# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Alexander F Rødseth , 2015,2017-2019 # Alexander F Rødseth , 2011,2013-2014 # Harald H. , 2015 # Kim Nordmo , 2016 # Lukas Fleischer , 2011 # Thor K. H. , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Finner ikke siden" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Den ønskede siden finnes ikke." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "OBS" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Nettleseren kan ikke åpne Git URL-er." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "For å klone et Git arkiv fra %s, kjør %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Klikk %sher%s for å gå tilbake til detalj-siden for %s." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er utilgjengelig" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Slapp av! Siden er nede på grunn av vedlikehold. Vi er snart tilbake." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Konto" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Du har ikke adgang til dette området." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Kunne ikke hente informasjon om den valgte brukeren." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne kontoen." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Bruk skjemaet for å søke etter eksisterende kontoer." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du må logge inn for å kunne se brukerinformasjon." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Legg til forslag" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ugyldig billett for brukerhandling." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Brukernavnet finnes ikke." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s har allerede et forslag på gang." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Ugyldig type." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Forslag kan ikke være tomme." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nytt forslag innsendt." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Send inn et forslag for å stemme over." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Søker/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Type" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Utnevnelse av TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Fjerning av TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Fjerning av TU (inaktiv uten å si i fra)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Endring av vedtekter" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Forslag" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Administrer med-vedlikeholdere" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Hjem" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Mine flaggede pakker" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Mine forespørsler" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Mine pakker" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Søk etter pakker jeg vedlikeholder" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Med-vedlikeholdte pakker" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Søk etter pakker jeg er med på å vedlikeholde" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU Veiledning%s for mer informasjon." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers vil de bli slettet!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Pakker i AUR kan lages av hvem som helst. All bruk av filer herfra skjer på eget ansvar." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Lær mer..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Brukerstøtte" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Pakkeforespørsler" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Det er tre forskjellige forespørsler som kan velges i %sPakkenhandling%s-boksen på siden til en pakke:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Frigjøringsforespørsel" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Forespør at pakken gjøres eierløs, f.eks. når vedlikeholderen er inaktiv og pakken har vært flagget som utdatert i en lengre periode." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Forespør sletting" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Forespør at pakken fjernes fra Arch User Repository. Ikke gjør dette hvis pakken er ødelagt og lett kan fikses. Ta kontakt med vedlikeholderen i stedet, eller forespør at pakken gjøres eierløs." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Fletteforespørsel" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Forespør at pakken flettes inn i en annen. Kan brukes når en pakke trenger å bytte navn eller å bli erstattet av en oppsplittet pakke." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Hvis du vil diskutere en gitt forespørsel kan du kontakte e-postlisten %saur-request%s. Vennligst ikke send selve forespørselen dit." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Innsending av pakker" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Git over SSH brukes nå for å sende inn pakker til AUR. Ta en titt på %sSubmitting packages%s-seksjonen til Arch User Repository sin wikiside for nærmere detaljer." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Følgende SSH-fingeravtrykk brukes for AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Diskusjon" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Generell diskusjon rundt Arch sitt brukerstyrte pakkebibliotek (AUR) og strukturen rundt betrodde brukere, foregår på %saur-general%s. For diskusjoner relatert til utviklingen av AUR web-grensesnittet, bruk %saur-dev%s e-postlisten." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Feilrapportering" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Vennligst fyll ut en feilrapport i %sfeilrapporteringssystemet%s dersom du finner en feil i AUR sitt web-grensesnitt. Bruk denne %skun%s til å rapportere feil som gjelder AUR sitt web-grensesnitt. For å rapportere feil med pakker, kontakt personen som vedlikeholder pakken eller legg igjen en kommentar på siden til den aktuelle pakken." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Pakkesøk" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adopter" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Stem" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Fjern stemme" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Påminnelse" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Fjern påminnelse" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Ta bort flagg" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Logget inn som: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Passord" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Husk meg" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Glemt passord" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP-innlogging er slått av. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterier" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Feil ved henting av pakkedetaljer." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Mangler et nødvendig felt." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Passordet må være på minst %s tegn." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ugyldig e-post." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Tilbakestill passord" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Sjekk e-posten og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte registreringen." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Passordet ditt er nullstilt." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Angi et nytt passord:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bekreft ditt nye passord:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Pakkebaser" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "De valgte pakkene har ikke blitt gjort eierløse, kryss av i boksen for å bekrefte." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "De valgte pakkene har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Sletting av pakke" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Slett pakke" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Bruk dette skjemaet for å slette basispakken %s%s%s og følgende pakker fra AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Slettingen av en pakke er endelig. " #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Bekreft sletting av pakke" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Slett" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Gjør eierløs" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Bruk dette skjemaet for å gjøre pakkebasen %s%s%s eierløs. Den inkluderer følgende pakker:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "Ved krysse av i boksen bekrefter du at du ikke lenger vil være bonusforelder for denne pakken." #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Ved å krysse av i boksen bekrefter du at du ønsker å si fra deg pakken samt overføre eierskapet til %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Ved å krysse av i boksen bekrefter du at du ønsker å gjøre pakken eierløs." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Bekreft at du ønsker å gjøre pakken eierløs." #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Gjør eierløs" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Bare betrodde brukere og Arch utviklere kan gjøre pakker eierløse." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Flagg kommentar" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Rapporter utdatert pakke" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Bruk skjemaet for å flagge pakkebasen %s%s%s og følgende pakker som utdaterte:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Vennligst %sikke%s bruk dette skjemaet for å rapportere feil. Bruk kommentarfeltet for pakken istedenfor." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Skriv inn hvorfor pakken er utdatert nedenfor, helst med lenker til teksten som annonserer slippet av den nye versjonen, eller den nye kildekodepakken." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Bare registrerte brukere kan flagge pakker som utdaterte." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Pakkesammenslåing" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Slå sammen med en annen" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Bruk dette skjemaet for å slå sammen basispakken %s%s%s med en annen pakke." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Følgende pakker vil slettes:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Når pakken har blitt slått sammen med en annen, kan det ikke angres." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Angi navnet på pakken du ønsker å slå denne pakken sammen med." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Slå sammen til:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Bekreft sammenslåing" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Send inn forespørsel" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Lukk forespørsel" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Første" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Neste" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Siste" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Forespørsler" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registrer" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Betingelser" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Disse dokumentene har blitt oppdatert. Vennligst les nøye gjennom:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "revisjon %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Jeg godtar betingelsene ovenfor." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Betrodd bruker" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Stemme-ID ikke gyldig." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Pågående avstemninger" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Tidligere avstemninger" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Velgere" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager ulempen dette medfører." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Manglende bruker-ID" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Brukernavnet er ugyldig." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "E-postadressen er ugyldig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "Ugyldig hjemmeside, vennligst spesifiser hele HTTP(s) adressen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Den offentlige SSH-nøkkelen er ugyldig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Den tidssonen støttes ikke akkurat nå" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Den offentlige SSH-nøkkelen, %s%s%s, er allerede i bruk." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Kontoen er stengt" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en nullstillingskode." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Ingen" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Vis kontoinformasjon for %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "ID eller navn for pakkebasen mangler." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Du får ikke lov til å redigere denne kommentaren." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Kommentaren finnes ikke." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Kommentaren kan ikke være tom." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentar har blitt lagt til." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Mangler kommentar-ID." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Maks 5 kommentarer kan festes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Du får ikke lov til å feste denne kommentaren." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Du får ikke lov til å løsrive denne kommentaren." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Kommentar har blitt festet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Kommentar har blitt løsrevet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "De valgte pakkene har ikke blitt flagget. Vennligst skriv inn en kommentar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "De valgte pakkene har nå blitt flagget som utdaterte." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne fjerne flagg fra pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne flagg fra." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet flaggene." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker eierløse." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du valgte ingen pakker som skal gjøres eierløse." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "De valgte pakkene er nå eierløse." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Du får ikke lov til å angre på å slette denne kommentaren." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Kommentaren har ikke blitt slettet allikevel." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentaren har blitt slettet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Kommentaren har blitt redigert." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Du får ikke lov til å redigere nøkkelordene til denne pakkebasen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Pakkebasenøkkelordene har blitt oppdatert." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Du får ikke lov til å håndtere med-vedlikeholdere for denne pakkebasen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ugyldig brukernavn: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Med-vedlikeholdere for denne pakkebasen har blitt oppdatert." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Vis pakkedetaljer for" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "trenger %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Ugyldig type forspørsel." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Forespørsel er registrert." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Ugyldig grunn." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Forespørselen ble lukket." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Konto-type" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Bruker" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Betrodd bruker & Utvikler" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "gjemt" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Ekte navn" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-kallenavn" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Status" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inaktiv siden" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Registreringsdato:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Sist logget inn" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Aldri" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Vis pakkene til denne brukereren" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Endre brukerkonto" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen for alltid." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Klikk %sher%s for brukerdetaljer." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "trengs" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Brukernavnet er navnet du vil bruke for å logge inn med. Det er synlig for allmenheten, selv hvis kontoen din er inaktiv." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Vanlig bruker" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Betrodd bruker" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Konto suspendert" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Kontroller at du har skrevet e-postadressen din korrekt, ellers vil du bli utestengt." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Gjem e-postadresse" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Språk" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Skriv inn passordet på nytt" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Følgende informasjon behøves bare hvis du har tenkt til å sende inn pakker til Arch sitt brukerstyrte pakkebibliotek." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Offentlig SSH-nøkkel" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Varslingsinstillinger" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Gi beskjed om pakkeoppdateringer" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Gi beskjed om endring av eierskap" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Opprett" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Endre brukerkonto" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Suspendert" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Færre" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Flere" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Ingen flere resultater å vise." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Bruk dette skjemaet for å legge til med-vedlikeholdere for %s%s%s (ett brukernavn per linje):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Brukere" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Lagre" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Flagget kommentar som utdatert: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s flagget %s%s%s som utdatert den %s%s%s av følgende årsak:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s er ikke flagget som utdatert." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Returner til detaljer" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Kopibeskyttet %s 2004-%d aurweb utviklingsgruppe." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr " Min konto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Pakkehandlinger" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Vis PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Vis endringer" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Last ned kildekode" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Søk på wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Flagget som utdatert (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marker som utdatert" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Fjern flagg" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Angre stemme" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Stem på denne pakken" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Slå av beskjeder" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Gi beskjed" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Med-vedlikeholdere" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d ventende forespørsel" msgstr[1] "%d ventende forespørsler" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adopter pakke" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Basispakkedetaljer" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git-arkiv" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "skrivebeskyttet" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Innsender" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Eier" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Forrige innpakker" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Stemmer" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popularitet" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Opprettet" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Rediger kommentar for: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "La stå" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Siste kommentarer" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s kommenterte %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonym kommenterte %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "slettet %s av %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "slettet %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "redigert %s av %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "redigert %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Angre sletting av kommentar" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Slett kommentar" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Fest kommentar" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Løsne kommentar" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Om pakken" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Basispakke" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Prosjektside" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Besøk nettsiden til" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Lisenser" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Tilbyr" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Avhengigheter" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Trengs av" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for basispakken %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når en forespørsel avvises." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Begrunnelse" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Akseptert" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for basispakken %s%s%s som inkluderer følgende pakker:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Type forespørsel" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Sletting" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Eierløs" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Flett med" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Ved å sende inn en forespørsel om sletting spør du en betrodd bruker om å slette pakken. Slike forespørsler bør brukes om duplikater, forlatt programvare samt ulovlige eller pakker som er så ødelagte at de ikke lenger kan fikses." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Ved å sende inn en forespørsel om sammenslåing spør du en betrodd bruker om å slette pakken. Stemmer og kommentarer vil bli overført til en annen pakke. Å slå sammen en pakke har ingen effekt på korresponderende Git repo. Pass på å oppdatere Git historikken til målpakken selv." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "Ved å sende inn en forespørsel om å gjøre en pakke eierløs spør du en betrodd bruker om å utføre dette. Vennligst bare send inn forespørselen dersom pakken trenger vedlikehold, nåværende vedlikeholder er fraværende og du allerede har prøvd å kontakte den som vedlikeholder pakken." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Ingen treff på forespørsler." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel." msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Side %d av %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Pakke" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Registrert av" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Dato" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d dag igjen" msgstr[1] "~%d dager igjen" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d time igjen" msgstr[1] "~%d timer igjen" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 time igjen" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Godta" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Låst" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Lukk" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "I kø" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Navn, beskrivelse" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Bare navn" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Eksakt navn" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Eksakt basispakke" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Med-vedlikeholder" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Vedlikeholder, med-vedlikeholder" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Alle" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Markert" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Umarkert" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Navn" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Din stemme" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Angi søkekriterier" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Søk etter" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Ut på dato" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Treff per side" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Søk nå" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Eierløse" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ingen pakker her." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Fant %d pakke." msgstr[1] "Fant %d pakker." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versjon" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Populariteten beregnes som summen av alle stemmer der hver stemme vekktes med en faktor på %.2f per dag siden den ble avlagt." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Ja" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "eierløs" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Fjern flagg" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter pakker" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Gjør pakker eierløse" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Slett pakker" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Hvilken som helst type" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Søk" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Eierløse pakker" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Lagt til de siste 7 dagene" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Oppdaterte pakker det siste året" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Aldri oppdaterte pakker" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte brukere" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Betrodde brukere" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Nylig oppdatert" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "mer" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Min statistikk" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Forslagsdetaljer" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Avstemningen pågår fortsatt." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Innsendt: %s av %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Slutt" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Resultat" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Nei" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Blank stemme" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Totalt" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Deltagelse" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Betrodde brukeres avgitte stemmer" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Forrige avstemning" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Start" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "Tilbakestill AUR passordet" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Vi fikk en forespørsel om å nullstille passordet for brukerkontoen {user}, som hører til din e-post adresse. Dersom du ikke ønsker å nullstille passordet kan du ignorere denne beskjeden. Dersom du ønsker å nullstille passordet, følg lenken [1] nedenfor." #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Velkommen til pakkebrønnen for brukerinnsendte pakker, for Arch." #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Velkommen til pakkebrønnen for brukerinnsendte pakker, for Arch! For å sette et nytt passord for din konto, vennligst klikk på lenken [1] nedenfor. Dersom den ikke fungerer, forsøk å kopiere og så lime den inn i din nettleser." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "AUR kommentar for {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "{user} [1] la til følgende kommentar til {pkgbase} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "Hvis du ikke lenger vil motta beskjeder om denne pakken, vennligst gå til pakkesiden [2] og velg \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "AUR pakkeoppdatering: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} [1] dyttet en ny endring til {pkgbase} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR beskjed om utdatert pakke for {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Pakken din {pkgbase} [1] har blitt flagget som utdatert av {user} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR eierskapsbeskjed for {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "Pakken {pkgbase} [1] ble adoptert av {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "Pakken {pkgbase} [1] ble forlatt av {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR bonusforeldrebeskjed for {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Du ble lagt til som bonusforelder til {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Du ble fjernet som bonusforelder for {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "AUR pakken ble slettet: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] slettet {pkgbase} [2].\n\nDu vil ikke få flere beskjeder om denne pakken." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "TU avstemningspåminnelse: forslag {id}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "Vennligst husk å stemme på forslag {id} [1]. Avstemningsperioden vil være over om mindre enn 48 timer."