# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bartek Piotrowski , 2011. # Kwpolska , 2011. # Lukas Fleischer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-05 19:52+0000\n" "Last-Translator: Kwpolska \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" msgid "Home" msgstr "Start" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %hInstrukcję Użytkownika AUR%h oraz %hInstrukcję Zaufanego Użytkownika%h." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h, inaczej będą usuwane!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ZRZECZENIE" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Zamieszczone pakiety są stworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko." msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" msgid "Packages" msgstr "Pakiety" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru powierdzenia." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Pozostaw pole z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję" msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID głosowania nieprawidłowe." msgid "Current Votes" msgstr "Obecne Głosy" msgid "Past Votes" msgstr "Poprzednie Głosy" msgid "Add Proposal" msgstr "Dodaj Propozycję" msgid "Back" msgstr "Wstecz" msgid "Next" msgstr "Następna" msgid "Username does not exist." msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Length must be a number." msgstr "Długość musi być liczbą." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Długość musi wynosić co najmniej 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Propozycja nie może być pusta." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nowa propozycja wysłana." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Wyślij propozycję do głosowania." msgid "Applicant/TU" msgstr "Wnioskodawca/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)" msgid "Length in days" msgstr "Długość w dniach" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(domyślnie 7 jeśli puste)" msgid "Proposal" msgstr "Propozycja" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" msgid "Missing a required field." msgstr "Brakuje wymaganego pola." msgid "Password fields do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Nieprawidłowy e-mail." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Została wysłana prośba o zresetowanie hasła do konta przypisanego do Twojego adresu e-mail. Jeśli chcesz je zresetować, kliknij w link poniżej, w przeciwnym razie zignoruj tą wiadomość." msgid "Password Reset" msgstr "Resetowanie hasła" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Wpisz ponownie hasło:" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś przy rejestracji, wyślij wiadomość na listę dyskusyjną %haur-general%h." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Wpisz swój adres e-mail:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Błąd - plik nie został załadowany." msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Błąd - niewspierany format pliku (wysyłaj tylko tarballe skomprezowane za pomocą gzip stworzone przez makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Błąd - rozmiar zdekompresowanego pliku jest za duży." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać więcej, niż jednego katalogu." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać plików na zewnątrz katalogu." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Bład - źródłowy tarball nie może zawierać zagnieżdżonych podkatalogów." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Brakująca zmienna %s w PKGBUILD-zie." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s jest na czarnej liście pakietów, sprawdź, czy nie jest dostępny w oficjalnych repozytoriach." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Tutaj możesz wysłać źródła pakietów. Stwórz je poleceniem `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Kategoria pakietu" msgid "Select Category" msgstr "Wybierz kategorię" msgid "Upload package file" msgstr "Plik do załadowania" msgid "Upload" msgstr "Dodaj" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Package details could not be found." msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie." msgid "First" msgstr "Pierwsza" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" msgid "Last" msgstr "Ostatnia" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Musisz się zalogować przed usuwaniem pakietów." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie." msgid "Missing comment ID." msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentarz został usunięty." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza." msgid "Missing category ID." msgstr "Brakujące ID kategorii." msgid "Invalid category ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii." msgid "Missing package ID." msgstr "Brakujący identyfikator pakietu." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Nie masz uprawnień, by zmienić kategorię tego pakietu." msgid "Package category changed." msgstr "Kategoria pakietu zmieniona." msgid "Username" msgstr "Użytkownik" msgid "required" msgstr "wymagane" msgid "Account Type" msgstr "Rodzaj konta" msgid "Normal user" msgstr "Zwykły użytkownik" msgid "Trusted user" msgstr "Zaufany Użytkownik" msgid "Developer" msgstr "Developer" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto zablokowane" msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Re-type password" msgstr "Hasło (ponownie)" msgid "Real Name" msgstr "Imię i nazwisko" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick na IRC-u" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" msgid "Missing User ID" msgstr "Brakujące ID użytkownika." msgid "The username is invalid." msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków." msgid "The email address is invalid." msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Adres %h%s%h jest już używany." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Błąd podczas modyfikacji konta %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie zaktualizowane." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." msgid "Type" msgstr "Rodzaj" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Last Voted" msgstr "Ostatni głos" msgid "Edit Account" msgstr "Edytuj konto" msgid "Suspended" msgstr "Zablokowane" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Less" msgstr "Poprzednie" msgid "More" msgstr "Następne" msgid "No more results to display." msgstr "Brak wyników do wyświetlenia." msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Trusted User" msgstr "Zaufany Użytkownik" msgid "View this user's packages" msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika" msgid "Bad username or password." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Change category" msgstr "Zmień kategorię." msgid "Votes" msgstr "Głosów" msgid "unknown" msgstr "nieznana" msgid "Package Details" msgstr "Informacje o pakiecie" msgid "Submitter" msgstr "Nadesłał" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" msgid "License" msgstr "Licencja" msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" msgid "First Submitted" msgstr "Wysłany" msgid "Tarball" msgstr "Archiwum" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Ten pakiet został oznaczony jako nieaktualny." msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" msgid "Required by" msgstr "Wymagane przez" msgid "Sources" msgstr "Źródła" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Witaj, warto to przeczytać!" msgid "Start" msgstr "Początek" msgid "End" msgstr "Koniec" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Voted" msgstr "Głos" msgid "No results found." msgstr "Brak wyników." msgid "Proposal Details" msgstr "Szczegóły propozycji" msgid "This vote is still running." msgstr "Głosowanie ciągle trwa." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Wysłane: %s przez %s" msgid "Abstain" msgstr "Wstrzymaj się od głosu" msgid "Total" msgstr "Suma" msgid "Voters" msgstr "Głosujących" msgid "Bugs" msgstr "Błędy" msgid "Discussion" msgstr "Dyskusja" msgid "My Packages" msgstr "Moje Pakiety" msgid "Vote" msgstr "Głosuj" msgid "UnVote" msgstr "Cofnij głos" msgid "Notify" msgstr "Włącz powiadamianie" msgid "New Comment Notification" msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu." msgid "UnNotify" msgstr "Rezygnuj z powiadamiania" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach." msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Zaznacz jako nieaktualny" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Odznacz jako nieaktualny" msgid "Adopt Packages" msgstr "Przejmij pakiety" msgid "Disown Packages" msgstr "Porzuć pakiety" msgid "Delete Packages" msgstr "Usuń pakiety" msgid "Merge into" msgstr "Scal z" msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" msgid "Any type" msgstr "Dowolny rodzaj" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" msgid "Last vote" msgstr "Ostatni głos" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Comment has been added." msgstr "Komentarz został dodany." msgid "Enter your comment below." msgstr "Napisz swój komentarz poniżej." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Zalogowany jako: %s" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" msgid "Remember me" msgstr "Zapamiętaj mnie" msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" msgid "Forgot Password" msgstr "Zapomniałem hasła" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować." msgid "Recent Updates" msgstr "Ostatnie aktualizacje" msgid "My Statistics" msgstr "Moje statystyki" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakietów w unsupported" msgid "Out of Date" msgstr "Nieaktualny" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" msgid "Orphan Packages" msgstr "Osierocone" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok" msgid "Packages never updated" msgstr "Nigdy nieaktualizowane" msgid "Registered Users" msgstr "Zarejestrowanych użytkowników" msgid "Trusted Users" msgstr "Zaufanych Użytkowników" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów." msgid "Package Listing" msgstr "Lista pakietów" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "orphan" msgstr "bez opiekuna" msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Actions" msgstr "Działania" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Usuń flagę nieaktualności" msgid "Go" msgstr "Wykonaj" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Pokazywanie wyników %s - %s z %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Komentarz - autor: %s, data: %s" msgid "Delete comment" msgstr "Usuń komentarz" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Bez opiekuna" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" msgid "Any" msgstr "Dowolna" msgid "Search by" msgstr "Szukaj według" msgid "Name, Description" msgstr "Nazwa, Opis" msgid "Name Only" msgstr "Tylko nazwa" msgid "Exact name" msgstr "Dokładna nazwa" msgid "Age" msgstr "Wiek" msgid "Sort order" msgstr "Porządek" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgid "Per page" msgstr "Na stronie" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" msgid "Not Flagged" msgstr "Nieoznaczony"