# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # kusakata, 2013 # kusakata, 2013 # kusakata, 2013-2018,2020 # 尾ノ上卓朗 , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-26 12:49+0000\n" "Last-Translator: kusakata\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "ページが見つかりませんでした" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。" #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "ノート" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Git のクローン URL はブラウザで開いてはいけません。" #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "%s の Git リポジトリを複製するには、%s を実行してください。" #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "%sこちら%sをクリックすると %s の詳細ページに戻ります。" #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "サービスは利用できません。" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復帰する予定です。" #: html/account.php msgid "Account" msgstr "アカウント" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。" #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。" #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。" #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "不正なパスワード。" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。" #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "提案を追加する" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "アクションの不正なトークン。" #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "ユーザー名が存在しません。" #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s はすでにその提案を持っています。" #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "不正なタイプ。" #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "提案が空です。" #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "新しい提案が投稿されました。" #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "採決する提案を提出してください。" #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "候補者/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(適当なものがない場合は空に)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "タイプ" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "TU の追加" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "TU の削除" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "規約の修正" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "提案" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "投稿" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "共同メンテナの管理" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "コメントを編集" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "ダッシュボード" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "ホーム" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "自分のフラグが立っているパッケージ" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "自分のリクエスト" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "自分のパッケージ" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "メンテしているパッケージを検索" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "共同メンテしているパッケージ" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "共同メンテしているパッケージを検索" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR TU Guidelines%s を読んで下さい。" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って下さい。従っていないパッケージは削除されます!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。" #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "免責事項" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さい。" #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "詳細..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "サポート" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "パッケージリクエスト" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信することができるリクエストは3種類あります:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "孤児リクエスト" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していてパッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。" #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "削除リクエスト" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケージが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リクエストを送りましょう。" #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "マージリクエスト" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージの名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用します。" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使います。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。" #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "パッケージの投稿" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっています。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%sセクションを見て下さい。" #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "議論" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-dev%s メーリングリストを使用します。" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "バグレポート" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "AUR のウェブインターフェイスにバグを発見した時は%sバグトラッカー%sにバグを報告してください。トラッカーを使って報告できるバグは AUR ウェブインターフェイスのバグ%sだけ%sです。パッケージのバグを報告するときはパッケージのメンテナに連絡するか該当するパッケージのページにコメントを投稿してください。" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "パッケージ検索" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "承継" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "投票" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "投票を削除" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "通知" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "通知を削除" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "フラグを降ろす" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "ログイン" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "ログイン中: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "ログイン情報を入力してください" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレス" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "パスワード" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "ログインしたままにする" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "パスワードを忘れた" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。" #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。" #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "必須項目が埋められていません。" #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。" #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "不正なメールアドレス。" #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "パスワードのリセット" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。" #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "パスワードのリセットが成功しました。" #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレスの確認:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "新しいパスワードを入力:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "新しいパスワードを再入力:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "続行" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "登録したときに使用したユーザー名とメインのメールアドレスを忘れてしまった場合、メッセージを %saur-general%s メーリングリストに送信してください。" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレスを入力:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "パッケージベース" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを入れて下さい。" #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。" #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを入れてください。" #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "パッケージの削除" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "パッケージを削除" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォームを使って下さい:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。" #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。" #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "パッケージ削除の確認" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "削除" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。" #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "パッケージの放棄" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にすることができます:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージの共同メンテナから降りることを確定してください。" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すことを確定して下さい。" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。" #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "パッケージを孤児にすることの確認" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "放棄" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。" #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "コメントのフラグを立てる" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date フラグを立てます:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するときはパッケージのコメント欄を使って下さい。" #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリリースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。" #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "コメント" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけです。" #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "パッケージのマージ" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "パッケージのマージ" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って下さい。" #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "次のパッケージが削除されます:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。" #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。" #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "マージ先:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "パッケージマージの確認" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "マージ" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。" #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "リクエストを送信" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "リクエストをクローズ" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "最初" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "前へ" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "次へ" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "最後" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "リクエスト" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "登録" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。" #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "利用規約" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "以下の文章は更新されています。注意して読んでください:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "改訂 %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "私は上記の利用規約を承認します。" #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "提案内容が取得できませんでした。" #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "この提案への投票は締め切られています。" #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Trusted User だけが投票できます。" #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。" #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "既にこの提案に投票しています。" #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "投票 ID が不正です。" #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "現在の投票" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "過去の投票" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "投票者" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザー ID の消失" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "ユーザー名が不正です。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "新しいパスワードを確認してください。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "メールアドレスが不正です。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "バックアップメールアドレスが不正です。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "ホームページが不正です。完全な HTTP(s) URL を入力してください。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "SSH 公開鍵が不正です。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "言語は現在サポートされていません。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "タイムゾーンは現在サポートされていません。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "CAPTCHA が入力されていません。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "CAPTCHA の有効期限が切れました。もう一度入力してください。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "入力された CAPTCHA の答えが合っていません。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になっています。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "休眠アカウント" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword Reset%s ページでリセットキーを申請してください。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。" #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "なし" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "%s のアカウント情報を見る" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。" #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "このコメントを編集する権限がありません。" #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "コメントが存在しません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "コメントが追加されました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "コメント ID が見つかりません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "5個までコメントをピン留めできます。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "コメントはピン留めされました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "コメントのピン留めは解除されました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してください。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "選択されたパッケージが削除されました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "承継するパッケージが選択されていません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "選択されたパッケージを承継しました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "選択されたパッケージに投票しました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "通知リストに追加できませんでした。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "このコメントを復元する権限がありません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "コメントは復元されました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "このコメントを削除することはできません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "コメントが削除されました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "コメントは編集されました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "不正なユーザー名: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。" #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "パッケージの詳細を見る" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "%s が必要" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "不正なリクエストの種類。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "リクエストの追加が完了しました。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "不正な理由。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "リクエストのクローズが完了しました。" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "削除の確認" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "アカウントタイプ" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "ユーザー" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "開発者" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Trusted User & 開発者" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "非公開" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "本名" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC ニックネーム" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "状態" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "休止開始" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "活動中" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "登録日:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "不明" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "最後のログイン" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Never" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "ユーザーのパッケージを見る" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "このユーザーのアカウントを編集" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "このユーザーのコメントを表示" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "ユーザーの詳細は%sこちら%sをクリック。" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "このアカウントによって作成されたコメントを表示するには %sこちら%s をクリック。" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "必須" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "ユーザー名はログインするときに使用する名前です。活動休止中でも一般に公開されます。" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "ノーマルユーザー" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "休眠アカウント" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "活動休止" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウントが使えなくなります。" #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "メールアドレスを非公開にする" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "メールアドレスを非公開にしない場合、登録されている AUR ユーザー全てから閲覧できる状態になります。メールアドレスを非表示にした場合、Arch Linux のスタッフからしか表示されません。" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "バックアップメールアドレス" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "メールアドレスをふたつ登録することで、メインのメールアドレスが使えなくなってしまった場合にアカウントを復帰することができます。" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "パスワードのリセットリンクはメインとバックアップ両方のメールアドレスに送信されます。" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "%s の設定に関わらず、バックアップメールアドレスを確認できるのは Arch Linux のスタッフメンバーだけです。" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "言語" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "パスワードを変更したい場合、新しいパスワードを入力して、もう一度確認のため新しいパスワードを入力してください。" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "パスワードの再入力" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要になります。" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "SSH 公開鍵" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "通知設定" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "新しいコメントを通知" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "パッケージアップデートの通知" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "所有者の変更の通知" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "プロフィールの変更を確認するため、現在のパスワードを入力してください:" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "現在のパスワード" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "機械的なアカウント作成から AUR を保護するため、次のコマンドの出力結果を入力してください:" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "答え" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "更新" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "作成" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "リセット" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。" #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "アカウントを編集" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "休止" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "編集" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Less" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "More" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "表示する結果はもうありません。" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につき一人のユーザー名を入力):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "保存" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Out-of-Date フラグが立てられたコメント: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s は %s%s%s を %s%s%s に以下の理由で out-of-date フラグを立てました:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s は out-of-date フラグが立てられていません。" #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "詳細に戻る" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "アカウント" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "パッケージアクション" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD を見る" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "変更履歴" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "スナップショットのダウンロード" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "wiki を検索" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "out-of-date フラグが立てられています (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "パッケージのフラグを降ろす" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "投票を削除する" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "このパッケージに投票する" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "通知を止める" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "通知を有効にする" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "共同メンテナの管理" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "パッケージを承継する" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "パッケージベースの詳細" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git クローン URL" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "リードオンリー" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "クリックしてコピー" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "投稿者" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "最後のパッケージ作成者" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "投票数" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "人気度" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "最初の投稿" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "最終更新" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "コメントを編集: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "コメントを投稿する" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "AUR パッケージリポジトリの Git コミット ID や URL は自動的にリンクに変換されます。" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "%sMarkdown 構文%s が一部サポートされています。" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "ピン留めされたコメント" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "最新のコメント" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "コメント履歴" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "%s パッケージのコメント欄に %s に投稿したコメント" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "%s によって %s に削除" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "%s に削除" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "%s に %s によって編集" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "%s に編集" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "コメントを復元" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "コメントを削除" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "コメントをピン留めする" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "コメントのピン留めを解除" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "パッケージの詳細" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "パッケージベース" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "説明" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "上流 URL" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "ウェブサイトを見る" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "ライセンス" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "グループ" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "提供" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "置換" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "依存パッケージ" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "必要としているパッケージ" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "ソース" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることができます。" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメントを追加することを強く推奨します。" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "理由" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "承認されました" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "却下されました" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエストを送ることができます:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "リクエストの種類" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "削除" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "孤児" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "マージ" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "削除リクエストを送信することで、Trusted User にパッケージベースの削除を要求できます。削除リクエストを使用するケース: パッケージの重複や、上流によってソフトウェアの開発が放棄された場合、違法なパッケージ、あるいはパッケージがどうしようもなく壊れてしまっている場合など。" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "マージリクエストを送信することで、パッケージベースを削除して\n投票数とコメントを他のパッケージベースに移動することを Trusted User に要求できます。パッケージのマージは Git リポジトリに影響を与えません。マージ先のパッケージの Git 履歴は自分で更新してください。" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "孤児リクエストを送信することで、パッケージベースの所有権が放棄されるように Trusted User に要求できます。パッケージにメンテナが何らかの手を加える必要があり、現在のメンテナが行方不明で、メンテナに連絡を取ろうとしても返答がない場合にのみ、リクエストを送信してください。" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "検索条件に一致するリクエストがありません。" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。" #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "ページ %d / %d。" #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "送信者" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "日付" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "残り ~%d 日" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "残り ~%d 時間" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "残り <1 時間" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "承認" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "ロックされています" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "クローズ" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "保留中" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "クローズされました" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "名前、説明" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "名前のみ" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "名前完全一致" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "パッケージベース完全一致" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "共同メンテナ" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "メンテナ, 共同メンテナ" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "全て" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "フラグ付き" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "フラグなし" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "名前" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "投票済" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "最終更新日" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "降順" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "検索条件を入力" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "検索対象" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Out of Date" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "ソート" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "ソート順" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "表示件数" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "検索" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "孤児のパッケージ" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "パッケージリスト取得エラー。" #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。" #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "バージョン" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "人気度は各投票にパッケージ作成日からの日数を %.2f 倍した全投票の合計で計算されます。" #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "はい" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "孤児" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "アクション" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Out-of-date フラグを降ろす" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "パッケージの承継" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "パッケージの放棄" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "パッケージの削除" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "確認" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "全てのタイプ" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "検索" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "統計" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "孤児のパッケージ" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "更新されたことがないパッケージ" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted User" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "最近のアップデート" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "詳細" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "自分の統計" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "提案の詳細" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "投票が実行されています。" #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "投稿: %s by %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "終了" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "結果" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "いいえ" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "棄権" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "合計" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "参加" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "TU による最後の投票" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "最後の投票" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "結果が見つかりませんでした。" #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "開始" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "前へ" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "AUR パスワードのリセット" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウント {user} のパスワードのリセットリクエストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンク [1] を開いて下さい、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Arch User Repository にようこそ" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Arch User Repository にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンク [1] をクリックしてください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} の AUR コメント" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "{user} [1] は以下のコメントを {pkgbase} [2] に追加しました:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "このパッケージの通知を受け取りたくない場合は、パッケージのページ [2] を開いて \"{label}\" を選択してください。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "AUR パッケージアップデート: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} [1] は {pkgbase} [2] に新しいコミットを投稿しました。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} の AUR Out-of-date 通知" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "あなたのパッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] によって out-of-date フラグが立てられました:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} の AUR 所有者通知" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "パッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] によって継承されました。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "パッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] から放棄されました。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} の AUR 共同メンテナ通知" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "あなたは {pkgbase} [1] の共同メンテナリストに追加されました。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "あなたは {pkgbase} [1] の共同メンテナリストから削除されました。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "AUR パッケージ削除: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "{user} [1] によって {old} [2] は {new} [3] にマージされました。\n\n-- \n新しいパッケージの通知を受け取りたくない場合、[3] を開いて \"{label}\" をクリックしてください。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] は {pkgbase} [2] を削除しました。\n\nこのパッケージの通知が送信されることはありません。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "TU 投票リマインダー: 提案 {id}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "{id} [1] の提案について投票してください。投票期限は48時間以内です。"