# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Home" msgstr "Start" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %hInstrukcję " "Użytkownika%h oraz %hInstrukcję Zaufanego Użytkownika%h." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h, " "inaczej będą usuwane!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nie zapomnij głosować na swoje ulubione pakiety!" #, fuzzy msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Najbardziej popularne pakiety zostaną umieszczone w formie binarnej w " "[community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ZRZECZENIE" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #, fuzzy msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Pozostaw pole z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto." #, fuzzy msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "" msgid "Vote ID not valid." msgstr "" msgid "Current Votes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Past Votes" msgstr "Ostatni głos" msgid "Add Proposal" msgstr "" msgid "Back" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Length must be a number." msgstr "" #, fuzzy msgid "Length must be at least 1." msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "" msgid "New proposal submitted." msgstr "" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "" msgid "Applicant/TU" msgstr "" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "" msgid "Length in days" msgstr "" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" msgid "Missing a required field." msgstr "Brakuje wymaganego pola." msgid "Password fields do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password Reset" msgstr "Hasło" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your new password:" msgstr "Hasło (ponownie):" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Adres e-mail" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Błąd - plik nie został załadowany." msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje." #, fuzzy, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej url." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Kategoria pakietu" msgid "Select Category" msgstr "Wybierz kategorię" msgid "Upload package file" msgstr "Plik do załadowania" msgid "Upload" msgstr "Dodaj" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "" "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Package details could not be found." msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Ostatni głos" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zmieniać flagi pakietów." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczać pakiety." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zaznaczenia." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone." #, fuzzy msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." #, fuzzy msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Nie masz uprawnień do przejmowania pakietów." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie." msgid "Missing comment ID." msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentarz został usunięty." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza." #, fuzzy msgid "Missing category ID." msgstr "Brakuje identyfikatora pakietu." msgid "Invalid category ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii." msgid "Missing package ID." msgstr "Brakuje identyfikatora pakietu." #, fuzzy msgid "Package category changed." msgstr "Kategoria pakietu zmieniona." #, fuzzy msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." msgid "Username" msgstr "Użytkownik" msgid "required" msgstr "wymagane" msgid "Account Type" msgstr "Rodzaj konta" msgid "Normal user" msgstr "Zwykły użytkownik" msgid "Trusted user" msgstr "Zaufany Użytkownik" msgid "Developer" msgstr "Developer" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto zablokowane" msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Re-type password" msgstr "Hasło (ponownie)" msgid "Real Name" msgstr "Imię i nazwisko" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick na IRC-u" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "New Package Notify" msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" msgid "Missing User ID" msgstr "Brakuje ID użytkownika" msgid "The username is invalid." msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "zacznij i zakończ literą bądź cyfrą" #, fuzzy msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślenie lub myślnik" #, fuzzy, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej" msgid "The email address is invalid." msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Adres %h%s%h jest już używany." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Błąd podczas modyfikacji konta %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie zaktualizowane." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." msgid "Type" msgstr "Rodzaj" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Last Voted" msgstr "Ostatni głos" msgid "Edit Account" msgstr "Edytuj konto" msgid "Suspended" msgstr "Zablokowane" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Less" msgstr "Poprzednie" msgid "More" msgstr "Następne" msgid "No more results to display." msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia." msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Trusted User" msgstr "Zaufany Użytkownik" msgid "View this user's packages" msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika" msgid "Bad username or password." msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Głosów" msgid "unknown" msgstr "nieznana" msgid "Package Details" msgstr "Informacje o pakiecie" msgid "Submitter" msgstr "Nadesłał" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" msgid "License" msgstr "Licencja" msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" msgid "First Submitted" msgstr "Wysłany" msgid "Tarball" msgstr "Archiwum" msgid "PKGBUILD" msgstr "" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Ten pakiet został oznaczony jako nieaktualny." msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" msgid "Required by" msgstr "Wymagane przez" msgid "Sources" msgstr "Źródła" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Witaj, warto to przeczytać!" msgid "Start" msgstr "" msgid "End" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Voted" msgstr "Głos" #, fuzzy msgid "No results found." msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia." #, fuzzy msgid "Proposal Details" msgstr "Informacje o pakiecie" msgid "This vote is still running." msgstr "" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "" msgid "Abstain" msgstr "" msgid "Total" msgstr "" #, fuzzy msgid "Voters" msgstr "Głosów" msgid "Bugs" msgstr "Błędy" msgid "Discussion" msgstr "Dyskusja" msgid "My Packages" msgstr "Moje Pakiety" msgid "Vote" msgstr "Głosuj" #, fuzzy msgid "UnVote" msgstr "Anuluj głos" msgid "Notify" msgstr "Włącz powiadamianie" msgid "New Comment Notification" msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu." msgid "UnNotify" msgstr "Rezygnuj z powiadamiania" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach." msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Zaznacz jako nieaktualny" #, fuzzy msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Usuń flagę nieaktualności" msgid "Adopt Packages" msgstr "Przejmij pakiety" msgid "Disown Packages" msgstr "Porzuć pakiety" msgid "Delete Packages" msgstr "Usuń pakiety" #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź:" msgid "Any type" msgstr "Dowolny rodzaj" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" msgid "Last vote" msgstr "Ostatni głos" msgid "Search" msgstr "Szukaj'" msgid "Comment has been added." msgstr "Komentarz został dodany." msgid "Enter your comment below." msgstr "Napisz swój komentarz poniżej." #, fuzzy, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Zalogowany jako: %s" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #, fuzzy msgid "Forgot Password" msgstr "Hasło" msgid "Recent Updates" msgstr "Ostatnie aktualizacje" msgid "My Statistics" msgstr "Moje statystyki" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakietów w unsupported" msgid "Out of Date" msgstr "Nieaktualny" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #, fuzzy msgid "Orphan Packages" msgstr "Pakiety" #, fuzzy msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach" #, fuzzy msgid "Packages never updated" msgstr "Kategoria pakietu zmieniona." msgid "Registered Users" msgstr "Zarejestrowanych użytkowników" msgid "Trusted Users" msgstr "Zaufanych Użytkowników" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów." msgid "Package Listing" msgstr "Lista pakietów" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "orphan" msgstr "bez opiekuna" msgid "Legend" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Działania" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Usuń flagę nieaktualności" msgid "Go" msgstr "Wykonaj" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Pokazywanie wyników %s - %s z %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Komentarz - autor: %s, data: %s" msgid "Delete comment" msgstr "Usuń komentarz" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Bez opiekuna" msgid "Advanced" msgstr "" msgid "Any" msgstr "Dowolna" msgid "Search by" msgstr "Szukaj według" #, fuzzy msgid "Name, Description" msgstr "Opis" #, fuzzy msgid "Name Only" msgstr "Nazwa" #, fuzzy msgid "Exact name" msgstr "Nazwa pakietu" msgid "Age" msgstr "Wiek" msgid "Sort order" msgstr "Porządek" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgid "Per page" msgstr "Na stronie" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne" msgid "Not Flagged" msgstr "" # Polish (Polski) translation # Translator: Jaroslaw Swierczynski #~ msgid "Account Suspended:" #~ msgstr "Konto zablokowane:" #~ msgid "Notify:" #~ msgstr "Powiadomienie:" #~ msgid "Normal User" #~ msgstr "Zwykły użytkownik" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Imię i nazwisko:" #~ msgid "Account Type:" #~ msgstr "Rodzaj konta:" #~ msgid "IRC Nick:" #~ msgstr "Nick na IRC-u:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "New Package Notify:" #~ msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach:" #~ msgid "This address is already in use." #~ msgstr "Ten adres jest już używany." #~ msgid "Regular users can edit their own account." #~ msgstr "Zwykli użytkownicy mogą edytować swoje konto." #~ msgid "It must be " #~ msgstr "To musi być" #~ msgid "ArchLinux User-community Repository" #~ msgstr "Repozytorium Społeczności Użytkowników ArchLinux" #~ msgid "AUR: An ArchLinux project" #~ msgstr "AUR: Projekt ArchLinux" #~ msgid "%s: An ArchLinux project" #~ msgstr "%s: Projekt ArchLinux" #~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" #~ msgstr "%s: %sProjekt ArchLinux%s" #~ msgid "Login failure: Bad user or pass." #~ msgstr "Logowanie nieudane: Zła nazwa użytkownika bądź hasło." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "You must supply a password." #~ msgstr "Musisz podać hasło." #~ msgid "You must supply a username." #~ msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika." #~ msgid "Incorrect password for username %s." #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s." #~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." #~ msgstr "Potem można tu wstawić bardziej wyczerpujący tekst." #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Twoje konto zostało zablokowane." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "It's more important to get the login functionality finished." #~ msgstr "Ważniejsze jest dokończyć logowanie." #~ msgid "For now, it's just a place holder." #~ msgstr "Narazie to tylko wypełnia przestrzeń." #~ msgid "This is where the intro text will go." #~ msgstr "Tutaj będzie tekst powitalny." #~ msgid "Error trying to generate session id." #~ msgstr "Błąd podczas generowania identyfikatora sesji." #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "You must supply an email address." #~ msgstr "Musisz podać adres e-mail." #~ msgid "Incorrect password for email address, %s." #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło dla adresu %s." #~ msgid "Incorrect password for username, %s." #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s." #~ msgid "Error looking up username, %s." #~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania użytkownika %s." #~ msgid "" #~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the " #~ "%hGuidelines%h." #~ msgstr "" #~ "Witamy w AUR! Jeżeli jesteś tu po raz pierwszy, być może zechcesz " #~ "przeczytać %hInstrukcję%h." #~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli masz uwagi lub pomysły odnośnie AUR, %hFlyspray%h jest odpowiednim " #~ "miejscem do ich pozostawienia." #~ msgid "" #~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " #~ "repositories%h for your convenience." #~ msgstr "" #~ "Dla Twojej wygody podajemy %hlistę repozytoriów użytkowników%h, ale uwaga " #~ "- nie odpowiadamy za ich zawartość." #~ msgid "" #~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "Dyskusja na temat AUR ma miejsce na liście pocztowej %sTUR Users%s." #~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" #~ msgstr "Pakietów w unsupported oznaczonych jako bezpieczne" #~ msgid "User Statistics" #~ msgstr "Statystyki użytkowników" #~ msgid "Flagged as safe by me" #~ msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne przeze mnie" #~ msgid "Select new category" #~ msgstr "Wybierz nową kategorię" #~ msgid "You've found a bug if you see this...." #~ msgstr "Jeżeli to widzisz, to znalazłeś błąd..." #~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." #~ msgstr "Powrót do %hinformacji o pakiecie%h." #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "change category" #~ msgstr "zmień kategorię" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularność" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokacja" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Słowa kluczowe" #~ msgid "Out-of-date" #~ msgstr "Nieaktualny" #~ msgid "Go back to %hsearch results%h." #~ msgstr "Powrót do %hwyników wyszukiwania%h." #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Zarządzaj" #~ msgid "Un-flag Out-of-date" #~ msgstr "Usuń flagę nieaktualności" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "O%hrphan" #~ msgstr "B%hez opiekuna" #~ msgid "O%hut-of-Date" #~ msgstr "N%hieaktualne" #~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." #~ msgstr "" #~ "Powyższe pliki zostały sprawdzone (przez: %s) i możesz ich bezpiecznie " #~ "uzywać." #~ msgid "" #~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj ostrożność! Powyższe pliki mogą zawierać szkodliwy kod " #~ "zagrażający twojemu systemowi." #~ msgid "Flag Safe" #~ msgstr "Zaznacz jako bezpieczny" #~ msgid "Flag Package Safe To Use" #~ msgstr "Zaznacz pakiet jako bezpieczny w użyciu" #~ msgid "Unflag Safe" #~ msgstr "Usuń flagę bezpieczeństwa" #~ msgid "Unflag Package Safe To Use" #~ msgstr "Usuń flagę oznaczającą pakiet jako bezpieczny w użyciu" #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Bezpieczny" #~ msgid "You have been successfully logged out." #~ msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany." #~ msgid "Unsafe" #~ msgstr "Nie bezpieczne" #~ msgid "Toggle Notify" #~ msgstr "Włącz powiadomienia" #~ msgid "You do not have access to disown packages." #~ msgstr "Nie masz uprawnień do porzucania pakietów." #~ msgid "You did not select any packages to disowned." #~ msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." #~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." #~ msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do anulowania głosów." #~ msgid "None of the selected packages could be deleted." #~ msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty." #~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." #~ msgstr "" #~ "Musisz być zalogowany aby móc otrzymywać powiadomienia o komentarzach." #~ msgid "You have been removed from the comment notification list." #~ msgstr "Zostałeć usunięty z listy powiadamiania o komentarzach." #~ msgid "" #~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." #~ msgstr "" #~ "Musisz być zalogowany aby móc zrezygnować z powiadamiania o komentarzach." #~ msgid "You have been added to the comment notification list." #~ msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o komentarzach." #~ msgid "Couldn't remove from notification list." #~ msgstr "Usunięcie z listy powiadamiania nie powiodło się." #~ msgid "The selected packages have been flagged safe." #~ msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako bezpieczne." #~ msgid "Couldn't flag package safe." #~ msgstr "Zaznaczenie pakietu jako bezpieczny nie powiodło się." #~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." #~ msgstr "Wybrane pakiety zostały pozbawione flagi bezpieczeństwa." #~ msgid "Couldn't unflag package safe." #~ msgstr "Usunięcie flagi bezpieczeństwaego nie powiodło się." #~ msgid "Under construction..." #~ msgstr "Prace trwają..." #~ msgid "Upload package" #~ msgstr "Dodaj pakiet" #~ msgid "Error trying to upload file - please try again." #~ msgstr "Błąd podczas próby ładowania pliku - proszę spróbować ponownie." #~ msgid "Overwrite existing package?" #~ msgstr "Czy nadpisać istniejący pakiet?" #~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." #~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje funkcji build." #~ msgid "Could not create incoming directory: %s." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu dla pakietu: %s." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." #~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgdesc." #~ msgid "Error exec'ing the mv command." #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia mv." #~ msgid "You did not specify a package name." #~ msgstr "Nie podałeś nazwy pakietu." #~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." #~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgver." #~ msgid "Could not change to directory %s." #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s." #~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." #~ msgstr "Nie zaznaczyłeś pola 'nadpisz'." #~ msgid "Package names do not match." #~ msgstr "Nazwy pakietu nie zgadzają się." #~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." #~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej md5sums." #~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." #~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgrel." #~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." #~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgname." #~ msgid "Unknown file format for uploaded file." #~ msgstr "Nieznany format ładowanego pliku." #~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." #~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej source." #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Lokacja pakietu" #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Wybierz lokację" #~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." #~ msgstr "Musisz napisać komentarz do tego pakietu." #~ msgid "Package upload successful." #~ msgstr "Pakiet został dodany pomyślnie." #~ msgid "Could not re-tar" #~ msgstr "Przepakowanie pakietu nie powiodło się." #~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." #~ msgstr "Nie można wysyłać pakietów binarnych i plików filelist." #~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD." #~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej license." #~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." #~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej arch."