# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2015
# jelly <jelle@vdwaa.nl>, 2011
# Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
# Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
# Wijnand Modderman-Lenstra <accounts-transifex@maze.io>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "De pagina kon niet worden gevonden"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Sorry, de pagina die u heeft aangevraagd bestaat niet."

msgid "Service Unavailable"
msgstr "De dienst is niet beschikbaar"

msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr ""
"Raak niet in paniek! De website is uit de lucht wegens werkzaamheden. We "
"zullen snel weer terug in de lucht zijn."

msgid "Account"
msgstr "Account"

msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "U heeft geen toegang tot dit gebied."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Kon geen informatie ophalen voor de opgegeven gebruiker."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "U heeft geen toestemming om dit account te bewerken."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Gebruik dit formulier om bestaande accounts te zoeken."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "U moet inloggen om de gebruikersinformatie te bekijken."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Voorstel toevoegen"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Ongeldige token voor gebruikersactie."

msgid "Username does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam bestaat niet."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s heeft al een voorstel ervoor lopen."

msgid "Invalid type."
msgstr "Ongeldig type."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Het voorstel mag niet leeg worden gelaten."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Het nieuwe voorstel is ingediend."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Een voorstel indienen om op te stemmen."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Aanvrager/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(laat leeg indien niet van toepassing)"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Toevoeging van een TU"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Verwijdering van een TU"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Verwijdering van een TU (onverklaarbare inactiviteit)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Wijziging van de statuten"

msgid "Proposal"
msgstr "Voorstel"

msgid "Submit"
msgstr "Versturen"

msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Mede-onderhouders beheren"

msgid "Home"
msgstr "Startgedeelte"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr ""
"Welkom bij de AUR! Lees de %sAUR-gebruikersrichtlijnen%s en de %sAUR-"
"ontwikkelaarsrichtlijnen%s voor meer informatie."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"Bijgedragen PKGBUILDs %smoeten%s voldoen aan de %sArch-pakketstandaarden%s, "
"anders zullen ze worden verwijderd!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Vergeet niet te stemmen op uw favoriete pakketten!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Sommige pakketten kunnen worden geleverd als uitvoerbare bestanden in "
"[community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "DISCLAIMER"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Niet-ondersteunde pakketten zijn door gebruikers geproduceerde inhoud. Elk "
"gebruik van de geleverde bestanden is op eigen risico."

msgid "Learn more..."
msgstr "Meer leren..."

msgid "Support"
msgstr "Ondersteuning"

msgid "Package Requests"
msgstr "Pakketaanvragen"

#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
"%s box on the package details page:"
msgstr ""
"Er zijn drie typen aanvragen die kunnen worden ingedeeld in het "
"%sPakketacties%s-veld op de pakketdetails-pagina:"

msgid "Orphan Request"
msgstr "Weesaanvraag"

msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""
"Vragen om het pakket te markeren als wees, bijv. wanneer de onderhouder "
"inactief is en het pakket langere tijd als verouderd gemarkeerd is."

msgid "Deletion Request"
msgstr "Verwijderaanvraag"

msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""
"Verzoek om een pakket uit de Arch User Repository te laten verwijderen. "
"Gebruik dit niet als een pakket niet naar behoren functioneert en eenvoudig "
"gerepareerd kan worden. Neem in zo'n geval contact op met de "
"pakketontwikkelaar en open zo nodig een weesverzoek."

msgid "Merge Request"
msgstr "Aanvraag samenvoegen"

msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""
"Verzoek om een pakket samen te laten voegen met een ander pakket. Dit kan "
"gebruikt worden als een pakket hernoemd moet worden of vervangen wordt door "
"een opgesplitst pakket."

#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""
"Indien je het verzoek wilt bediscussiëren, dan kun je de %saur-requests%s "
"maillijst gebruiken. Gebruik deze lijst niet om verzoeken in te dienen."

msgid "Submitting Packages"
msgstr "Het bijdragen van pakketten"

#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr ""
"Git via SSA is nu in gebruik om pakketten bij te dragen aan de AUR. Zie de "
"%sHet bijdragen van pakketten%s-gedeelte van de Arch User Repository "
"ArchWiki-pagina voor meer details."

msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "De volgende SSH-vingerafdrukken worden gebruikt voor de AUR:"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussie"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr ""
"Algemene discussies met betrekking tot de Arch User Repository (AUR) en de "
"opzet van Trusted Users vinden plaats op %saur-general%s. Voor discussies "
"gerelateerd aan de ontwikkeling van de AUR web interface, gebruik de %saur-"
"dev%s mailinglijst."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Bug-rapportage"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
"report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
"the appropriate package page."
msgstr ""
"Als u een bug tegenkomt in de AUR web interface, maak dan een melding in "
"onze %sbugtracker%s. Gebruik de bugtracker %salléén%s om bugs over AUR te "
"melden. Om fouten in de pakketsamenstelling te melden, neem contact op met "
"de pakketontwikkelaar of laat commentaar achter op de relevante pakketpagina."

msgid "Package Search"
msgstr "Pakketten zoeken"

msgid "Adopt"
msgstr "Adopteren"

msgid "Vote"
msgstr "Stemmen"

msgid "UnVote"
msgstr "Stem verwijderen"

msgid "Notify"
msgstr "Informeren"

msgid "UnNotify"
msgstr "Niet informeren"

msgid "Flag"
msgstr "Markeren"

msgid "UnFlag"
msgstr "De-markeren"

msgid "Login"
msgstr "Inloggen"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Ingelogd als: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Vul uw inloggegevens in"

msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

msgid "Remember me"
msgstr "Onthoud mij"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Wachtwoord vergeten"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr ""
"HTTP-inloggen is uitgeschakeld. %sVerander naar HTTPs%s om in te loggen."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoekcriteria"

msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Fout bij het ophalen van pakket details."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Er ontbreekt een verplicht veld."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Wachtwoordvelden komen niet overeen."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Uw wachtwoord moet minimaal %s karakters lang zijn."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Ongeldig e-mailadres."

#, php-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account %s associated with "
"your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
"below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Een verzoek om het wachtwoord te resetten was ingediend voor het account %s "
"wat geassocieerd is met uw e-mailadres. Indien u uw wachtwoord wilt resetten "
"volg dan onderstaande link. Als u uw wachtwoord niet wilt wijzigen kunt u "
"deze mail negeren, er gebeurt dan niets."

msgid "Password Reset"
msgstr "Wachtwoordherstel"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Controleer uw e-mail voor de bevestigingslink."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Uw wachtwoord is met succes teruggezet."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Bevestig uw e-mailadres:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Voer uw nieuwe wachtwoord in:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Bevestig uw nieuwe wachtwoord:"

msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
"Als je het e-mail adres waarmee je geregistreerd hebt vergeten bent, stuur "
"dan een bericht naar de %saur-general%s mailing list."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Vul uw e-mail adres in:"

msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
"De geselecteerde pakketten zijn niet onteigend, vink het bevestigingsvakje "
"aan."

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Kan geen pakket vinden om stemmen en comments mee samen te voegen"

msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Het basispakket kan niet met zichzelf worden samengevoegd."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
"De geselecteerde pakketten zijn niet gewist, vink het bevestigingsvakje aan."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Pakketverwijdering"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Pakket verwijderen: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om basispakket %s%s%s te verwijderen van AUR met "
"inbegrip van de volgende pakketten:"

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Verwijdering van een pakket is permanent."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Vink het veld aan om de actie te bevestigen."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Bevestig pakketverwijdering"

msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Alleen Trusted Users en Ontwikkelaars kunnen pakketten verwijderen."

msgid "Disown Package"
msgstr "Pakket onteigenen"

#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr "Pakket onteigenen: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
"packages: "
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om basispakket %s%s%s te onteigenen met inbegrip van "
"de volgende pakketten:"

#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""
"Door het bevestigingsvakje aan te vinken, stem je in met het onteigenen het "
"pakket en het eigendom over te dragen aan %s%s%s."

msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""
"Door het bevestigingsvakje aan te vinken, stem je in met het onteigenen van "
"het pakket."

msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Bevestig de onteigening van het pakket"

msgid "Disown"
msgstr "Onteigenen"

msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr ""
"Alleen Vertouwde Gebruikers en ontwikkelaars kunnen pakketten onteigenen."

msgid "Package Merging"
msgstr "Pakketsamenvoeging"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Pakket samenvoegen: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om basispakkete %s%s%s samen te voegen met een ander "
"pakket."

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Als dit pakket samengevoegd is kan dit niet teruggedraaid worden."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr ""
"Geef de naam van het pakket waarmee dit pakket samengevoegd moet worden."

msgid "Merge into:"
msgstr "Samenvoegen naar:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Samenvoeging bevestigen"

msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Alleen Trusted Users en Ontwikkelaars kunnen pakketten samen voegen."

msgid "File Request"
msgstr "Aanvraag indienen"

msgid "Close Request"
msgstr "Aanvraag sluiten"

msgid "First"
msgstr "Eerste"

msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

msgid "Next"
msgstr "Volgende"

msgid "Last"
msgstr "Laatste"

msgid "Requests"
msgstr "Aanvragen"

msgid "Register"
msgstr "Registreren"

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Gebruik dit formulier om een ​​account aan te maken."

msgid "Trusted User"
msgstr "Trusted User"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Voorsteldetails kunnen niet opgehaald worden."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Stemmen is gesloten voor dit voorstel."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Alleen Trusted Users kunnen stemmen."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "U kunt niet stemmen op een voorstel over u."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "U heeft al gestemd op dit voorstel."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Uw stem-ID is ongeldig."

msgid "Current Votes"
msgstr "Huidig aantal stemmen"

msgid "Past Votes"
msgstr "Eerdere stemmen"

msgid "Voters"
msgstr "Stemmers"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Registratie is uitgeschakeld voor jouw IP adres, waarschijnlijk vanwege "
"langdurige spam aanvallen. Excuses voor het ongemak."

msgid "Missing User ID"
msgstr "Gebruikers-ID ontbreekt"

msgid "The username is invalid."
msgstr "De gebruikersnaam is ongeldig."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Het moet tussen de %s en %s karakters lang zijn"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Beginnen en eindigen met een letter of nummer"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Kan maar één punt, komma of koppelteken bevatten."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "Het e-mailadres is ongeldig."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "De vingerafdruk van de PGP sleutel is ongeldig."

msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "De publieke SSH-sleutel is ongeldig."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Kan de account permissies niet verhogen."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Taal wordt momenteel niet ondersteund."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "De gebruikersnaam %s%s%s is al in gebruik."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Het adres %s%s%s is al in gebruik."

#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "De SSH publieke sleutel, %s%s%s, is al ingebruik."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Fout bij het aanmaken van account %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangemaakt."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Klik op de Login link hierboven om je account te gebruiken"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr ""
"Welkom bij %s! Om een nieuw wachtwoord voor je account in te stellen, klik "
"de link hier onder. Als de link niet werkt, probeer dan om het te kopiëren "
"en te plakken in je browser."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Een sleutel voor het resetten van je wachtwoord is verstuurd naar je e-mail "
"adres."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Geen veranderingen zijn gemaakt aan het account, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangepast."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Het log-in formulier is uitgeschakeld voor je IP adres, waarschijnlijk "
"vanwege langdurige spam-aanvallen. Excuses voor het ongemak."

msgid "Account suspended"
msgstr "Account is geschorst"

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr ""
"Je wachtwoord is gereset. Als je net een nieuwe account hebt aangemaakt, "
"gebruik dan de link uit de bevestigingsmail om een wachtwoord te genereren.  "
"In andere gevallen, vraag een herstelsleutel aan op de %sPassword Reset%s "
"pagina."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Verkeerd gebruiker of wachtwoord"

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een gebruikerssessie."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Ongeldige e-mail en reset-toets combinatie."

msgid "None"
msgstr "Geen"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Toon accountinformatie voor %s"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Fout bij het ophalen van pakketdetails."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Pakketdetails kunnen niet gevonden worden."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt markeren."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te markeren."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "De geselecteerde pakketten zijn gemarkeerd als verouderd."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr ""
"Je moet ingelogd zijn voordat je een markering voor een pakket kunt "
"verwijderen."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr ""
"Je hebt geen pakketten geselecteerd om de markering van te verwijderen."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "De markering voor de geselecteerde pakketten is verwijderd."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Je hebt geen toestemming om pakketten te verwijderen."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te verwijderen."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "De geselecteerde pakketten zijn verwijderd."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt adopteren."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt onteigenen."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te adopteren."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te onteigenen."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "De geselecteerde pakketten zijn geadopteerd."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "De geselecteerde pakketten zijn onteigend."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je kunt stemmen op pakketten."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je je stem kunt verwijderen."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om op te stemmen."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Je stem is verwijderd voor de geselecteerde pakketten."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Je hebt gestemd voor de geselecteerde pakketten."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Kon niet toevoegen aan notificatielijst."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Je bent toegevoegd aan de comment notificatielijst voor %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Je bent verwijderd van de comment notificatielijst voor %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketinformatie kunt bewerken."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Missende comment ID."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Comment is verwijderd."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Je hebt geen toestemming deze comment te verwijderen."

msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr ""
"Je hebt geen toestemming de sleutelwoorden van dit basispakket aan te passen."

msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "De sleutelwoorden van het basispakket zijn bijgewerkt."

msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr ""
"Je hebt geen toestemming om de mede-eigenaren van dit basispakket aan te "
"passen."

#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: %s"

msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "De mede-onderhouders van het basispakket zijn bijgewerkt."

msgid "View packages details for"
msgstr "Toon pakketdetails voor"

msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pekketverzoeken kunt indienen."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Ongeldige naam: alleen kleine letters zijn toegestaan."

msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Het commentaarveld mag niet leeg zijn."

msgid "Invalid request type."
msgstr "Ongeldig verzoektype."

msgid "Added request successfully."
msgstr "Verzoek succesvol toegevoegd."

msgid "Invalid reason."
msgstr "Ongeldige reden."

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Alleen TUs en ontwikkelaars mogen verzoeken sluiten."

msgid "Request closed successfully."
msgstr "Verzoek succesvol gesloten."

#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Gebruik dit formulier om permanent AUR account %s te verwijderen."

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sWAARSCHUWING%s: Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."

msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bevestig verwijdering"

msgid "Account Type"
msgstr "Account Type"

msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"

msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Trusted User & Ontwikkelaar"

msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adres"

msgid "Real Name"
msgstr "Echte naam"

msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC Nick"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "PGP sleutel vingerafdruk"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Inactive since"
msgstr "Geen activiteit sinds"

msgid "Active"
msgstr "Actief"

msgid "Last Login"
msgstr "Laatste Login"

msgid "Never"
msgstr "Nooit"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Bekijk gebruiker zijn pakketten"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Bewerk account van deze gebruiker"

#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Klik %shier%s als u dit account permanent wilt verwijderen."

msgid "required"
msgstr "verplicht"

msgid "Normal user"
msgstr "Normale gebruiker"

msgid "Trusted user"
msgstr "Trusted user"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Account Geschorst"

msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"

msgid "Re-type password"
msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in"

msgid "Language"
msgstr "Taal"

msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to "
"the Arch User Repository."
msgstr ""
"De volgende informatie is alleen verplicht als u pakketten aan de Arch User "
"Repository wilt toevoegen."

msgid "SSH Public Key"
msgstr "SSH Publieke Sleutel"

msgid "Update"
msgstr "Update"

msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"

msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Geen resultaten die voldoen aan je zoekcriteria."

msgid "Edit Account"
msgstr "Bewerk account"

msgid "Suspended"
msgstr "Geschorst"

msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

msgid "Less"
msgstr "Minder"

msgid "More"
msgstr "Meer"

msgid "No more results to display."
msgstr "Geen andere resultaten gevonden "

#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr "Beheer mede-onderhouders: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om mede-onderhouders voor %s%s%s toe te voegen (een "
"gebruikersnaam per regel):"

msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

msgid "Save"
msgstr "Bewaren"

msgid "My Packages"
msgstr "Mijn pakketten"

msgid " My Account"
msgstr "Mijn Account"

msgid "Package Actions"
msgstr "Pakket Acties"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Toon PKGBUILD"

msgid "View Changes"
msgstr "Bekijk Wijzigingen"

msgid "Download snapshot"
msgstr "Download momentopname"

msgid "Search wiki"
msgstr "Doorzoek wiki"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Markeer als verouderd"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Markeer pakket als verouderd"

msgid "Unflag package"
msgstr "Verwijder markering"

msgid "Remove vote"
msgstr "Verwijder stem"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Stem voor dit pakket"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Schakel notificaties uit"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificatie bij nieuwe comment"

msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Beheer mede-onderhouders"

#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d verzoek in wachtrij"
msgstr[1] "%d verzoeken in wachtrij"

msgid "Delete Package"
msgstr "Verwijder Pakket"

msgid "Merge Package"
msgstr "Voeg Pakket Samen"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Adopteer Pakket"

msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Details van Basispakket"

msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git Clone URL"

msgid "read-only"
msgstr ""

msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"

msgid "Submitter"
msgstr "Inzender"

msgid "Maintainer"
msgstr "Beheerder"

msgid "Last Packager"
msgstr "Laatste Packager"

msgid "Votes"
msgstr "Stemmen"

msgid "First Submitted"
msgstr "Toegevoegd"

msgid "Last Updated"
msgstr "Laatste Update"

msgid "Add Comment"
msgstr "Voeg Comment Toe"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Opmerking is toegevoegd."

msgid "View all comments"
msgstr "Bekijk alle commentaar"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Nieuwste Comments"

msgid "Delete comment"
msgstr "Verwijder opmerking"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Comment door %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Anoniem commentaar"

msgid "deleted"
msgstr "verwijderd"

msgid "All comments"
msgstr "Alle comments"

msgid "Package Details"
msgstr "Pakketdetails"

msgid "Package Base"
msgstr "Basispakket"

msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

msgid "Upstream URL"
msgstr "Upstream URL"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Bezoek de website voor"

msgid "Licenses"
msgstr "Licenties"

msgid "Groups"
msgstr "Groepen"

msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"

msgid "Provides"
msgstr "Voorziet in"

msgid "Replaces"
msgstr "Vervangt"

msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"

msgid "Required by"
msgstr "Vereist door"

msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"

#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr "Sluit Verzoek: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om het verzoek voor basispakket %s%s%s te sluiten."

msgid "Note"
msgstr "Notitie"

msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr ""
"Het commentaarveld mag leeg blijven. Echter, het wordt sterk aanbevolen om "
"een afwijzing van commentaar te voorzien."

msgid "Reason"
msgstr "Reden"

msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"

msgid "Rejected"
msgstr "Afgewezen"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"

#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Nieuw Verzoek: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om een verzoek in te dienen voor basispakket %s%s%s "
"welke de volgende pakketten omvat:"

msgid "Request type"
msgstr "Verzoektype"

msgid "Deletion"
msgstr "Verwijdering"

msgid "Orphan"
msgstr "Wees"

msgid "Merge into"
msgstr "Voeg samen met"

#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d pakketverzoek gevonden"
msgstr[1] "%d pakketverzoeken gevonden"

#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Pagina %d van %d."

msgid "Package"
msgstr "Pakket"

msgid "Filed by"
msgstr "Ingediend door"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "~%d dagen resterend"

#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "~%d uur resterend"
msgstr[1] "~%d uur resterend"

msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 uur resterend"

msgid "Accept"
msgstr "Accepteer"

msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"

msgid "Close"
msgstr "Sluit"

msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"

msgid "Name, Description"
msgstr "Naam, omschrijving"

msgid "Name Only"
msgstr "Alleen de naam"

msgid "Exact Name"
msgstr "Exacte Naam"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Exact Basispakket"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "Flagged"
msgstr "Gemarkeerd"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Ongemarkeerd"

msgid "Name"
msgstr "Naam"

msgid "Popularity"
msgstr "Populariteit"

msgid "Voted"
msgstr "Gestemd"

msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"

msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Voer zoekcriteria in"

msgid "Search by"
msgstr "Zoek op"

msgid "Out of Date"
msgstr "Verouderd"

msgid "Sort by"
msgstr "Sorteer Op"

msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"

msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"

msgid "Go"
msgstr "Ga"

msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Fout bij het ophalen van pakkettenlijst"

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Geen pakketen gevonden die aan uw zoekcriteria voldoen"

#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d pakket gevonden"
msgstr[1] "%d pakketten gevonden"

msgid "Version"
msgstr "Versie"

msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "orphan"
msgstr "wees"

msgid "Actions"
msgstr "Acties"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Markeer Verouderd"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Hef Out-of-Date markering op"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adopteer Pakketten"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Onteigen Pakketten"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Verwijder pakketten"

msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"

msgid "Any type"
msgstr "Elk type"

msgid "Search"
msgstr "Zoek"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Weespakketten"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pakketten toegevoegd in de laatste 7 dagen"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pakketten geüpdatet in de laatste 7 dagen"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pakketen geüpdatet in het laatste jaar"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Nooit geüpdate pakketten"

msgid "Registered Users"
msgstr "Geregistreerde Gebruikers"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Trusted Users"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Recente updates"

msgid "My Statistics"
msgstr "Mijn statistieken"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pakketten in AUR"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Voorsteldetails"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Dit voorstel is nog bezig"

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Opgestuurd: %s door %s"

msgid "End"
msgstr "Einde"

msgid "Result"
msgstr "Resultaat"

msgid "No"
msgstr "Nee"

msgid "Abstain"
msgstr "Onthouden"

msgid "Total"
msgstr "Totaal"

msgid "Participation"
msgstr "Participatie"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Laatste stemmen door TU"

msgid "Last vote"
msgstr "Laatste stem"

msgid "No results found."
msgstr "Geen resultaten gevonden."

msgid "Start"
msgstr "Start "

msgid "Back"
msgstr "Terug"