# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Bartłomiej Piotrowski , 2011 # Bartłomiej Piotrowski , 2014 # hawkeye116477 , 2019 # Chris Warrick, 2013 # Chris Warrick, 2012 # Kwpolska , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # Marcin Mikołajczak , 2017 # Michal T , 2016 # Nuc1eoN , 2014 # Piotr Strębski , 2017-2018 # Piotr Strębski , 2013-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Nie znaleziono strony" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Konto" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Dodaj propozycję" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ma już propozycję dla nich." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Nieprawidłowy rodzaj." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Propozycja nie może być pusta." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nowa propozycja wysłana." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Wyślij propozycję do głosowania." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Wnioskodawca/ZU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Dodanie ZU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Usunięcie ZU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Zmiana Regulaminu" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Propozycja" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Tablica rozdzielcza" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Start" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Moje oflagowane pakiety" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Moje prośby" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Moje pakiety" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Wyszukaj pakiety, którymi się opiekuję" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Współ-utrzymywane pakiety" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Wyszukaj pakiety, które współ-utrzymuję" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "ZRZECZENIE" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Dowiedz się więcej..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Prośby o pakiet" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Prośba o usunięcie" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Prośba o połączenie" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Przesyłanie pakietów" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Dyskusja" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Zgłaszanie błędów" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Przejmij" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Głosuj" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Cofnij głos" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Włącz powiadamianie" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Rezygnuj z powiadamiania" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Odznacz" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Zalogowany jako: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Podaj poświadczenia logowania" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Hasło" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Zapamiętaj mnie" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Zapomniałem hasła" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Brakuje wymaganego pola." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Nieprawidłowy e-mail." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Resetowanie hasła" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Wpisz ponownie hasło:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Bazy pakietów" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Usuwanie pakietów" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Usuń pakiet" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Porzuć pakiet" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść własność na %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Porzuć" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Oznacz komentarz" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety jako nieaktualne:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego systemu komentowania pakietu." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu lub do archiwum tarball nowego wydania." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Kommentarze" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Oznacz" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Scalanie pakietów" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Scal pakiet" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Scal z:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Potwierdź scalenie pakietu" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Scal" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Prześlij prośbę" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Zamknij prośbę" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Pierwsza" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Następna" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Ostatnia" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Prośby" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Zasady korzystania" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "wydanie %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Akceptuję powyższe warunki i zasady." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Zaufany Użytkownik" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję" #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Obecne głosy" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Poprzednie głosy" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Głosujących" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Brakujące ID użytkownika." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Konto zawieszone" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Żaden" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Komentarz nie istnieje." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Komentarz nie może być pusty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Komentarz został dodany." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Komentarz został przypięty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Komentarz został odpięty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentarz został usunięty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Komentarz został zmodyfikowany." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "wymaga %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Pomyślnie dodano prośbę." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Nieprawidłowy powód." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Rodzaj konta" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Deweloper" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "ukryte" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Strona główna" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Nick na IRC-u" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Odcisk palca klucza PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Stan" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Nieaktywny od" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Data rejestracji:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Edycja tego konta użytkownika" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "wymagane" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Zwykły użytkownik" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Zaufany Użytkownik" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Konto zablokowane" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie zostaniesz zablokowany." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Ukryj adres e-mail" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Język" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Hasło (ponownie)" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Klucz publiczny SSH" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Powiadom o nowych komentarzach" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Powiadom o zmianie właściciela" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Edytuj konto" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Zablokowane" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Poprzednie" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Następne" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Brak wyników do wyświetlenia." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa użytkownika na wiersz):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Powrót do szczegółów" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Moje konto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Działania na pakietach" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Pokaż PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Zobacz zmiany" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Pobierz migawkę" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Przeszukaj wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Odznacz pakiet" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Usuń głos" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Zagłosuj na ten pakiet" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Wyłącz powiadomienia" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d prośba w toku" msgstr[1] "%d prośby w toku" msgstr[2] "%d próśb w toku" msgstr[3] "%d próśb w toku" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Przejmij pakiet" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Szczegóły bazy pakietu" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "URL klonu Git" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Nadesłał" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Ostatni pakujący" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Głosy" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popularność" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Umieszczony" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Edycja komentarza do: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Przypięte komentarze" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Ostatnie komentarze" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s skomentował dnia %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonimowy komentarz do %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "usunięte %s przez %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "usunięte %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "edytowane %s przez %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "edytowane %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Cofnij usunięcie komentarza" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Usuń komentarz" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Przypnij komentarz" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Odepnij komentarz" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Informacje o pakiecie" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Baza pakietu" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Opis" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "URL źródła" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Odwiedź stronę pakietu" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licencje" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktuje z" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Zapewnia" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Wymagane przez" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Powód" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowany" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Odrzucony" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Rodzaj prośby" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Bez opiekuna" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Scal z" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Brak żądań spełniających podane kryteria wyszukiwania." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d prośba odnaleziona." msgstr[1] "%d prośby odnalezione." msgstr[2] "%d próśb odnaleziono." msgstr[3] "%d próśb odnaleziono." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Strona %d z %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Złożone przez" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Data" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "pozostało ~%d dzień" msgstr[1] "pozostało ~%d dni" msgstr[2] "pozostało ~%d dni" msgstr[3] "pozostało ~%d dni" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "pozostała ~%d godzina" msgstr[1] "pozostały ~%d godziny" msgstr[2] "pozostało ~%d godzin" msgstr[3] "pozostało ~%d godzin" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "pozostała <1 godzina" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "Oczekujące" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nazwa, Opis" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Tylko nazwy" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Dokładnej nazwy" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Dokładnej bazy pakietu" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Współopiekuna" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Opiekuna, współopiekuna" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Wszystko" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Oznaczone" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Nieoznaczone" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nazwy" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Liczby głosów" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Ostatniej modyfikacji" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Szukaj według" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Nieaktualne" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Elementów na stronę" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Szukaj" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Osierocone pakiety" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania listy pakietów." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nie znaleziono pakietów spełniających kryteria wyszukiwania." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pakiet znaleziono" msgstr[1] "%d pakiety znaleziono" msgstr[2] "%d pakietów znaleziono" msgstr[3] "%d pakietów znaleziono" #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Wersja" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Tak" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "pakiet osierocony" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Działania" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Odznacz jako nieaktualny" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Przejmij pakiety" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Porzuć pakiety" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Usuń pakiety" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Dowolnego typu" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Osierocone pakiety" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pakiety dodane w ciągu ostatniego tygodnia" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pakiety zaktualizowane w ciągu ostatniego tygodnia" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pakiety zaktualizowane w ostatnim roku" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Pakiety nigdy nie aktualizowane" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Zarejestrowani użytkownicy" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Zaufani użytkownicy" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Ostatnio aktualizowane" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "więcej" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Moje statystyki" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Szczegóły propozycji" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Głosowanie ciągle trwa." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Wysłane: %s przez %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Koniec" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Wynik" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Nie" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Wstrzymaj się od głosu" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Suma" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Uczestnictwo" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Ostatnie głosy ZU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Ostatni głos" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Brak wyników." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Początek" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "Reset hasła AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Witamy w AUR: Repozytorium Użytkowników Arch" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "Komentarze AUR do {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "Aktualizacja pakietu AUR: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "Powiadomienie AUR o nieaktualnym pakiecie {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "Usunięty pakiet AUR: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr ""