripristino della password al tuo indirizzo e-mail." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Account sospeso" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "La tua password è stata ripristinata. Se hai creato da poco un nuovo account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password iniziale. Altrimenti, richiedi il ripristino della password dalla pagina %sRipristina la password%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Nome utente o password errati." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "La combinazione e-mail e chiave di ripristino non è valida." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Nessuno" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Mostra le informazioni dell'account %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Manca l'ID o il nome del pacchetto." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo commento." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Il commento è stato rimosso." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Il commento non può essere vuoto." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Il commento è stato inserito." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Manca l'ID del commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Non possono essere inseriti più di 5 commenti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Non sei autorizzato ad inserire questo commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Il commento è stato rimosso." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "I commenti sono stati rimossi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati contrassegnati, immetti un commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Il commento è stato rimosso." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "I commenti sono stati modificati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Non sei autorizzato a modificare le parole chiave di questo pacchetto base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Le parole chiave del pacchetto base sono state aggiornate." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Il nome utente non è valido: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Mostra i dettagli dei pacchetti di" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "richiede %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Il tipo di richiesta non è valido." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Il motivo non è valido." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente da AUR l'account %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Conferma la rimozione" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Tipo di account" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Utente" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "TU e sviluppatore" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Nome reale" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Nick IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Stato" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inattivo da" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Attivo" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Ultimo accesso" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Mai" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Mostra i pacchetti di quest'utente" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Modifica l'account di quest'utente" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "obbligatorio" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Utente normale" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "TU" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Account sospeso" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Assicurati di immettere correttamente il tuo indirizzo email, altrimenti sarai bloccato." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Nascondi l'indirizzo email" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Riscrivi la password" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Lingua" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti nell'Arch User Repository." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Chiave pubblica SSH" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Notifica dei nuovi commenti" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Crea" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Cancella" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nessun risultato corrisponde ai tuoi criteri di ricerca." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Modifica l'account" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Precedente" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Successivo" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da mostrare." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente per linea):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Utenti" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Salva" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "" #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Il mio account" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Azioni del pacchetto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Mostra il PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Mostra le modifiche" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Scarica lo snapshot" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Cerca nel wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Rimuovi il voto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Vota per questo pacchetto" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Disabilita le notifiche" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Enable notifications" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Gestisci i co-manutentori" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d richiesta in attesa" msgstr[1] "%d richieste in attesa" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adotta il pacchetto" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Dettagli del pacchetto base" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "sola lettura" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Contributore" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Manutentore" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Ultimo pacchettizzatore" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Voti" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popolarità" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Data del primo invio" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Modifica il commento di: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Aggiungi un commento" #: template/pkg_comments.php msgid "View all comments" msgstr "Mostra tutti i commenti" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Elimina i commenti" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Ultimi commenti" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s ha commentato su %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Commento anonimo su %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "Eliminato su %s da %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Rimuovi il commento" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Inserisci il commento" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Elimina il commento" #: template/pkg_comments.php msgid "All comments" msgstr "Tutti i commenti" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Dettagli del pacchetto" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Pacchetto base" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "URL dell'upstream" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Visita il sito web di" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licenze" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Fornisce" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Rimpiazza" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Richiesto da" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Rifiutato" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che include i seguenti pacchetti:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Tipo di richiesta" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Elimina" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Abbandona" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Unisci con" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto." msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Pagina %d di %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Inviato da" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Data" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d ora rimanente" msgstr[1] "~%d ore rimanenti" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 ora rimanente" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nome, descrizione" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Solo il nome" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Nome esatto" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Pacchetto base esatto" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Tutti" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Non aggiornati" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Aggiornati" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nome" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Votato" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Seleziona i criteri di ricerca" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Cerca per" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Non aggiornati" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Ordina in modo" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Per pagina" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Cerca" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai tuoi criteri di ricerca." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto." msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versione" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Sì" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "orfano" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Il pacchetto è aggiornato" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotta il pacchetto" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Abbandona il pacchetto" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Elimina il pacchetto" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Qualsiasi tipo" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Cerca" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacchetti orfani" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Pacchetti mai aggiornati" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "TU" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Aggiornamenti recenti" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Le mie statistiche" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Dettagli della proposta" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Questa votazione è ancora in corso." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Inviato: %s da %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Fine" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Risultato" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "No" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Astenuto" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Totale" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Partecipazione" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Ultimi voti dei TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Ultimo voto" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Home" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Precedente" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr ""