# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Home" msgstr "Inizio" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %hAUR User " "Guidelines%h e le %hAUR TU Guidelines%h." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "I PKGBUILD inviati %hdevono%h essere conformi agli %hArch Packaging Standards" "%h altrimenti saranno cancellati!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Alcuni pacchetti possono essere disponibili come precompilati nel repository " "[community]" msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVVISO" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "I pacchetti presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti. Usali a " "tuo rischio e pericolo." msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio di ricerca" msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #, fuzzy msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." msgid "Accounts" msgstr "Account" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Non puoi accedere a quest'area." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Usa questo modulo per creare un account." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Non puoi più votare per questa proposta." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Hai già votato per questa proposta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "L'ID del voto non è valido." msgid "Current Votes" msgstr "Voti attuali" msgid "Past Votes" msgstr "Vecchi voti" #, fuzzy msgid "Add Proposal" msgstr "Proposta" msgid "Back" msgstr "Indietro" msgid "Next" msgstr "Successivo" msgid "Username does not exist." msgstr "Il nome utente non esiste." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro." msgid "Length must be a number." msgstr "La durata deve essere un numero." msgid "Length must be at least 1." msgstr "La durata deve essere almeno pari ad 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La proposta non può essere vuota." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nuova proposta inviata." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Invia una proposta di voto." #, fuzzy msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/TU:" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vuoto se non applicabile)" #, fuzzy msgid "Length in days" msgstr "Durata in giorni:" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(se vuoto, di default è impostata a 7)" msgid "Proposal" msgstr "Proposta" msgid "Submit" msgstr "Invia" # Italian (Italiano) translation # Translators: Giovanni Scafora and Pierluigi Picciau msgid "Missing a required field." msgstr "Manca un campo obbligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "I campi password non corrispondono." msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password Reset" msgstr "Password" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your new password:" msgstr "Riscrivi la password" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Indirizzo email" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Errore, nessun file inviato." msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "" "Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il " "PKGBUILD." #, fuzzy, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variabile url nel PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome non valido: sono consentite solo lettere minuscole." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Impossibile creare la directory %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Non disponi dei permessi per poter sovrascrivere il pacchetto %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Categoria del pacchetto" msgid "Select Category" msgstr "Seleziona la categoria" msgid "Upload package file" msgstr "Pacchetto da inviare" msgid "Upload" msgstr "Invia" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti." msgid "Error retrieving package details." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." msgid "Package details could not be found." msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Ultimo voto" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "" "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "" "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "" "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati." #, fuzzy msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti." #, fuzzy msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto ai pacchetti." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Impossibile aggiungere alla lista di notifica." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti per %s." #, fuzzy, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto." msgid "Missing comment ID." msgstr "Manca l'ID del commento." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Il commento è stato rimosso." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Non puoi cancellare questo commento." #, fuzzy msgid "Missing category ID." msgstr "Manca l'ID del pacchetto." msgid "Invalid category ID." msgstr "L'ID della categoria non è valido." msgid "Missing package ID." msgstr "Manca l'ID del pacchetto." #, fuzzy msgid "Package category changed." msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata." #, fuzzy msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Non puoi accedere a quest'area." msgid "Username" msgstr "Nome utente" msgid "required" msgstr "obbligatorio" msgid "Account Type" msgstr "Tipo di account" msgid "Normal user" msgstr "Utente normale" msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" msgid "Account Suspended" msgstr "Account sospeso" msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Re-type password" msgstr "Riscrivi la password" msgid "Real Name" msgstr "Nome reale" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick IRC" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "New Package Notify" msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Reset" msgstr "Cancella" msgid "Missing User ID" msgstr "Manca l'User ID" msgid "The username is invalid." msgstr "Il nome utente non è valido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri." msgid "The email address is invalid." msgstr "L'indirizzo email non risulta valido." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Un Trusted User non può assegnare lo stato di sviluppatore." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Lingua attualmente non supportata." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Il nome utente %h%s%h è già in uso." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "L'indirizzo %h%s%h è già in uso." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "L'account %h%s%h è stato creato con successo." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica dell'account %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Last Voted" msgstr "Ultimo votato" msgid "Edit Account" msgstr "Modifica l'account" msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" msgid "Active" msgstr "Attivo" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Less" msgstr "Precedente" msgid "More" msgstr "Successivo" msgid "No more results to display." msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare." msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente" msgid "Bad username or password." msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Voti" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" msgid "Package Details" msgstr "Dettagli del pacchetto" msgid "Submitter" msgstr "Contributore" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" msgid "License" msgstr "Licenza" msgid "Last Updated" msgstr "Ultimo aggiornamento" msgid "First Submitted" msgstr "Data di primo invio" msgid "Tarball" msgstr "Archivio" msgid "PKGBUILD" msgstr "" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Questo pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato." msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" msgid "Required by" msgstr "Richiesto da" msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "" msgid "Start" msgstr "Inizio" msgid "End" msgstr "Fine" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "Voted" msgstr "Votato" msgid "No results found." msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato." msgid "Proposal Details" msgstr "Dettagli della proposta" msgid "This vote is still running." msgstr "Questa votazione è ancora in corso." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Inviato: %s da %s" msgid "Abstain" msgstr "Astenuto" msgid "Total" msgstr "Totale" #, fuzzy msgid "Voters" msgstr "Voti" msgid "Bugs" msgstr "Bug" msgid "Discussion" msgstr "Discussione" msgid "My Packages" msgstr "I miei pacchetti" msgid "Vote" msgstr "Vota" msgid "UnVote" msgstr "Rimuovi il voto" msgid "Notify" msgstr "Notifica" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notifica di un nuovo commento" msgid "UnNotify" msgstr "Togli la notifica" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Il pacchetto non è aggiornato" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Il pacchetto è aggiornato" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotta il pacchetto" msgid "Disown Packages" msgstr "Abbandona il pacchetto" msgid "Delete Packages" msgstr "Elimina il pacchetto" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "Qualsiasi tipo" msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" msgid "Last vote" msgstr "Ultimo voto" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Comment has been added." msgstr "Il commento è stato inserito." msgid "Enter your comment below." msgstr "Inserisci un commento qui sotto." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Connesso con il nome utente: %s" msgid "Logout" msgstr "Esci" msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" msgid "Login" msgstr "Entra" #, fuzzy msgid "Forgot Password" msgstr "Password" msgid "Recent Updates" msgstr "Aggiornamenti recenti" msgid "My Statistics" msgstr "Le mie statistiche" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacchetti in unsupported" msgid "Out of Date" msgstr "Non aggiornato" msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #, fuzzy msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacchetti" #, fuzzy msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni" #, fuzzy msgid "Packages never updated" msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata." msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted Users" msgid "Error retrieving package list." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." msgid "Package Listing" msgstr "Lista dei pacchetti" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "orphan" msgstr "orfano" msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Actions" msgstr "Azioni" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Il pacchetto è aggiornato" msgid "Go" msgstr "Esegui" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Risultati: %s - %s di %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Commento lasciato da: %s il %s" msgid "Delete comment" msgstr "Elimina il commento" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Orfani" msgid "Advanced" msgstr "Ricerca avanzata" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" msgid "Search by" msgstr "Cerca per" #, fuzzy msgid "Name, Description" msgstr "Descrizione" #, fuzzy msgid "Name Only" msgstr "Nome" #, fuzzy msgid "Exact name" msgstr "Nome del pacchetto" msgid "Age" msgstr "Data" msgid "Sort order" msgstr "Ordina in modo" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Discendente" msgid "Per page" msgstr "Per pagina" msgid "All" msgstr "Tutti" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Considerato sicuro" msgid "Not Flagged" msgstr "" #~ msgid "%s: An ArchLinux project" #~ msgstr "%s: Un progetto Arch Linux" #~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" #~ msgstr "%s: %sUn progetto Arch Linux%s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "You must supply a password." #~ msgstr "È necessario inserire la password." #~ msgid "You must supply a username." #~ msgstr "È necessario inserire il nome utente." #~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." #~ msgstr "" #~ "Dopotutto, questo potrebbe essere riempito con un messaggio più " #~ "significativo." #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "L'account è stato sospeso." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the " #~ "%hGuidelines%h." #~ msgstr "" #~ "Benvenuto in AUR! Se sei un nuovo utente, dovresti leggere le %hGuidelines" #~ "%h." #~ msgid "This is where the intro text will go." #~ msgstr "Qui ci andrà il testo di introduzione." #~ msgid "Error trying to generate session id." #~ msgstr "Errore durante la generazione dell'id di sessione." #~ msgid "For now, it's just a place holder." #~ msgstr "Per adesso, è solo un segnaposto." #~ msgid "It's more important to get the login functionality finished." #~ msgstr "" #~ "È più importante avere la funzionalità di autenticazione completata." #~ msgid "" #~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " #~ "repositories%h for your convenience." #~ msgstr "" #~ "Nonostante che non possiamo assicurarvi il loro contenuto, per vostra " #~ "comodità mettiamo a disposizione una %hlista di repository degli utenti%h" #~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." #~ msgstr "" #~ "Se avete delle osservazioni da fare in merito al sistema AUR, potete " #~ "segnalarle sul %hFlyspray%h." #~ msgid "Latest Packages:" #~ msgstr "Ultimi pacchetti:" #~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "Le discussioni su AUR avvengono nella %sTUR Users List%s." #~ msgid "" #~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "" #~ "Email per le discussioni su AUR che avvengono nella %sTUR Users List%s." #~ msgid "Community" #~ msgstr "Community" #~ msgid "Package Counts" #~ msgstr "Conteggio dei pacchetti" #~ msgid "Unsupported" #~ msgstr "Unsupported" #~ msgid "Flagged as safe by me" #~ msgstr "Pacchetti verificati" #~ msgid "User Statistics" #~ msgstr "Statistiche Utente" #~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" #~ msgstr "Pacchetti in unsupported considerati sicuri" #~ msgid "" #~ "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages " #~ "are provided as binary packages in [community]." #~ msgstr "" #~ "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti! I pacchetti più votati " #~ "saranno disponibili in [community] come precompilati." #~ msgid "" #~ "The most popular packages will be provided as binary packages in " #~ "[community]." #~ msgstr "" #~ "I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come " #~ "precompilati." #~ msgid "Out-of-date" #~ msgstr "Non aggiornati" #~ msgid "" #~ "Unsupported PKGBUILDs are user produced content. Any use of files is at " #~ "your own risk." #~ msgstr "" #~ "i PKGBUILD presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti e, " #~ "scaricandoli, accetti di usarli a tuo rischio e pericolo." #~ msgid "Login failure: Bad user or pass." #~ msgstr "Autenticazione fallita: nome utente o password errata. " #~ msgid "You have been successfully logged out." #~ msgstr "Disconnesso." #~ msgid "You've found a bug if you see this...." #~ msgstr "Se vedi questo, hai appena trovato un bug...." #~ msgid "Select new category" #~ msgstr "Seleziona una nuova categoria" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." #~ msgstr "Ritorna alla %hvista dettagli del pacchetto%h." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Parola chiave" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Go back to %hsearch results%h." #~ msgstr "Ritorna ai %hrisultati della ricerca%h." #~ msgid "O%hrphan" #~ msgstr "O%hrfano" #~ msgid "Un-Vote" #~ msgstr "Rimuovi il voto" #~ msgid "change category" #~ msgstr "cambia categoria" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Aggiungi un commento" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Organizza" #~ msgid "Out-of-Date" #~ msgstr "Non aggiornato" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." #~ msgstr "" #~ "I file sono stati verificati (da %s) ed il loro utilizzo è da " #~ "considerarsi sicuro." #~ msgid "" #~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Attenzione! I file potrebbero contenere codice pericoloso in grado di " #~ "danneggiare il vostro sistema." #~ msgid "Flag Safe" #~ msgstr "Il pacchetto è sicuro" #~ msgid "Flag Package Safe To Use" #~ msgstr "Il pacchetto è sicuro" #~ msgid "Unflag Safe" #~ msgstr "Il pacchetto non è sicuro" #~ msgid "Unflag Package Safe To Use" #~ msgstr "Il pacchetto non è sicuro" #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Sicuri" #~ msgid "Unsafe" #~ msgstr "Non sicuri" #~ msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." #~ msgstr "" #~ "I file sono stati verificati (da %h%s%h) ed il loro utilizzo è da " #~ "considerarsi sicuro." #~ msgid "Toggle Notify" #~ msgstr "Rimuovi la notifica" #~ msgid "None of the selected packages could be deleted." #~ msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere cancellato." #~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." #~ msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui rimuovere il voto." #~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." #~ msgstr "" #~ "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti." #~ msgid "You have been removed from the comment notification list." #~ msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." #~ msgid "" #~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." #~ msgstr "" #~ "Devi autenticarti prima di poter cancellare le notifiche sui commenti." #~ msgid "You have been added to the comment notification list." #~ msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti." #~ msgid "Couldn't remove from notification list." #~ msgstr "Impossibile rimuovere dalla lista di notifica." #~ msgid "The selected packages have been flagged safe." #~ msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come sicuri." #~ msgid "Couldn't flag package safe." #~ msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come sicuro." #~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." #~ msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non sicuri." #~ msgid "Couldn't unflag package safe." #~ msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come non sicuro." #~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la funzione build nel PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD." #~ msgid "Error trying to upload file - please try again." #~ msgstr "Errore durante l'invio del file. Riprovare." #~ msgid "Error exec'ing the mv command." #~ msgstr "Errore nell'esecuzione del comando mv." #~ msgid "Package upload successful." #~ msgstr "Invio completato con successo." #~ msgid "Overwrite existing package?" #~ msgstr "Vuoi sovrascrivere il pacchetto esistente?" #~ msgid "You did not specify a package name." #~ msgstr "Non hai inserito il nome del pacchetto." #~ msgid "Could not create incoming directory: %s." #~ msgstr "Impossibile creare la directory %s." #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Posizione del pacchetto" #~ msgid "Package names do not match." #~ msgstr "Il nome del pacchetto non corrisponde." #~ msgid "Could not change to directory %s." #~ msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." #~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." #~ msgstr "Non hai selezionato l'opzione 'sovrascrivere'." #~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variabile pkgver nel PKGBUILD." #~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variabile md5sums nel PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variabile pkgrel nel PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variabile pkgname nel PKGBUILD." #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Seleziona la posizione" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Unknown file format for uploaded file." #~ msgstr "Il file inviato ha un formato sconosciuto." #~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Manca la variabile source nel PKGBUILD." #~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." #~ msgstr "Devi inserire un commento." #~ msgid "Could not re-tar" #~ msgstr "Impossibile riarchiviare" #~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." #~ msgstr "Non è consentito inviare pacchetti contenenti binari e filelist." #~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile arch." #~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile license." #~ msgid "Could not chmod directory %s." #~ msgstr "Impossibile modificare i permessi della directory %s." #~ msgid "Missing " #~ msgstr "Mancante" #~ msgid "Proposal:" #~ msgstr "Proposta:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "You've already voted in this proposal." #~ msgstr "Hai già votato per questa proposta." #~ msgid "string" #~ msgstr "stringa" #~ msgid "Vote Actions" #~ msgstr "Azioni del voto" #~ msgid "Voted?" #~ msgstr "Votato?" #~ msgid "This is a %h%s%h problem!" #~ msgstr "Questo è un problema di %h%s%h!" #~ msgid "%s has %s apples." #~ msgstr "%s ha %s mele."