# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Alexander F Rødseth , 2015,2017 # Alexander F Rødseth , 2011,2013-2014 # Harald H. , 2015 # Kim Nordmo , 2016 # Lukas Fleischer , 2011 # Thor K. H. , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/" "language/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Finner ikke siden" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Den ønskede siden finnes ikke." msgid "Note" msgstr "OBS" msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Nettleseren kan ikke åpne Git URL-er." #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "For å klone et Git arkiv fra %s, kjør %s." #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Klikk %sher%s for å returnere til detalj-siden for %s." msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er utilgjengelig" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Slapp av! Siden er nede på grunn av vedlikehold. Vi er snart tilbake." msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Du har ikke adgang til dette området." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Kunne ikke hente informasjon om den valgte brukeren." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne kontoen." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Bruk skjemaet for å søke etter eksisterende kontoer." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du må logge inn for å kunne se brukerinformasjon." msgid "Add Proposal" msgstr "Legg til forslag" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ugyldig billett for brukerhandling." msgid "Username does not exist." msgstr "Brukernavnet finnes ikke." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s har allerede et forslag på gang." msgid "Invalid type." msgstr "Ugyldig type." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Forslag kan ikke være tomme." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nytt forslag innsendt." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Send inn et forslag for å stemme over." msgid "Applicant/TU" msgstr "Søker/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Addition of a TU" msgstr "Utnevnelse av TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Fjerning av TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Fjerning av TU (inaktiv uten å si i fra)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Endring av vedtekter" msgid "Proposal" msgstr "Forslag" msgid "Submit" msgstr "Send inn" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Administrer med-vedlikeholdere" msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgid "My Flagged Packages" msgstr "Mine flaggede pakker" msgid "My Requests" msgstr "Mine forespørsler" msgid "My Packages" msgstr "Mine pakker" msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Søk etter pakker jeg vedlikeholder" msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Med-vedlikeholdte pakker" msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Søk etter pakker jeg er med på å vedlikeholde" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU " "Veiledning%s for mer informasjon." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers " "vil de bli slettet!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "Pakker i AUR kan lages av hvem som helst. All bruk av filer herfra skjer på " "eget ansvar." msgid "Learn more..." msgstr "Lær mer..." msgid "Support" msgstr "Brukerstøtte" msgid "Package Requests" msgstr "Pakkeforespørsler" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Det er tre forskjellige forespørsler som kan velges i %sPakkenhandling%s-" "boksen på siden til en pakke:" msgid "Orphan Request" msgstr "Forespør at pakken gjøres eierløs" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Forespør at pakken gjøres eierløs, f.eks. når vedlikeholderen er inaktiv og " "pakken har vært flagget som utdatert i en lengre periode." msgid "Deletion Request" msgstr "Forespør sletting" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Forespør at pakken fjernes fra Arch User Repository. Ikke gjør dette hvis " "pakken er ødelagt og lett kan fikses. Ta kontakt med vedlikeholderen i " "stedet, eller forespør at pakken gjøres eierløs." msgid "Merge Request" msgstr "Fletteforespørsel" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Forespør at pakken flettes inn i en annen. Kan brukes når en pakke trenger å " "bytte navn eller å bli erstattet av en oppsplittet pakke." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Hvis du vil diskutere en forespørsel kan du bruke %saur-request%s e-post " "listen. Vennligst ikke send nye forespørsler dit." msgid "Submitting Packages" msgstr "Innsending av pakker" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "Git over SSH brukes nå for å sende inn pakker til AUR. Ta en titt på " "%sSubmitting packages%s-seksjonen til Arch User Repository sin wikiside for " "nærmere detaljer." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Følgende SSH-fingeravtrykk brukes for AUR:" msgid "Discussion" msgstr "Diskusjon" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "Generell diskusjon rundt Arch sitt brukerstyrte pakkebibliotek (AUR) og " "strukturen rundt betrodde brukere, foregår på %saur-general%s. For " "diskusjoner relatert til utviklingen av AUR web-grensesnittet, bruk %saur-dev" "%s e-postlisten." msgid "Bug Reporting" msgstr "Feilrapportering" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "Vennligst fyll ut en feilrapport i %sfeilrapporteringssystemet%s dersom du " "finner en feil i AUR sitt web-grensesnitt. Bruk denne %skun%s til å " "rapportere feil som gjelder AUR sitt web-grensesnitt. For å rapportere feil " "med pakker, kontakt personen som vedlikeholder pakken eller legg igjen en " "kommentar på siden til den aktuelle pakken." msgid "Package Search" msgstr "Pakkesøk" msgid "Adopt" msgstr "Adopter" msgid "Vote" msgstr "Stem" msgid "UnVote" msgstr "Fjern stemme" msgid "Notify" msgstr "Påminnelse" msgid "UnNotify" msgstr "Fjern påminnelse" msgid "UnFlag" msgstr "Ta bort flagg" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Logget inn som: %s" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" msgid "Enter login credentials" msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon" msgid "User name or email address" msgstr "Brukernavn eller e-postadresse" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Remember me" msgstr "Husk meg" msgid "Forgot Password" msgstr "Glemt passord" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn." msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterier" msgid "Packages" msgstr "Pakker" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Feil oppstod ved henting av pakkedetaljer." msgid "Missing a required field." msgstr "Mangler et nødvendig felt." msgid "Password fields do not match." msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Passordet må være på minst %s tegn." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ugyldig e-post." msgid "Password Reset" msgstr "Tilbakestill passord" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" "Sjekk e-posten og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte registreringen." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Passordet ditt er nullstilt." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Bekreft e-postadressen din:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Angi et nytt passord:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bekreft ditt nye passord:" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Hvis du har glemt e-postadressen du brukte for å registrere deg, så kan du " "sende en e-post til listen %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Angi din e-postadresse:" msgid "Package Bases" msgstr "Pakkebaser" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "De valgte pakkene har ikke blitt gjort eierløse, kryss av i boksen for å " "bekrefte." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "De valgte pakkene har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte." msgid "Package Deletion" msgstr "Sletting av pakke" msgid "Delete Package" msgstr "Slett pakke" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Bruk dette skjemaet for å slette basispakken %s%s%s og følgende pakker fra " "AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Slettingen av en pakke er endelig. " msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Bekreft sletting av pakke" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker." msgid "Disown Package" msgstr "Gjør eierløs" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Bruk dette skjemaet for å gjøre pakkebasen %s%s%s eierløs. Den inkluderer " "følgende pakker:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Ved å krysse av i boksen bekrefter du at du ønsker å si fra deg pakken samt " "overføre eierskapet til %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "Ved å krysse av i boksen bekrefter du at du ønsker å gjøre pakken eierløs." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Bekreft at du ønsker å gjøre pakken eierløs." msgid "Disown" msgstr "Gjør eierløs" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Bare betrodde brukere og Arch utviklere kan gjøre pakker eierløse." msgid "Flag Comment" msgstr "Flagg kommentar" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Rapporter utdatert pakke" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "Bruk skjemaet for å flagge pakkebasen %s%s%s og følgende pakker som " "utdaterte:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "Vennligst %sikke%s bruk dette skjemaet for å rapportere feil. Bruk " "kommentarfeltet for pakken istedenfor." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "Skriv inn hvorfor pakken er utdatert nedenfor, helst med lenker til teksten " "som annonserer slippet av den nye versjonen, eller den nye kildekodepakken." msgid "Comments" msgstr "Kommentar" msgid "Flag" msgstr "Flagg" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Bare registrerte brukere kan flagge pakker som utdaterte." msgid "Package Merging" msgstr "Pakkesammenslåing" msgid "Merge Package" msgstr "Slå sammen med en annen" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Bruk dette skjemaet for å slå sammen basispakken %s%s%s med en annen pakke." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Følgende pakker vil slettes:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Når pakken har blitt slått sammen med en annen, kan det ikke angres." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Angi navnet på pakken du ønsker å slå denne pakken sammen med." msgid "Merge into:" msgstr "Slå sammen til:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Bekreft sammenslåing" msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker." msgid "Submit Request" msgstr "Send inn forespørsel" msgid "Close Request" msgstr "Lukk forespørsel" msgid "First" msgstr "Første" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Last" msgstr "Siste" msgid "Requests" msgstr "Forespørsler" msgid "Register" msgstr "Registrer" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto." msgid "Terms of Service" msgstr "" msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "" #, php-format msgid "revision %d" msgstr "" msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "" msgid "Trusted User" msgstr "Betrodd bruker" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Stemme-ID ikke gyldig." msgid "Current Votes" msgstr "Pågående avstemninger" msgid "Past Votes" msgstr "Tidligere avstemninger" msgid "Voters" msgstr "Velgere" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP " "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager " "ulempen dette medfører." msgid "Missing User ID" msgstr "Manglende bruker-ID" msgid "The username is invalid." msgstr "Brukernavnet er ugyldig." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek." msgid "The email address is invalid." msgstr "E-postadressen er ugyldig." msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "" msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Den offentlige SSH-nøkkelen er ugyldig." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet." msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Den tidssonen støttes ikke akkurat nå" #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Den offentlige SSH-nøkkelen, %s%s%s, er allerede i bruk." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av " "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører." msgid "Account suspended" msgstr "Kontoen er stengt" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, " "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. " "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en " "nullstillingskode." msgid "Bad username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel." msgid "None" msgstr "Ingen" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Vis kontoinformasjon for %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "ID eller navn for pakkebasen mangler." msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Du får ikke lov til å redigere denne kommentaren." msgid "Comment does not exist." msgstr "Kommentaren finnes ikke." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Kommentaren kan ikke være tom." msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentar har blitt lagt til." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon." msgid "Missing comment ID." msgstr "Mangler kommentar-ID." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Maks 5 kommentarer kan festes." msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Du får ikke lov til å feste denne kommentaren." msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Du får ikke lov til å løsrive denne kommentaren." msgid "Comment has been pinned." msgstr "Kommentar har blitt festet." msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Kommentar har blitt løsrevet." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer." msgid "Package details could not be found." msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" "De valgte pakkene har ikke blitt flagget. Vennligst skriv inn en kommentar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "De valgte pakkene har nå blitt flagget som utdaterte." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne fjerne flagg fra pakker." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne flagg fra." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet flaggene." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker eierløse." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du valgte ingen pakker som skal gjøres eierløse." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "De valgte pakkene er nå eierløse." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Du får ikke lov til å angre på å slette denne kommentaren." msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Kommentaren har ikke blitt slettet allikevel." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentaren har blitt slettet." msgid "Comment has been edited." msgstr "Kommentaren har blitt redigert." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Du får ikke lov til å redigere nøkkelordene til denne pakkebasen." msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Pakkebasenøkkelordene har blitt oppdatert." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" "Du får ikke lov til å håndtere med-vedlikeholdere for denne pakkebasen." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ugyldig brukernavn: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Med-vedlikeholdere for denne pakkebasen har blitt oppdatert." msgid "View packages details for" msgstr "Vis pakkedetaljer for" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "trenger %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt." msgid "Invalid request type." msgstr "Ugyldig type forspørsel." msgid "Added request successfully." msgstr "Forespørsel er registrert." msgid "Invalid reason." msgstr "Ugyldig grunn." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler." msgid "Request closed successfully." msgstr "Forespørselen ble lukket." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres." msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekreft sletting" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Account Type" msgstr "Konto-type" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Developer" msgstr "Utvikler" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Betrodd bruker & Utvikler" msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" msgid "hidden" msgstr "gjemt" msgid "Real Name" msgstr "Ekte navn" msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-kallenavn" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "Inaktiv siden" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Registration date:" msgstr "Registreringsdato:" msgid "unknown" msgstr "ukjent" msgid "Last Login" msgstr "Sist logget inn" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "View this user's packages" msgstr "Vis pakkene til denne brukereren" msgid "Edit this user's account" msgstr "Endre brukerkonto" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen for alltid." #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Klikk %sher%s for brukerdetaljer." msgid "required" msgstr "trengs" msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" msgid "Normal user" msgstr "Vanlig bruker" msgid "Trusted user" msgstr "Betrodd bruker" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto suspendert" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "Kontroller at du har skrevet e-postadressen din korrekt, ellers vil du bli " "utestengt." msgid "Hide Email Address" msgstr "Gjem e-postadresse" msgid "Re-type password" msgstr "Skriv inn passordet på nytt" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "Følgende informasjon behøves bare hvis du har tenkt til å sende inn pakker " "til Arch sitt brukerstyrte pakkebibliotek." msgid "SSH Public Key" msgstr "Offentlig SSH-nøkkel" msgid "Notification settings" msgstr "Varslingsinstillinger" msgid "Notify of new comments" msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer" msgid "Notify of package updates" msgstr "Gi beskjed om pakkeoppdateringer" msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Gi beskjed om endring av eierskap" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene." msgid "Edit Account" msgstr "Endre brukerkonto" msgid "Suspended" msgstr "Suspendert" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Less" msgstr "Færre" msgid "More" msgstr "Flere" msgid "No more results to display." msgstr "Ingen flere resultater å vise." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Bruk dette skjemaet for å legge til med-vedlikeholdere for %s%s%s (ett " "brukernavn per linje):" msgid "Users" msgstr "Brukere" msgid "Save" msgstr "Lagre" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Flagget kommentar som utdatert: %s" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s flagget %s%s%s som utdatert den %s%s%s av følgende årsak:" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s er ikke flagget som utdatert." msgid "Return to Details" msgstr "Returner til detaljer" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Kopibeskyttet %s 2004-%d aurweb utviklingsgruppe." msgid " My Account" msgstr " Min konto" msgid "Package Actions" msgstr "Pakkehandlinger" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Vis PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Vis endringer" msgid "Download snapshot" msgstr "Last ned kildekode" msgid "Search wiki" msgstr "Søk på wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Flagget som utdatert (%s)" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marker som utdatert" msgid "Unflag package" msgstr "Fjern flagg" msgid "Remove vote" msgstr "Angre stemme" msgid "Vote for this package" msgstr "Stem på denne pakken" msgid "Disable notifications" msgstr "Slå av beskjeder" msgid "Enable notifications" msgstr "Gi beskjed" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Med-vedlikeholdere" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d ventende forespørsel" msgstr[1] "%d ventende forespørsler" msgid "Adopt Package" msgstr "Adopter pakke" msgid "Package Base Details" msgstr "Basispakkedetaljer" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git-arkiv" msgid "read-only" msgstr "skrivebeskyttet" msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" msgid "Submitter" msgstr "Innsender" msgid "Maintainer" msgstr "Eier" msgid "Last Packager" msgstr "Forrige innpakker" msgid "Votes" msgstr "Stemmer" msgid "Popularity" msgstr "Popularitet" msgid "First Submitted" msgstr "Opprettet" msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Rediger kommentar for: %s" msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" msgid "View all comments" msgstr "Vis alle kommentarer" msgid "Pinned Comments" msgstr "La stå" msgid "Latest Comments" msgstr "Siste kommentarer" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s kommenterte %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonym kommenterte %s" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "slettet %s av %s" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "slettet %s" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "redigert %s av %s" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "redigert %s" msgid "Undelete comment" msgstr "Angre sletting av kommentar" msgid "Delete comment" msgstr "Slett kommentar" msgid "Pin comment" msgstr "Fest kommentar" msgid "Unpin comment" msgstr "Løsne kommentar" msgid "All comments" msgstr "Alle kommentarer" msgid "Package Details" msgstr "Om pakken" msgid "Package Base" msgstr "Basispakke" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Upstream URL" msgstr "Prosjektside" msgid "Visit the website for" msgstr "Besøk nettsiden til" msgid "Licenses" msgstr "Lisenser" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" msgid "Provides" msgstr "Tilbyr" msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" msgid "Dependencies" msgstr "Avhengigheter" msgid "Required by" msgstr "Trengs av" msgid "Sources" msgstr "Kilder" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for basispakken %s%s%s." msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når " "en forespørsel avvises." msgid "Reason" msgstr "Begrunnelse" msgid "Accepted" msgstr "Akseptert" msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for basispakken %s%s%s " "som inkluderer følgende pakker:" msgid "Request type" msgstr "Type forespørsel" msgid "Deletion" msgstr "Sletting" msgid "Orphan" msgstr "Eierløs" msgid "Merge into" msgstr "Flett med" msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" "Ved å sende inn en forespørsel om sletting spør du en betrodd bruker om å " "slette pakken. Slike forespørsler bør brukes om duplikater, forlatt " "programvare samt ulovlige eller pakker som er så ødelagte at de ikke lenger " "kan fikses." msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" "Ved å sende inn en forespørsel om sammenslåing spør du en betrodd bruker om " "å slette pakken. Stemmer og kommentarer vil bli overført til en annen pakke. " "Å slå sammen en pakke har ingen effekt på korresponderende Git repo. Pass på " "å oppdatere Git historikken til målpakken selv." msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" "Ved å sende inn en forespørsel om å gjøre en pakke eierløs spør du en " "betrodd bruker om å utføre dette. Vennligst bare send inn forespørselen " "dersom pakken trenger vedlikehold, nåværende vedlikeholder er fraværende og " "du allerede har prøvd å kontakte den som vedlikeholder pakken." msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Ingen treff på forespørsler." #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel." msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Side %d av %d." msgid "Package" msgstr "Pakke" msgid "Filed by" msgstr "Registrert av" msgid "Date" msgstr "Dato" #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d dag igjen" msgstr[1] "~%d dager igjen" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d time igjen" msgstr[1] "~%d timer igjen" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 time igjen" msgid "Accept" msgstr "Godta" msgid "Locked" msgstr "Låst" msgid "Close" msgstr "Lukk" msgid "Pending" msgstr "I kø" msgid "Closed" msgstr "Lukket" msgid "Name, Description" msgstr "Navn, beskrivelse" msgid "Name Only" msgstr "Bare navn" msgid "Exact Name" msgstr "Eksakt navn" msgid "Exact Package Base" msgstr "Eksakt basispakke" msgid "Co-maintainer" msgstr "Med-vedlikeholder" msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Vedlikeholder, med-vedlikeholder" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Flagged" msgstr "Markert" msgid "Not Flagged" msgstr "Umarkert" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Voted" msgstr "Din stemme" msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Synkende" msgid "Enter search criteria" msgstr "Angi søkekriterier" msgid "Search by" msgstr "Søk etter" msgid "Out of Date" msgstr "Ut på dato" msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" msgid "Sort order" msgstr "Sortering" msgid "Per page" msgstr "Treff per side" msgid "Go" msgstr "Søk nå" msgid "Orphans" msgstr "Eierløse" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ingen pakker her." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Fant %d pakke." msgstr[1] "Fant %d pakker." msgid "Version" msgstr "Versjon" #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" "Populariteten beregnes som summen av alle stemmer der hver stemme vekktes " "med en faktor på %.2f per dag siden den ble avlagt." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "orphan" msgstr "eierløs" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Fjern flagg" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter pakker" msgid "Disown Packages" msgstr "Gjør pakker eierløse" msgid "Delete Packages" msgstr "Slett pakker" msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" msgid "Any type" msgstr "Hvilken som helst type" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" msgid "Orphan Packages" msgstr "Eierløse pakker" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Lagt til de siste 7 dagene" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Oppdaterte pakker det siste året" msgid "Packages never updated" msgstr "Aldri oppdaterte pakker" msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte brukere" msgid "Trusted Users" msgstr "Betrodde brukere" msgid "Recent Updates" msgstr "Nylig oppdatert" msgid "more" msgstr "mer" msgid "My Statistics" msgstr "Min statistikk" msgid "Proposal Details" msgstr "Forslagsdetaljer" msgid "This vote is still running." msgstr "Avstemningen pågår fortsatt." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Innsendt: %s av %s" msgid "End" msgstr "Slutt" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Abstain" msgstr "Blank stemme" msgid "Total" msgstr "Totalt" msgid "Participation" msgstr "Deltagelse" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Betrodde brukeres avgitte stemmer" msgid "Last vote" msgstr "Forrige avstemning" msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater." msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Back" msgstr "Tilbake"