# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Bartłomiej Piotrowski , 2011 # Bartłomiej Piotrowski , 2014 # Chris Warrick , 2013 # Chris Warrick , 2012 # Kwpolska , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # m4sk1n , 2017 # Michal T , 2016 # Nuc1eoN , 2014 # Piotr Strębski , 2017 # Piotr Strębski , 2013-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Nie znaleziono strony" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje." msgid "Note" msgstr "Uwaga" msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce." #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s." #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s." msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest " "chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy." msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach." msgid "Add Proposal" msgstr "Dodaj propozycję" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika." msgid "Username does not exist." msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ma już propozycję dla nich." msgid "Invalid type." msgstr "Nieprawidłowy rodzaj." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Propozycja nie może być pusta." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nowa propozycja wysłana." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Wyślij propozycję do głosowania." msgid "Applicant/TU" msgstr "Wnioskodawca/ZU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" msgid "Addition of a TU" msgstr "Dodanie ZU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Usunięcie ZU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Zmiana Regulaminu" msgid "Proposal" msgstr "Propozycja" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi" msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" msgid "Dashboard" msgstr "Tablica rozdzielcza" msgid "Home" msgstr "Start" msgid "My Flagged Packages" msgstr "Moje oflagowane pakiety" msgid "My Requests" msgstr "Moje prośby" msgid "My Packages" msgstr "Moje pakiety" msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Wyszukaj pakiety, którymi się opiekuję" msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "" msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję " "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, " "inaczej będą usuwane!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ZRZECZENIE" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko." msgid "Learn more..." msgstr "Dowiedz się więcej..." msgid "Support" msgstr "Wsparcie" msgid "Package Requests" msgstr "Prośby o pakiet" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest " "nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu." msgid "Deletion Request" msgstr "Prośba o usunięcie" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "Prośba o połączenie" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Submitting Packages" msgstr "Przesyłanie pakietów" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:" msgid "Discussion" msgstr "Dyskusja" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury " "Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca " "rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-" "dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Zgłaszanie błędów" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie " "śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych " "z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich " "opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem." msgid "Package Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów" msgid "Adopt" msgstr "Przejmij" msgid "Vote" msgstr "Głosuj" msgid "UnVote" msgstr "Cofnij głos" msgid "Notify" msgstr "Włącz powiadamianie" msgid "UnNotify" msgstr "Rezygnuj z powiadamiania" msgid "UnFlag" msgstr "Odznacz" msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Zalogowany jako: %s" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" msgid "Enter login credentials" msgstr "Podaj poświadczenia logowania" msgid "User name or email address" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Remember me" msgstr "Zapamiętaj mnie" msgid "Forgot Password" msgstr "Zapomniałem hasła" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się " "zalogować." msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" msgid "Packages" msgstr "Pakiety" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Missing a required field." msgstr "Brakuje wymaganego pola." msgid "Password fields do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Nieprawidłowy e-mail." msgid "Password Reset" msgstr "Resetowanie hasła" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Wpisz ponownie hasło:" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o " "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Wpisz swój adres e-mail:" msgid "Package Bases" msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia." msgid "Package Deletion" msgstr "Usuwanie pakietów" msgid "Delete Package" msgstr "Usuń pakiet" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z " "AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety." msgid "Disown Package" msgstr "Porzuć pakiet" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu " "%s%s%s, która zawiera następujące pakiety:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść " "własność na %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu" msgid "Disown" msgstr "Porzuć" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety." msgid "Flag Comment" msgstr "Oznacz komentarz" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety " "jako nieaktualne:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego " "systemu komentowania pakietu." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako " "nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu " "lub do archiwum tarball nowego wydania." msgid "Comments" msgstr "Kommentarze" msgid "Flag" msgstr "Oznacz" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne." msgid "Package Merging" msgstr "Scalanie pakietów" msgid "Merge Package" msgstr "Scal pakiet" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej " "czynności." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu." msgid "Merge into:" msgstr "Scal z:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Potwierdź scalenie pakietu" msgid "Merge" msgstr "Scal" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety." msgid "Submit Request" msgstr "Prześlij prośbę" msgid "Close Request" msgstr "Zamknij prośbę" msgid "First" msgstr "Pierwsza" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" msgid "Next" msgstr "Następna" msgid "Last" msgstr "Ostatnia" msgid "Requests" msgstr "Prośby" msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto." msgid "Terms of Service" msgstr "" msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "" #, php-format msgid "revision %d" msgstr "" msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "" msgid "Trusted User" msgstr "Zaufany Użytkownik" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję" msgid "Vote ID not valid." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania." msgid "Current Votes" msgstr "Obecne głosy" msgid "Past Votes" msgstr "Poprzednie głosy" msgid "Voters" msgstr "Głosujących" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, " "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. " "Przepraszamy za niedogodności." msgid "Missing User ID" msgstr "Brakujące ID użytkownika." msgid "The username is invalid." msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik." msgid "The email address is invalid." msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy." msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "" msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany." msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "" #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, " "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. " "Przepraszamy za niedogodności." msgid "Account suspended" msgstr "Konto zawieszone" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, " "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby " "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz " "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania." msgid "None" msgstr "Żaden" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów." msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza." msgid "Comment does not exist." msgstr "Komentarz nie istnieje." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Komentarz nie może być pusty." msgid "Comment has been added." msgstr "Komentarz został dodany." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie." msgid "Missing comment ID." msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy." msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza." msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza." msgid "Comment has been pinned." msgstr "Komentarz został przypięty." msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Komentarz został odpięty." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Package details could not be found." msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza." msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentarz został usunięty." msgid "Comment has been edited." msgstr "Komentarz został zmodyfikowany." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów." msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani." msgid "View packages details for" msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "wymaga %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę." msgid "Invalid request type." msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby." msgid "Added request successfully." msgstr "Pomyślnie dodano prośbę." msgid "Invalid reason." msgstr "Nieprawidłowy powód." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby." msgid "Request closed successfully." msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta." msgid "Confirm deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" msgid "Account Type" msgstr "Rodzaj konta" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Developer" msgstr "Deweloper" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer" msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "hidden" msgstr "ukryte" msgid "Real Name" msgstr "Imię i nazwisko" msgid "Homepage" msgstr "Strona główna" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick na IRC-u" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Odcisk palca klucza PGP" msgid "Status" msgstr "Stan" msgid "Inactive since" msgstr "Nieaktywny od" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgid "Registration date:" msgstr "Data rejestracji:" msgid "unknown" msgstr "nieznana" msgid "Last Login" msgstr "Ostatnie logowanie" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "View this user's packages" msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika" msgid "Edit this user's account" msgstr "Edycja tego konta użytkownika" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto." #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika." msgid "required" msgstr "wymagane" msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" msgid "Normal user" msgstr "Zwykły użytkownik" msgid "Trusted user" msgstr "Zaufany Użytkownik" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto zablokowane" msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie " "zostaniesz zablokowany." msgid "Hide Email Address" msgstr "Ukryj adres e-mail" msgid "Re-type password" msgstr "Hasło (ponownie)" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać " "pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch." msgid "SSH Public Key" msgstr "Klucz publiczny SSH" msgid "Notification settings" msgstr "Ustawienia powiadomień" msgid "Notify of new comments" msgstr "Powiadom o nowych komentarzach" msgid "Notify of package updates" msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu" msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Powiadom o zmianie właściciela" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." msgid "Edit Account" msgstr "Edytuj konto" msgid "Suspended" msgstr "Zablokowane" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Less" msgstr "Poprzednie" msgid "More" msgstr "Następne" msgid "No more results to display." msgstr "Brak wyników do wyświetlenia." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa " "użytkownika na wiersz):" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne." msgid "Return to Details" msgstr "Powrót do szczegółów" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb." msgid " My Account" msgstr "Moje konto" msgid "Package Actions" msgstr "Działania na pakietach" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Pokaż PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Zobacz zmiany" msgid "Download snapshot" msgstr "Pobierz migawkę" msgid "Search wiki" msgstr "Przeszukaj wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny" msgid "Unflag package" msgstr "Odznacz pakiet" msgid "Remove vote" msgstr "Usuń głos" msgid "Vote for this package" msgstr "Zagłosuj na ten pakiet" msgid "Disable notifications" msgstr "Wyłącz powiadomienia" msgid "Enable notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d prośba w toku" msgstr[1] "%d prośby w toku" msgstr[2] "%d próśb w toku" msgstr[3] "%d próśb w toku" msgid "Adopt Package" msgstr "Przejmij pakiet" msgid "Package Base Details" msgstr "Szczegóły bazy pakietu" msgid "Git Clone URL" msgstr "URL klonu Git" msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" msgid "Submitter" msgstr "Nadesłał" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" msgid "Last Packager" msgstr "Ostatni pakujący" msgid "Votes" msgstr "Głosy" msgid "Popularity" msgstr "Popularność" msgid "First Submitted" msgstr "Umieszczony" msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Edycja komentarza do: %s" msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" msgid "View all comments" msgstr "Pokaż wszystkie komentarze" msgid "Pinned Comments" msgstr "Przypięte komentarze" msgid "Latest Comments" msgstr "Ostatnie komentarze" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s skomentował dnia %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonimowy komentarz do %s" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "usunięte %s przez %s" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "usunięte %s" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "edytowane %s przez %s" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "edytowane %s" msgid "Undelete comment" msgstr "Cofnij usunięcie komentarza" msgid "Delete comment" msgstr "Usuń komentarz" msgid "Pin comment" msgstr "Przypnij komentarz" msgid "Unpin comment" msgstr "Odepnij komentarz" msgid "All comments" msgstr "Wszystkie komentarze" msgid "Package Details" msgstr "Informacje o pakiecie" msgid "Package Base" msgstr "Baza pakietu" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Upstream URL" msgstr "URL źródła" msgid "Visit the website for" msgstr "Odwiedź stronę pakietu" msgid "Licenses" msgstr "Licencje" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktuje z" msgid "Provides" msgstr "Zapewnia" msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" msgid "Required by" msgstr "Wymagane przez" msgid "Sources" msgstr "Źródła" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s." msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku " "odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane." msgid "Reason" msgstr "Powód" msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowany" msgid "Rejected" msgstr "Odrzucony" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, " "która zawiera następujące pakiety:" msgid "Request type" msgstr "Rodzaj prośby" msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" msgid "Orphan" msgstr "Bez opiekuna" msgid "Merge into" msgstr "Scal z" msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d prośba odnaleziona." msgstr[1] "%d prośby odnalezione." msgstr[2] "%d próśb odnaleziono." msgstr[3] "%d próśb odnaleziono." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Strona %d z %d." msgid "Package" msgstr "Pakiet" msgid "Filed by" msgstr "Złożone przez" msgid "Date" msgstr "Data" #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "pozostało ~%d dzień" msgstr[1] "pozostało ~%d dni" msgstr[2] "pozostało ~%d dni" msgstr[3] "pozostało ~%d dni" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "pozostała ~%d godzina" msgstr[1] "pozostały ~%d godziny" msgstr[2] "pozostało ~%d godzin" msgstr[3] "pozostało ~%d godzin" msgid "<1 hour left" msgstr "pozostała <1 godzina" msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Pending" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" msgid "Name, Description" msgstr "Nazwa, Opis" msgid "Name Only" msgstr "Tylko nazwy" msgid "Exact Name" msgstr "Dokładnej nazwy" msgid "Exact Package Base" msgstr "Dokładnej bazy pakietu" msgid "Co-maintainer" msgstr "Współopiekuna" msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Opiekuna, współopiekuna" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgid "Flagged" msgstr "Oznaczone" msgid "Not Flagged" msgstr "Nieoznaczone" msgid "Name" msgstr "Nazwy" msgid "Voted" msgstr "Liczby głosów" msgid "Last modified" msgstr "Ostatniej modyfikacji" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgid "Enter search criteria" msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania" msgid "Search by" msgstr "Szukaj według" msgid "Out of Date" msgstr "Nieaktualne" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" msgid "Per page" msgstr "Elementów na stronę" msgid "Go" msgstr "Szukaj" msgid "Orphans" msgstr "Osierocone pakiety" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania listy pakietów." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nie znaleziono pakietów spełniających kryteria wyszukiwania." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pakiet znaleziono" msgstr[1] "%d pakiety znaleziono" msgstr[2] "%d pakietów znaleziono" msgstr[3] "%d pakietów znaleziono" msgid "Version" msgstr "Wersja" #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "orphan" msgstr "pakiet osierocony" msgid "Actions" msgstr "Działania" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Odznacz jako nieaktualny" msgid "Adopt Packages" msgstr "Przejmij pakiety" msgid "Disown Packages" msgstr "Porzuć pakiety" msgid "Delete Packages" msgstr "Usuń pakiety" msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" msgid "Any type" msgstr "Dowolnego typu" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" msgid "Orphan Packages" msgstr "Osierocone pakiety" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pakiety dodane w ciągu ostatniego tygodnia" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pakiety zaktualizowane w ciągu ostatniego tygodnia" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pakiety zaktualizowane w ostatnim roku" msgid "Packages never updated" msgstr "Pakiety nigdy nie aktualizowane" msgid "Registered Users" msgstr "Zarejestrowani użytkownicy" msgid "Trusted Users" msgstr "Zaufani użytkownicy" msgid "Recent Updates" msgstr "Ostatnio aktualizowane" msgid "more" msgstr "więcej" msgid "My Statistics" msgstr "Moje statystyki" msgid "Proposal Details" msgstr "Szczegóły propozycji" msgid "This vote is still running." msgstr "Głosowanie ciągle trwa." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Wysłane: %s przez %s" msgid "End" msgstr "Koniec" msgid "Result" msgstr "Wynik" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Abstain" msgstr "Wstrzymaj się od głosu" msgid "Total" msgstr "Suma" msgid "Participation" msgstr "Uczestnictwo" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Ostatnie głosy ZU" msgid "Last vote" msgstr "Ostatni głos" msgid "No results found." msgstr "Brak wyników." msgid "Start" msgstr "Początek" msgid "Back" msgstr "Wstecz"