# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-26 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-26 16:37+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Finner ikke siden" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Den ønskede siden finnes ikke." msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Du har ikke adgang til dette området." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto." msgid "Add Proposal" msgstr "Legg til forslag" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling." msgid "Username does not exist." msgstr "Brukernavn finnes ikke." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s har allerede et forslag på gang." msgid "Invalid type." msgstr "" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Forslag kan ikke være tomme." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nytt forslag innsendt." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Send inn et forslag for å stemme over." msgid "Applicant/TU" msgstr "Søker/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Addition of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "Forslag" msgid "Submit" msgstr "Send inn" msgid "Home" msgstr "Hjem" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU Veiledning%s for mer informasjon." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers vil de bli slettet!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Mange pakker finnes ferdig pakket som binærfiler i [community]." msgid "Discussion" msgstr "Diskusjon" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Generell diskusjon om strukturen rundt Arch sin brukerstyrte pakkebrønn (AUR), og betrodde brukere, foregår på %saur-general%s. Denne listen kan brukes for forespørsler om å gjøre pakker foreldreløse, slå sammen og slette pakker. For å diskutere selve utviklingen av AUR, bruk epostlisten %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Feilrapportering" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "Hvis du finner en feil i AUR, vennligst fyll ut en feilrepport i vårt %sfeilregister%s. Bruk %skun%s registeret for å rapportere feil om AUR. For å rapportere feil i pakker, kontakt eieren av pakken eller legg igjen en kommentar på pakken det gjelder." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Uoffisielle pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de tilgjengelige filene er på eget ansvar." msgid "Package Search" msgstr "Pakkesøk" msgid "Vote" msgstr "Stem" msgid "UnVote" msgstr "Fjern stemme" msgid "Notify" msgstr "Påminnelse" msgid "UnNotify" msgstr "Fjern påminnelse" msgid "Flag" msgstr "Flagg" msgid "UnFlag" msgstr "Fjern flagg" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Logget inn som: %s" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" msgid "Enter login credentials" msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Remember me" msgstr "Husk meg" msgid "Forgot Password" msgstr "Glemt passord" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn." msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterier" msgid "Packages" msgstr "Pakker" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer." msgid "Missing a required field." msgstr "Mangler et nødvendig felt." msgid "Password fields do not match." msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ugyldig e-post." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Tilbakestilling av passord for kontoen som er knyttet til din e-post adresse ble sendt. Følg lenken nedenfor hvis du ønsker å tilbakestille passordet ditt, eller ignorer denne beskjeden og ingenting vil skje." msgid "Password Reset" msgstr "Tilbakestill passord" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte registreringen." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Bekreft din e-post addresse:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Skriv inn ditt nye passord:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bekreft ditt nye passord:" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Hvis du har glemt e-post adressen du brukte for å registrere deg, så kan du sende en e-post til listen %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Fyll ut e-post adressen din:" msgid "Package Deletion" msgstr "Sletting av pakke" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Slett pakke: %s" #, php-format msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. " msgstr "Bruk dette skjemaet for å slette pakken (%s%s%s) fra AUR. " msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. " msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Bekreft sletting av pakke" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker." msgid "Package Merging" msgstr "Pakkesammenslåing" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Slå sammen pakke: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. " msgstr "Bruk dette skjemaet for å slå sammen pakken (%s%s%s) med en annen." msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. " msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Fyll ut navnet på pakken du ønsker å slå sammen denne pakken til." msgid "Merge into:" msgstr "Slå sammen til:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Bekreft sammenslåing" msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker." #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "Feil - Den opplastede filen er større en tillatt maksstørrelse (%s)" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "Feil - Filen ble delvis lastet opp" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Feil - Ingen fil ble lastet opp" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "Feil - Kunne ikke oppdrive midlertidig opplastningsmappe" msgid "Error - File could not be written" msgstr "Feil - Kunne ikke skrive til fil" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Feil - filformatet støttes ikke (vennligst send kun inn gzippede kildepakker som er laget med makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Feil - den ukomprimerte filstørrelsen er for stor." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde filer som ikke også er i en mappe." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde mapper inni mapper." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde mer enn en mappe." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Feil oppstod under utpakking av opplastet fil - PKGBUILD finnes ikke." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Mangler variabelen %s i PKGBUILD." msgid "Error - The AUR does not support split packages!" msgstr "Feil - AUR støtter ikke splittede pakker!" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Pakkens URL mangler en protokoll (som http:// eller ftp://)" #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "Feil - Pakkenavnet kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "Feil - Pakkens URL kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "Feil - Pakkens beskrivelse kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "Feil - Pakkens lisens kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "Feil - Pakkens versjon kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver" #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Kan ikke opprette mappen %s." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "Du har ikke tilgang til å overskrive pakken %s%s%s." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "Pakken %s er på svartelista. Sjekk om den allerede finnes i de offisielle pakkebrønnene." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Kunne ikke åpne %s-mappen." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Last opp kildepakkene dine her. Lag kildepakker med `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Pakkekategori" msgid "Select Category" msgstr "Velg kategori" msgid "Upload package file" msgstr "Last opp pakkefil" msgid "Upload" msgstr "Last opp" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Det er ikke mulighet til å laste opp til denne tjeneren." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Du må opprette en konto før du kan laste opp pakker." msgid "Trusted User" msgstr "Betrodd bruker" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Stemme-ID ikke gyldig." msgid "Current Votes" msgstr "Foreløpige stemmer" msgid "Past Votes" msgstr "Tidligere stemmer" msgid "Voters" msgstr "Velgere" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager ulempen dette medfører." msgid "Missing User ID" msgstr "Mangler bruker-ID" msgid "The username is invalid." msgstr "Brukernavnet er ugyldig." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn." msgid "The email address is invalid." msgstr "E-postadressen er ugyldig." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "Velkommen til %s! Lag et passord for din nye konto ved å trykke på lenken nedenfor. Dersom lenken ikke virker, kopier og lim adressen inn i nettleseren din." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører." #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en nullstillingskode." msgid "Bad username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer." msgid "Package details could not be found." msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer." msgid "First" msgstr "Første" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Last" msgstr "Siste" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan flagge pakker." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Du valgte ingen pakker for flagging." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "De valgte pakkene har nå blitt flagget som utdaterte." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan fjerne \"utdatert\"-flagget fra pakker." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne flagg fra." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet flagget." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan slette pakker." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan adoptere pakker." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan gjøre pakker foreldreløse." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan stemme på pakker." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan trekke tilbake stemmer på pakker." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du må være logget inn før du kan redigere pakkeinformasjon." msgid "Missing comment ID." msgstr "Mangler kommentar-ID." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentar slettet." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren." msgid "Missing category ID." msgstr "Manglende kategori-ID." msgid "Invalid category ID." msgstr "Ugyldig kategori-ID." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne pakkekategorien." msgid "Package category changed." msgstr "Pakkekategori endret." msgid "Account Type" msgstr "Konto-type" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Developer" msgstr "Utvikler" msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Real Name" msgstr "Ekte navn" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-kallenavn" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Last Voted" msgstr "Sist stemt" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "View this user's packages" msgstr "Vis pakkene til denne brukereren" msgid "required" msgstr "behøves av" msgid "Normal user" msgstr "Vanlig bruker" msgid "Trusted user" msgstr "Betrodd bruker" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto suspendert" msgid "Inactive" msgstr "" msgid "Re-type password" msgstr "Skriv inn passordet på nytt" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Reset" msgstr "Omstart" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Ingen resultater stemte overens med dine søkekriterier." msgid "Edit Account" msgstr "Endre brukerkonto" msgid "Suspended" msgstr "Suspendert" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Less" msgstr "Færre" msgid "More" msgstr "Flere" msgid "No more results to display." msgstr "Ingen flere resultater å vise." msgid "No New Comment Notification" msgstr "Ingen ny påminnelse om kommentarer" msgid "New Comment Notification" msgstr "Ny påminnelse om kommentar" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Flagg som utdatert" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Fjern flagg" msgid "Delete Packages" msgstr "Slett pakker" msgid "Merge into" msgstr "Flett med" msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" msgid "My Packages" msgstr "Mine pakker" msgid " My Account" msgstr " Min konto" msgid "Register" msgstr "Registrer" msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentar har blitt lagt til." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "Vis alle %s kommentarene" msgid "Latest Comments" msgstr "Siste kommentarer" msgid "Delete comment" msgstr "Slett kommentar" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Kommentert av %s" msgid "All comments" msgstr "Alle kommentarer" msgid "unknown" msgstr "ukjent" msgid "Package Details" msgstr "Pakkedetaljer" msgid "Package Actions" msgstr "Pakkehandlinger" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Vis PKGBUILD" msgid "Download tarball" msgstr "Last ned tarball" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Flagget som foreldet" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Flagg pakke som foreldet" msgid "Unflag package" msgstr "Fjern flagget" msgid "Remove vote" msgstr "Angre stemme" msgid "Vote for this package" msgstr "Stem på denne pakken" msgid "Disable notifications" msgstr "Slå av beskjeder" msgid "Notify of new comments" msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer" msgid "Delete Package" msgstr "Slett pakke" msgid "Merge Package" msgstr "Slå sammen pakke" msgid "Adopt Package" msgstr "Adopter pakke" msgid "Disown Package" msgstr "Gjør foreldreløs" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Upstream URL" msgstr "Prosjektets URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Besøk nettsiden til" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Change category" msgstr "Endre kategori" msgid "License" msgstr "Lisens" msgid "Submitter" msgstr "Innsender" msgid "View account information for" msgstr "Vis kontoinformasjon for" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Vis kontoinformasjon for %s" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" msgid "Votes" msgstr "Stemmer" msgid "First Submitted" msgstr "Først innsendt" msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Dependencies" msgstr "Avhengigheter" msgid "View packages details for" msgstr "Vis pakkedetaljer for" msgid "Required by" msgstr "Behøves av" msgid "Sources" msgstr "Kilder" msgid "Name, Description" msgstr "Navn, beskrivelse" msgid "Name Only" msgstr "Bare navn" msgid "Exact name" msgstr "Eksakt navn" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Flagged" msgstr "Flagget" msgid "Not Flagged" msgstr "Ikke flagget" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Voted" msgstr "Stemt" msgid "Age" msgstr "Alder" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Synkende" msgid "Enter search criteria" msgstr "Fyll ut søkekriterier" msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" msgid "Search by" msgstr "Søk etter" msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" msgid "Out of Date" msgstr "Foreldet" msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" msgid "Per page" msgstr "Per side" msgid "Go" msgstr "Søk" msgid "Orphans" msgstr "Foreldreløse" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier." #, php-format msgid "%d packages found. Page %d of %d." msgstr "%d pakker funnet. Side %d av %d." msgid "Version" msgstr "Versjon" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "orphan" msgstr "foreldreløs" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Fjern flagg" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter pakker" msgid "Disown Packages" msgstr "Gjør pakker foreldreløse" msgid "Any type" msgstr "Hvilken som helst type" msgid "Last vote" msgstr "Siste stemme" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" msgid "Orphan Packages" msgstr "Foreldreløse pakker" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Lagt til de siste 7 dagene" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Oppdaterte pakker det siste året" msgid "Packages never updated" msgstr "Aldri oppdaterte pakker" msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte brukere" msgid "Trusted Users" msgstr "Betrodde Brukere" msgid "Recent Updates" msgstr "Nylige oppdateringer" msgid "My Statistics" msgstr "Min statistikk" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Uoffisielle pakker" msgid "Proposal Details" msgstr "Forslagsdetaljer" msgid "This vote is still running." msgstr "Avstemningen pågår fortsatt." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Innsendt: %s av %s" msgid "End" msgstr "Slutt" msgid "Result" msgstr "" msgid "Accepted" msgstr "" msgid "Rejected" msgstr "" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Abstain" msgstr "Blank stemme" msgid "Total" msgstr "Totalt" msgid "Participation" msgstr "" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater." msgid "Back" msgstr "Tilbake"