# Italian (Italiano) translation # Translators: Giovanni Scafora and Pierluigi Picciau msgid "Use this form to update your account." msgstr "Utilizza questo modulo per aggiornare un account." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Lascia vuoti i campi relativi alla password per mantenerla invariata." msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Non disponi dei permessi necessari per accedere." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Non è stato possibile trovare le informazioni dell'utente specificato." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilizza questo modulo per cercare account esistenti." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Non disponi dei permessi necessari per modificare questo account." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilizza questo modulo per creare un account." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Devi autenticarti per poter visualizzare le informazioni sull'utente." msgid "Missing a required field." msgstr "Manca un campo obbligatorio." msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "L'account %h%s%h è stato creato con successo." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica dell'account %h%s%h: %s." msgid "The email address is invalid." msgstr "L'indirizzo email non risulta valido." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %h%s%h: %s." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Il nome utente %h%s%h è già in uso." msgid "Account Type" msgstr "Tipo di account" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo." msgid "Account Suspended" msgstr "Account sospeso" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "New Package Notify" msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick IRC" msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." msgid "Normal user" msgstr "Utente normale" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Active" msgstr "Attivo" msgid "Last Voted" msgstr "Ultimo votato" msgid "Real Name" msgstr "Nome reale" msgid "Edit Account" msgstr "Modifica l'account" msgid "Password fields do not match." msgstr "I campi password non corrispondono." msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Un Trusted User non può assegnare lo stato di sviluppatore." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "L'indirizzo %h%s%h è già in uso." msgid "No more results to display." msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti." msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" msgid "Re-type password" msgstr "Riscrivi la password" msgid "Language is not currently supported." msgstr "Lingua attualmente non supportata." msgid "Any type" msgstr "Qualsiasi tipo" msgid "Last vote" msgstr "Ultimo voto" msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" msgid "Missing User ID" msgstr "Manca l'User ID" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente" msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri" msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri." msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino." msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero" msgid "The username is invalid." msgstr "Il nome utente non è valido." msgid "Home" msgstr "Inizio" msgid "%s: An ArchLinux project" msgstr "%s: Un progetto Arch Linux" msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" msgid "Accounts" msgstr "Account" msgid "Logout" msgstr "Esci" msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" msgstr "%s: %sUn progetto Arch Linux%s" msgid "Discussion" msgstr "Discussione" msgid "Bugs" msgstr "Bug" msgid "My Packages" msgstr "I miei pacchetti" msgid "Reset" msgstr "Cancella" msgid "Username" msgstr "Nome utente" msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" msgid "Less" msgstr "Precedente" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" msgid "required" msgstr "obbligatorio" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" msgid "Submit" msgstr "Invia" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "More" msgstr "Successivo" msgid "You must supply a password." msgstr "È necessario inserire la password." msgid "You must supply a username." msgstr "È necessario inserire il nome utente." msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." msgstr "Dopotutto, questo potrebbe essere riempito con un messaggio più significativo." msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Connesso con il nome utente: %s" msgid "Your account has been suspended." msgstr "L'account è stato sospeso." msgid "Password:" msgstr "Password:" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h." msgstr "Benvenuto in AUR! Se sei un nuovo utente, dovresti leggere le %hGuidelines%h." msgid "This is where the intro text will go." msgstr "Qui ci andrà il testo di introduzione." msgid "Error trying to generate session id." msgstr "Errore durante la generazione dell'id di sessione." msgid "For now, it's just a place holder." msgstr "Per adesso, è solo un segnaposto." msgid "It's more important to get the login functionality finished." msgstr "È più importante avere la funzionalità di autenticazione completata." msgid "Login" msgstr "Entra" msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." msgstr "Nonostante che non possiamo assicurarvi il loro contenuto, per vostra comodità mettiamo a disposizione una %hlista di repository degli utenti%h" msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." msgstr "Se avete delle osservazioni da fare in merito al sistema AUR, potete segnalarle sul %hFlyspray%h." msgid "Latest Packages:" msgstr "Ultimi pacchetti:" msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." msgstr "Le discussioni su AUR avvengono nella %sTUR Users List%s." msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." msgstr "Email per le discussioni su AUR che avvengono nella %sTUR Users List%s." msgid "Recent Updates" msgstr "Aggiornamenti recenti" msgid "Community" msgstr "Community" msgid "Package Counts" msgstr "Conteggio dei pacchetti" msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." msgstr "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %hAUR User Guidelines%h e le %hAUR TU Guidelines%h." msgid "Unsupported" msgstr "Unsupported" msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" msgstr "I PKGBUILD inviati %hdevono%h essere conformi agli %hArch Packaging Standards%h altrimenti saranno cancellati!" msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" msgid "My Statistics" msgstr "Le mie statistiche" msgid "Flagged as safe by me" msgstr "Pacchetti verificati" msgid "Flagged as safe" msgstr "Considerato sicuro" msgid "User Statistics" msgstr "Statistiche Utente" msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted Users" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacchetti in unsupported" msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" msgstr "Pacchetti in unsupported considerati sicuri" msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]." msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti! I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come precompilati." msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!" msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." msgstr "I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come precompilati." msgid "Packages added or updated in the past 7 days" msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni" msgid "Out-of-date" msgstr "Non aggiornati" msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVVISO" msgid "Unsupported PKGBUILDs are user produced content. Any use of files is at your own risk." msgstr "i PKGBUILD presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti e, scaricandoli, accetti di usarli a tuo rischio e pericolo." msgid "Login failure: Bad user or pass." msgstr "Autenticazione fallita: nome utente o password errata. " msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Disconnesso." msgid "Missing package ID." msgstr "Manca l'ID del pacchetto." msgid "Invalid category ID." msgstr "L'ID della categoria non è valido." msgid "Enter your comment below." msgstr "Inserisci un commento qui sotto." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Non puoi cancellare questo commento." msgid "Missing comment ID." msgstr "Manca l'ID del commento." msgid "Package category updated." msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Il commento è stato rimosso." msgid "You've found a bug if you see this...." msgstr "Se vedi questo, hai appena trovato un bug...." msgid "Comment has been added." msgstr "Il commento è stato inserito." msgid "Select new category" msgstr "Seleziona una nuova categoria" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Votes" msgstr "Voti" msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Commento lasciato da: %s il %s" msgid "Location" msgstr "Posizione" msgid "Delete comment" msgstr "Elimina il commento" msgid "Go" msgstr "Esegui" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Il pacchetto è aggiornato" msgid "Go back to %hpackage details view%h." msgstr "Ritorna alla %hvista dettagli del pacchetto%h." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "My Packages" msgstr "I miei pacchetti" msgid "Keywords" msgstr "Parola chiave" msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" msgid "Disown Packages" msgstr "Abbandona il pacchetto" msgid "Package details could not be found." msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto." msgid "Package Details" msgstr "Dettagli del pacchetto" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti." msgid "Files" msgstr "File" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Per page" msgstr "Per pagina" msgid "Go back to %hsearch results%h." msgstr "Ritorna ai %hrisultati della ricerca%h." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." msgid "O%hrphan" msgstr "O%hrfano" msgid "orphan" msgstr "orfano" msgid "Un-Vote" msgstr "Rimuovi il voto" msgid "change category" msgstr "cambia categoria" msgid "UnNotify" msgstr "Togli la notifica" msgid "Delete Packages" msgstr "Elimina il pacchetto" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" msgid "Add Comment" msgstr "Aggiungi un commento" msgid "Tarball" msgstr "Archivio" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Il pacchetto non è aggiornato" msgid "Manage" msgstr "Organizza" msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" msgid "Sort order" msgstr "Ordina in modo" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Discendente" msgid "Actions" msgstr "Azioni" msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" msgid "Notify" msgstr "Notifica" msgid "Out-of-Date" msgstr "Non aggiornato" msgid "Vote" msgstr "Vota" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotta il pacchetto" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "Package Listing" msgstr "Lista dei pacchetti" msgid "Orphans" msgstr "Orfani" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" msgid "Voted" msgstr "Votato" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notifica di un nuovo commento" msgid "Comments" msgstr "Commenti" msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." msgstr "I file sono stati verificati (da %s) ed il loro utilizzo è da considerarsi sicuro." msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." msgstr "Attenzione! I file potrebbero contenere codice pericoloso in grado di danneggiare il vostro sistema." msgid "Flag Safe" msgstr "Il pacchetto è sicuro" msgid "Flag Package Safe To Use" msgstr "Il pacchetto è sicuro" msgid "Unflag Safe" msgstr "Il pacchetto non è sicuro" msgid "Unflag Package Safe To Use" msgstr "Il pacchetto non è sicuro" msgid "Safe" msgstr "Sicuri" msgid "Age" msgstr "Data" msgid "First Submitted" msgstr "Data di primo invio" msgid "Last Updated" msgstr "Ultimo aggiornamento" msgid "Search by" msgstr "Cerca per" msgid "Submitter" msgstr "Contributore" msgid "All" msgstr "Tutti" msgid "Unsafe" msgstr "Non sicuri" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "License" msgstr "Licenza" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" msgid "Required by" msgstr "Richiesto da" msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." msgstr "I file sono stati verificati (da %h%s%h) ed il loro utilizzo è da considerarsi sicuro." msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Questo pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato." msgid "Toggle Notify" msgstr "Rimuovi la notifica" msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Risultati: %s - %s di %s" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Devi autenticarti prima di contrassegnare i pacchetti." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "i tuoi voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati." msgid "Out of Date" msgstr "Non aggiornato" msgid "None of the selected packages could be deleted." msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere rimosso." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter togliere il contrassegno ai pacchetti." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare." msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." msgstr "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati rimossi." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da votare." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Devi autenticarti prima di abbandonare i pacchetti." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Impossibile aggiungere alla lista della notifica." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Non hai selezionati nessun pacchetto da abbandonare." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di rimuovere il voto ai pacchetti." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Usa questo modulo per creare un account." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da cui rimuovere il contrassegno." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da rimuovere." msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account." msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Non hai i permessi necessari per accedere a quest'area." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "I tuoi voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare." msgid "Accounts" msgstr "Account" msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account." msgid "Home" msgstr "Inizio" msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti per %s." msgid "None of the selected packages could be deleted." msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere cancellato." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati." msgid "You did not select any packages to un-vote for." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui rimuovere il voto." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti." msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." msgstr "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati." msgid "You have been removed from the comment notification list." msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati." msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." msgstr "Devi autenticarti prima di poter cancellare le notifiche sui commenti." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti." msgid "You have been added to the comment notification list." msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto ai pacchetti." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Impossibile aggiungere alla lista di notifica." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati." msgid "Couldn't remove from notification list." msgstr "Impossibile rimuovere dalla lista di notifica." msgid "The selected packages have been flagged safe." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come sicuri." msgid "Couldn't flag package safe." msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come sicuro." msgid "The selected packages have been unflagged safe." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non sicuri." msgid "Couldn't unflag package safe." msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come non sicuro." msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio di ricerca" msgid "Advanced" msgstr "Ricerca avanzata" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Alcuni pacchetti possono essere disponibili come precompilati nel repository [community]" msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk." msgstr "I pacchetti presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo." msgid "Missing build function in PKGBUILD." msgstr "Manca la funzione build nel PKGBUILD." msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." msgid "No" msgstr "No" msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD." msgid "Error trying to upload file - please try again." msgstr "Errore durante l'invio del file. Riprovare." msgid "Error exec'ing the mv command." msgstr "Errore nell'esecuzione del comando mv." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti." msgid "Package upload successful." msgstr "Invio completato con successo." msgid "Overwrite existing package?" msgstr "Vuoi sovrascrivere il pacchetto esistente?" msgid "You did not specify a package name." msgstr "Non hai inserito il nome del pacchetto." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il PKGBUILD." msgid "Could not create incoming directory: %s." msgstr "Impossibile creare la directory %s." msgid "Upload package file" msgstr "Pacchetto da inviare" msgid "Package Location" msgstr "Posizione del pacchetto" msgid "Missing url variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variabile url nel PKGBUILD." msgid "Package names do not match." msgstr "Il nome del pacchetto non corrisponde." msgid "Package Category" msgstr "Categoria del pacchetto" msgid "Could not change to directory %s." msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." msgstr "Non hai selezionato l'opzione 'sovrascrivere'." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome non valido: sono consentite solo lettere minuscole." msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variabile pkgver nel PKGBUILD." msgid "Package name" msgstr "Nome del pacchetto" msgid "Upload" msgstr "Invia" msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variabile md5sums nel PKGBUILD." msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variabile pkgrel nel PKGBUILD." msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variabile pkgname nel PKGBUILD." msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Errore, nessun file inviato." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Non disponi dei permessi per poter sovrascrivere il pacchetto %h%s%h." msgid "Select Location" msgstr "Seleziona la posizione" msgid "Select Category" msgstr "Seleziona la categoria" msgid "Comment" msgstr "Commento" msgid "Could not create directory %s." msgstr "Impossibile creare la directory %s." msgid "Unknown file format for uploaded file." msgstr "Il file inviato ha un formato sconosciuto." msgid "Missing source variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variabile source nel PKGBUILD." msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server." msgid "You must supply a comment for this upload/change." msgstr "Devi inserire un commento." msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)" msgid "Could not re-tar" msgstr "Impossibile riarchiviare" msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." msgstr "Non è consentito inviare pacchetti contenenti binari e filelist." msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile arch." msgid "Missing license variable in PKGBUILD." msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile license." msgid "Could not chmod directory %s." msgstr "Impossibile modificare i permessi della directory %s." msgid "Missing " msgstr "Mancante" msgid "Proposal:" msgstr "Proposta:" msgid "No" msgstr "No" msgid "Username does not exist." msgstr "Il nome utente non esiste." msgid "Next" msgstr "Successivo" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "Length must be at least 1." msgstr "La durata deve essere almeno pari ad 1." msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(se vuoto, di default è impostata a 7)" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La proposta non può essere vuota." msgid "Vote ID not valid." msgstr "L'ID del voto non è valido." msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vuoto se non applicabile)" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Non puoi più votare per questa proposta." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nuova proposta inviata." msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro." msgid "Length must be a number." msgstr "La durata deve essere un numero." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Hai già votato per questa proposta." msgid "Current Votes" msgstr "Voti attuali" msgid "You've already voted in this proposal." msgstr "Hai già votato per questa proposta." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona." msgid "Abstain" msgstr "Astenuto" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Non puoi accedere a quest'area." msgid "Length in days:" msgstr "Durata in giorni:" msgid "Back" msgstr "Indietro" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Invia una proposta di voto." msgid "Past Votes" msgstr "Vecchi voti" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta." msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "Applicant/TU:" msgstr "Candidato/TU:" msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Inviato: %s da %s" msgid "string" msgstr "stringa" msgid "Proposal Details" msgstr "Dettagli della proposta" msgid "Total" msgstr "Totale" msgid "Vote Actions" msgstr "Azioni del voto" msgid "This vote is still running." msgstr "Questa votazione è ancora in corso." msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Il pacchetto è aggiornato" msgid "No results found." msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato." msgid "Voted?" msgstr "Votato?" msgid "Start" msgstr "Inizio" msgid "End" msgstr "Fine" msgid "This is a %h%s%h problem!" msgstr "Questo è un problema di %h%s%h!" msgid "Proposal" msgstr "Proposta" msgid "UnVote" msgstr "Rimuovi il voto" msgid "%s has %s apples." msgstr "%s ha %s mele."