# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Alexander F Rødseth , 2015 # Alexander F Rødseth , 2011,2013-2014 # Lukas Fleischer , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Finner ikke siden" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Den ønskede siden finnes ikke." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Konto" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Du har ikke adgang til dette området." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Legg til forslag" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Brukernavn finnes ikke." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s har allerede et forslag på gang." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Ugyldig type." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Forslag kan ikke være tomme." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nytt forslag innsendt." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Send inn et forslag for å stemme over." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Søker/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Type" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Oppnevnelse av TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Fjerning av TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Endring av vedtekter" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Forslag" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: html/comaintainers.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Hjem" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU Veiledning%s for mer informasjon." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers vil de bli slettet!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "" #: html/home.php msgid "Support" msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Diskusjon" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Feilrapportering" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Pakkesøk" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adopter" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Stem" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Fjern stemme" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Påminnelse" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Fjern påminnelse" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Fjern markering" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: html/login.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Logget inn som: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon" #: html/login.php msgid "User name or email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Passord" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Husk meg" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Glemt passord" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterier" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Mangler et nødvendig felt." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ugyldig e-post." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Tilbakestill passord" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte registreringen." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt." #: html/passreset.php msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Bekreft din e-post addresse:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Skriv inn ditt nye passord:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bekreft ditt nye passord:" #: html/passreset.php msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Hvis du har glemt e-post adressen du brukte for å registrere deg, så kan du sende en e-post til listen %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Fyll ut e-post adressen din:" #: html/pkgbase.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Sletting av pakke" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Slett pakke: %s" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. " #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Bekreft sletting av pakke" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Slett" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Gjør foreldreløs" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Gjør foreldreløs" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s" msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Markering" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Pakkesammenslåing" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Slå sammen pakke: %s" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Følgende pakker vil slettes:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. " #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Fyll ut navnet på pakken du ønsker å slå sammen denne pakken til." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Slå sammen til:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Bekreft sammenslåing" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "File Request" msgstr "Send inn forespørsel" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Lukk forespørsel" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Første" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Neste" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Siste" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Forespørsler" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registrer" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Betrodd bruker" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Stemme-ID ikke gyldig." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Foreløpige stemmer" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Tidligere stemmer" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Velgere" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager ulempen dette medfører." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Mangler bruker-ID" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Brukernavnet er ugyldig." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "E-postadressen er ugyldig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Kontoen er stengt" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en nullstillingskode." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Ingen" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Vis kontoinformasjon for %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "" #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "" #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentar har blitt lagt til." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker foreldreløse." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Mangler kommentar-ID." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentar slettet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Vis pakkedetaljer for" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Ugyldig type forspørsel." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Forespørsel er registrert." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Ugyldig grunn." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Forespørselen ble lukket." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Konto-type" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Bruker" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Betrodd bruker & Utvikler" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Ekte navn" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-kallenavn" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Status" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inaktiv siden" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Sist logget inn" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Aldri" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Vis pakkene til denne brukereren" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Endre brukerkonto" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "trengs" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Vanlig bruker" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Betrodd bruker" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Konto suspendert" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Skriv inn passordet på nytt" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Språk" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Opprett" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Omstart" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Endre brukerkonto" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Suspendert" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Færre" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Flere" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Ingen flere resultater å vise." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "" #: template/header.php msgid "My Packages" msgstr "Mine pakker" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr " Min konto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Pakkehandlinger" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Vis PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Søk wiki" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Markert som utdatert" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marker pakke som utdatert" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Fjern markering" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Angre stemme" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Stem på denne pakken" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Disable notifications" msgstr "Slå av beskjeder" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d ventende forespørsel" msgstr[1] "%d ventende forespørsler" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Slett pakke" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Slå sammen pakke" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adopter pakke" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Grunnpakkedetaljer" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Innsender" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Siste innpakker" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Stemmer" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Først innsendt" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" #: template/pkg_comments.php msgid "View all comments" msgstr "Vis alle kommentarer" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Siste kommentarer" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "last edited on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Slett kommentar" #: template/pkg_comments.php msgid "All comments" msgstr "Alle kommentarer" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Pakkedetaljer" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Grunnpakke" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Prosjektets URL" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Besøk nettsiden til" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Lisenser" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Tilbyr" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Avhengigheter" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Trengs av" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Lukk forespørsel: %s" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "OBS" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når en forespørsel avvises." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Begrunnelse" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Akseptert" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Send inn forespørsel: %s" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s som inkluderer følgende pakker:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Type forespørsel" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Sletting" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Foreldreløs" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Flett med" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel." msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Side %d av %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Pakke" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Registrert av" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Dato" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d dager igjen" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d time igjen" msgstr[1] "~%d timer igjen" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 time igjen" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Godta" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Låst" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Lukk" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Navn, beskrivelse" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Bare navn" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Eksakt navn" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Eksakt grunnpakke" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Alle" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Markert" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Umarkert" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Navn" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Stemt" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Fyll ut søkekriterier" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Søk etter" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Foreldet" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Per side" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Utfør" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Foreldreløse" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Fant %d pakke." msgstr[1] "Fant %d pakker." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versjon" #: template/pkg_search_results.php msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "" #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Ja" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "foreldreløs" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: template/pkg_search_results.php msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marker som utdatert" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Fjern markering" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter pakker" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Gjør pakker foreldreløse" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Slett pakker" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Hvilken som helst type" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Søk" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Foreldreløse pakker" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Lagt til de siste 7 dagene" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Oppdaterte pakker det siste året" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Aldri oppdaterte pakker" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte brukere" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Betrodde Brukere" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Nylige oppdateringer" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Min statistikk" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Forslagsdetaljer" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Avstemningen pågår fortsatt." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Innsendt: %s av %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Slutt" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Resultat" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Nei" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Blank stemme" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Totalt" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Deltagelse" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Siste stemmer fra TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Siste stemme" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Start" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Tilbake"